Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Предприниматель-миллиардер считался известной фигурой в штате Джорджия. Жил он на широкую ногу. У него был роскошный дом в Атланте и богатые, похожие на замки загородные владения. Что же касается политики, то здесь он придерживался консервативных взглядов, которые не считал нужным скрывать.

Когда Уилфорт отпраздновал свое 50-летие, поползли слухи, что он предполагает начать предвыборную кампанию, собираясь баллотироваться на пост губернатора или сенатора. Макбрайд даже слышала, что он подумывает об Овальном кабинете.

– Ты знаешь, что Уилфорт страстный коллекционер предметов искусства? Она кивнула.

– Ведь это из его коллекции украли ценные картины?

– Да. Квартиру Джексона Уилфорта в центре Атланты недавно ограбили. Исчезли ювелирные украшения, серебряные приборы, кое-какая наличность, а также несколько полотен, которые он собирался выставить для обозрения в вестибюле местного банка. Уилфорт впервые объявил о подобном намерении, и его заявление привлекло внимание. Вероятно, кто-то выяснил, что картины находились в его квартире, и сумел до них добраться.

Тара нахмурилась.

– Неужели не было охраны?

– Конечно, была. Охранника серьезно ранили, он едва не погиб. Похоже, работали профессионалы.

– А может, все дело во внутренних распрях? – предположила Тара, вспоминая то, что слышала в теленовостях за последние две недели.

Блейк пожал плечами.

– Нельзя исключить и такой вариант.

– Люди из страховой компании, на которую ты работаешь, предупредили полицию о том, что было украдено?

– Да. Меня часто приглашают в таких случаях, чтобы попытаться разыскать украденное или убедиться, что нет мошенничества со страховкой. Но на этот раз мне сказали только, что кое-кто, работающий на галерею Прайс, человек, который боится назвать свое имя, кое-что знает об ограблении. Я должен был встретиться с ним в мужском туалете, взять у него конверт с информацией и быстро исчезнуть.

Потом, выйдя из галереи, проверить содержимое конверта, выяснить, есть ли в нем что-нибудь достойное внимания, и связаться с моим клиентом по телефону. Все очень просто и безопасно. Так я, во всяком случае, думал. Но в мужском туалете никого не оказалось, я пошел за тобой… а все остальное ты знаешь сама.

– Так в чем же все-таки дело? Блейк провел рукой по волосам.

– Я бы сам чертовски хотел знать.

– Почему же ты не позвонишь в полицию? Каждый раз, когда она вспоминала о полиции, Блейк как-то замыкался, и Тара хотела понять, почему.

Мужчина отвел взгляд, взглянул на часы, а затем взял пульт телевизора с тумбочки, на которой стоял телефон.

– Ты собираешься смотреть телевизор? Сейчас?

– Хочу узнать новости. Перед тем, как звонить в полицию.

Тара постаралась набраться терпения, а Блейк сосредоточенно слушал последние известия. Сначала речь шла о национальных проблемах, затем диктор упомянула об ограблении в местной картинной галерее.

– Исчезли деньги и коллекция ценных миниатюр, собранных в офисе галереи для предстоящей выставки. Детали пока не ясны, – произнесла диктор, – но полиция разыскивает светловолосых мужчину и женщину лет тридцати, которые сегодня вечером присутствовали на выставке как мистер и миссис Остин. Если кто-то располагает информацией об этом ограблении, просьба позвонить в полицейское управление Атланты.

Тара в ужасе уставилась на Блейка.

– Полиция разыскивает нас? А как же убитый? И почему они не назвали мое настоящее имя?

– Не думаю, что полиция знает о том, что произошло, больше нас.

– Считаешь, они не в курсе, что в галерее, кроме ограбления, произошло убийство?

Блейк кивнул.

Тара вскочила на ноги и бросилась к телефону.

– Но мы должны кому-нибудь все рассказать. Мы видели его, мы свидетели. Блейк встал у нее на пути.

– Мы подозреваемые.

У Тары перехватило дыхание. Она медленно покачала головой.

– Никто не подумает, что мы имели к этому отношение.

– Мы были там под вымышленными именами, крутились в дальней части галереи. Я уверен, что найдется парочка сотрудников галереи, которые присягнут, что видели, как мы выходили из того офиса. Тех самых сотрудников, которые чуть раньше пытались пристрелить нас.

– Но ведь ты частный детектив и находился там на задании. А я юрист или, в конце концов, была им, пока…

Она закусила губу. Недавнее увольнение из юридической фирмы характеризовало Тару отнюдь не блестяще.

– Вообще-то, полиция не очень жалует частных детективов, – пробормотал Блейк. – А в данный момент я не могу дозвониться до своего клиента, который показал бы, что я находился там на задании.

– Чего-то ты недоговариваешь, Блейк.

Он покачал головой.

– Ничего особенного. Просто… ну, у меня появилось чувство…

Тара удивленно подняла брови.

– Чувство?

Она готова была поклясться, что он покраснел.

– Иногда я знаю, когда что-то где-то происходит не так. И я убедился в этом, когда обнаружил, что данный мне номер телефона не существует.

Тара, прищурившись, разглядывала его.

– Ты… что же? Экстрасенс? Блейк нахмурился.

– Скажем просто. Я доверяю своей интуиции.

– И твоя интуиция подсказывает тебе, что не надо звонить в полицию.

– Точно.

Он взглянул ей прямо в глаза.

– Тара, мне чертовски жаль, что я втянул тебя в эту историю. Я знаю, ты считаешь, мы должны позвонить в полицию и рассказать, что произошло. Пусть они во всем разберутся. Если ты очень хочешь, я рискну, и мы попробуем убедить их в нашей невиновности.

– Но твоя интуиция… подсказывает, что это делать не следует, медленно закончила Тара. Не отводя глаз, Блейк кивнул. Макбрайд с трудом перевела дух.

– У тебя гораздо больше опыта в таких вещах, чем у меня, – ответила она после продолжительной паузы. – Поступай, как считаешь нужным.

Блейк наклонился и быстро поцеловал ее в губы.

– Спасибо, – пробормотал он, – за то, что веришь мне.

Он не должен такое себе позволять, подумала Тара, когда Блейк отодвинулся от нее.

Детектив вновь снял телефонную трубку и набрал какой-то номер.

– Это Блейк. Мне нужна твоя помощь.

Человек, с которым он говорил, по-видимому, без колебаний согласился прийти на подмогу.

Пока детектив давал ему инструкции, Тара поймала себя на мысли: а отказывал ли кто-нибудь вообще Блейку? Тот факт, что она находилась вместе с ним в этой комнате, ввязавшись в совершенно бессмысленное для нее дело, доказывал, что Блейк умел убеждать людей.

Глава 3

Дождавшись, когда детектив положит трубку, Тара спросила:

– Ну и что мы теперь будем делать?

Он улыбнулся, очевидно пытаясь ободрить ее.

– Мы можем еще немного побыть здесь… Вдруг его улыбка исчезла. Блейк повернулся к окну, весь напрягшись, как животное, почувствовавшее опасность.

– Что там? – спросила Тара. Похоже, она начинала верить в интуицию Блейка. Тот быстро пересек комнату и слегка отдернул занавеску, – Уходим, бросил он. – Сейчас же. Сердце словно перевернулось в груди у женщины, когда Блейк резко сжал ее руку.

– Что ты там увидел?

– Ту самую машину, которая преследовала нас.

Вот-вот нагрянут нежеланные гости. – Блейк тащил ее за собой к ванной.

– Откуда они узнали, что мы здесь? – прошептала Тара, как будто преследователи могли услышать их через стены.

– Я не… о, черт!

– Что?

– У тебя есть определитель номера.

Он, собственно, не спрашивал, а утверждал, но Тара все равно кивнула.

Блейк сквозь зубы выругался – очевидно, на себя самого. Затем снова потянул ее за руку.

– Давай, мы вылезем в окно.

– А как ты собираешься пробраться к машине?

Блейк уже открыл окно в ванной. Тара увидела, что на задворках маленького домика нет ничего, кроме высоченных сорняков, чахлого кустарника да нескольких деревьев. А дальше находилось какое-то строение, похожее на старый гараж.

Не отвечая, Блейк повернулся, чтобы поддержать женщину, пока та вылезала из окна. Она задрала свою черную обтягивающую юбку повыше, убеждая себя, что сейчас не время скромничать. Вряд ли в данный момент Блейк мог интересоваться ее ногами.

6
{"b":"138326","o":1}