Джон Стюарт Милль изучал работы социалистов-утопистов и пришел к выводу, что конфликт между трудом и капиталом может быть разрешен увеличением доходов трудящихся. Он также считал, что в будущем, когда в сознании людей произойдут значительные изменения, возможны экономические отношения без права частной собственности.
3. Здесь и далее речь идет о Первой мировой войне (1914–1918).
4. После прихода к власти фашистской партии в течение двадцати лет (1922–1943) в Италии была установлена диктатура под руководством дуче (вождя) Бенито Муссолини (1883–1945). Фашисты, как и нацисты, отрицали традиционную мораль.
5. См. прим. 4 к главе I
6. По-видимому, Бертран Рассел имеет в виду под «свободной моралью» падение нравов во времена Веймарской республики (1919–1933). Нацисты, придя к власти, провозгласили семью священной, но для их главарей нормы морали, выработанные в течение веков, конечно, не существовали.
7. Рассел не мог предвидеть того, что случится в Великобритании и США спустя сорок лет после выхода в свет его книги. Он едва ли мог представить себе, что в этих странах возникнет общество вседозволенности.
8. В центре романа «Элмер Гентри» («Elmer Gantry», 1927) американского писателя Синклера Льюиса (Lewis
Sinclair, 1885–1951), лауреата Нобелевской премии (1930), стоит образ пастора, который отличается от Тартюфа только тем, что Элмер Гентри американец.
Глава VIII
1. Генри Л. Менкен (Mencken, 1880–1956) – американский журналист, писатель и языковед. В 20-е и 30-е гг. XX в. выступал с яркими сатирическими эссе и статьями, обличающими пороки и культурное убожество американского общества.
2. В сентябре 1927 г. Бертран Рассел и его вторая жена Дора открыли школу для детей в возрасте от 2 до 7 лет. Рассел и его жена вместе с другими учителями принимали участие в воспитании детей.
3. В школе обучались его старшин сын Джон (1921-?) и дочь Кэтрин (1923-?).
4. Лорд Кемпбелл (Campbell John, 1779–1861) – юрист и судья королевского суда, с 1859 г. – лорд-канцлер Великобритании. Кто-то сказал о нем, что он прожил восемьдесят с лишним лет и умер, не испытав ни разу расстройства желудка.
5. Роман Рэдклифф Холл (Hall Radcliffe) «Источник одиночества» («The Well of Loneliness») вышел впервые в светв Нью-Йоркев 1928 г. и затем выдержал шесть переизданий в течение четырех лет. Предисловие к нему было написано Хавелоком Эллисом. Роману мисс Холл дал высокую оценку выдающийся английский писатель Арнольд Беннетт. Главная героиня романа Стефания Гордон, единственный ребенок сэра Филиппа и леди Анны, воспитывалась как мальчик, потому что родители страстно хотели, чтобы родился мальчик. Трагическая судьба Стефании Гордой напоминает судьбу фрекен Юлии из одноименной драмы Августа Стриндберга.
6. Рассел имеет в виду слово fuck.
7. Пьеса Бернарда Шоу (1856–1950) «Профессия миссис Уоррон» была написана в 1893 г и запрещена цензурой к постановке в театре. Лишь в январе 1902 г. пьеса была поставлена на частной сцене. Когда спектакль по этой пьесе прошел в 1905 г. в Нью-Йорке, режиссер и актеры были привлечены к суду. Пьеса вошла в сборник пьес, которые Шоу назвал «неприятными». Героиня пьесы миссис Уоррен является содержательницей нескольких публичных домов, хотя принята в обществе как респектабельная дама.
8. Написанная Перси Биши Шелли (1792–1822) в 1819 г. трагедия «Семья Ченчи» («The Cenci») рассказывает о драме, разыгравшейся в семье римского богача в конце XVI в. Героиня пьесы Беатриче Ченчи (1577–1599) представлена Шелли как идеал женской красоты и чистоты, которая была поругана ее отцом. Историки утверждают, что в действительности все обстояло иначе. Об этой драме написано множество стихотворных, драматических и прозаических произведений.
9. Лорд Чемберлен (Lord Chamberlain) – королевский придворный, в ведении которого находится не только бытовая сторона жизни королевской семьи и наблюдение за всеми лицами, так или иначе связанными с ней, но также репертуар всех лондонских театров. В его власти запретить или разрешить пьесу к постановке.
Глава IX
1. Средневековая легенда VIII–IX вв. о любви Изольды, жены корнуоллского короля, и Тристана, племянника ее мужа, кельтского происхождения и принадлежит к так называемому циклу легенд о короле Артуре и рыцарях Круглого стола. Бертран Рассел, по-видимому, имеет в виду оперу Рихарда Вагнера «Тристан и Изольда», в которой тема трагической, романтической любви поднята на большую высоту.
2. Под временем королевы Анны автор имеет в виду первую треть XVIII в., когда в Англии жили и творили выдающиеся деятели английского Просвещения Дефо, Свифт, Аддисон, Стил и Поуп.
3. Чарлз Стюарт Парнелл (Parnell, 1846–1891) – лидер ирландских националистов, член палаты общин, публицист. Выступал с требованием автономии для Ирландии. Его внебрачная связь с миссис О'Ши стада причиной развода с женой. Как известно, Ирландия – католическая страна, и развод для католика почти что преступление. Вероятно, это имел в виду Рассел. Парнеллу не удалось несмотря на большие усилия и поддержку со стороны Гладстона добиться автономии для Ирландии. Только в этом смысле он не оправдал надежд ирландского народа.
4. Олдос Хаксли (Huxley Auldos, 1894–1963) – английский писатель, в 20-е гг. XX в. вышли его романы «Желтый Кром» («Crome Yellow», 1921), «Шутовской хоровод» («Antic Нау», 1923) и «Контрапункт» («Point Counter Point», 1928), в которых в форме интеллектуального романа сатирически представлена английская интеллигенция 20-х гг.
Глава X
1. Маргарет Мид (Mead, 1901–1978) – выдающийся американский антрополог, изучала жизнь, быт и нравы туземцев Океании. В ее книгах были затронуты вопросы отношений между полами, права женщин, воспитание детей, расовые отношения, контроль над рождаемостью, распространение наркотиков, продовольственные ресурсы, загрязнение окружающей среды и ядерная, опасность.
2. Мунго Парк (Park Mtingo, 1771–1806?) – шотландский исследователь Африки, издал книгу «Путешествие во Внутреннюю Африку» (1799), которую, очевидно, читал Рассел в юности. Погиб во время исследования верховьев реки Нигер.
3. Имеется в виду знаменитый афоризм Вольтера: «Если бы Бога не было, его следовало бы выдумать».
4. Стихи Шелли намеренно оставлены в тексте без перевода, так как никакой рифмованный перевод не в состоянии передать всю красоту и глубокий смысл этого стихотворения. Даем его перевод белым стихом.
Нет, никогда я не был членом секты,
Что учит, каждый пусть выберет себе
Подругу или друга из толпы, а всех других.
И мудрых и прекрасных, предаст холодному забвенью.
Мы повинуемся послушно морали современной,
Избитой дороге для рабов усталых она подобна,
И по широкой дороге мира бредем домой
С прикованным к ноге приятелем, наверное, врагом ревнивым.
Так совершаем мы скучнейший, долгий-долгий путь.
Глава XI
1. См. прим. 2 к гл. V.
2. Даем перевод:
Опять идя по улице полночной,
Я слышу где-то ругань блудницы молодой.
О как та брань слезу младенца отравляет
И поражает, как чума, счастливый брак.
3. См. прим. 3 к гл. II.
Глава XII
1. В период 1919–1933 гг. в США были запрещены производство, продажа и транспортировка спиртных напитков. Была внесена соответствующая поправка в конституцию США. Первоначально запрет носил временный характер и был введен лишь для военнослужащих в связи с вступлением США в войну в 1917 г.