Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– Извините, тетя Энн, если я оскорбил вас.

– Ты меня не оскорблял, – возразила графиня. – Просто я достаточно старомодна и потому разборчива в том, с кем знакомлюсь и кого представляю моей внучатой племяннице.

– Но, тетя Энн, леди Каслмейн всюду принята.

– В Лондоне – возможно. Но, благодарение Богу, в провинции осталось достаточно приличных домов, куда ее не пригласили бы.

– Тогда им пришлось бы отказать и своему королю, – мрачно заметил Рудольф Вайн.

– Я не собираюсь обсуждать принципы и взгляды его величества, Рудольф, – сурово отозвалась его тетка. – Меня волнуют только мои собственные. Молю Бога, чтобы теперь, когда в Уайтхолле появится королева, дворец обрел подобающее ему достоинство и благоприличие.

Рудольф Вайн вздохнул. Он по опыту знал, что с двоюродной бабкой спорить бесполезно, однако не сомневался, что ее ждет неминуемое разочарование. Сведения, которые приходили из Хэмптон-Корта о королеве, не слишком обнадеживали.

Чудовищные фижмы королевы вызывали всеобщие насмешки, как и ее фрейлины. Эти дамы были настолько скромны, что сочли бы, что запятнали свою невинность, если бы легли на простыни, которых один раз коснулся мужчина. Их сопровождала толпа невероятно грязных и набожных монахов-португальцев, каждый из которых прихватил с собой целую толпу родственников. Те, кто приезжал в Хэмптон-Корт, чтобы воздать почести королеве, видели маленькое серьезное создание с очень красивыми руками и ногами и чуть выдающимися вперед зубами. Она горячо полюбила своего веселого», обаятельного и остроумного супруга, и в Уайтхолл приходили известия о том, что и он очень увлечен ею. Но сможет ли она удержать его, а тем более – изменить непринужденные нравы купающегося в удовольствиях двора, где не только сам король, но и его подданные наслаждались всем тем, чего были лишены во время диктатуры Кромвеля?

Однако сейчас было не время говорить об этом: Тея радостно вскрикнула, указывая на реку, где появились первые суда процессии, которая предваряла приезд их величеств.

Впереди плыли две баржи. Живые картины на одной из них изображали короля и королеву, окруженных сонмом придворных. Однако толпа с нетерпением ждала приближения корабля, по форме напоминавшего старинное судно. Коринфские колонны, увитые цветами и лентами, удерживали полог из золотой парчи. Толпа разразилась радостными криками, увидев, что под пологом рядом сидят король Карл и его темноглазая королева, которую он держит за руку.

Когда корабль подплыл ближе к Уайтхоллу, все разговоры между придворными стихли. Барбара Каслмейн стояла молча, прикусив белыми зубками нижнюю губу. К всеобщему изумлению, она не пыталась пробиться вперед, чтобы приветствовать короля и королеву Екатерину в тот момент, когда они сойдут на берег. Барбара стола поодаль, наблюдая, как кавалеры и дамы приседают, кланяются, целуют руки царственной четы. Только когда Карл уже намеревался ввести молодую супругу во дворец, Барбара приблизилась и присела в реверансе – столь грациозном и уверенном, что по сравнению с ней все остальные показались неловкими и неуклюжими.

Королева наклонила голову, взгляд Карла на мгновение остановился на Барбаре, а потом королевская чета вошла во дворец, а Барбара осталась стоять на террасе. На ее губах играла легкая улыбка. Она больше не тревожилась. Глаза короля сказали ей, что все хорошо и он придет к ней, когда сочтет нужным.

Барбара медленно направилась прочь, не глядя, куда идет, и наткнулась на Рудольфа Вайна, не заметив его. Он тоже был один и смотрел вслед графине и Tee, которые отправились в свои апартаменты.

– Уж не стали ли вы внезапно добродетельны? – холодно спросила Барбара, от которой не укрылось выражение лица Рудольфа.

– Барбара, не сердитесь на меня! – поспешно воскликнул он. – Я не виноват в том, что у моей тетки такие странные представления. Я пытался ее переубедить, но она не стала меня слушать.

– Не беспокойтесь, – язвительно бросила Барбара, – ваша родня меня не волнует. Им будет очень скучно при дворе, если они не пожелают знакомиться с теми, кого король приближает к себе. Мне жаль эту девочку, которая оказалась во власти старой ведьмы!

– Как вы добры! – вскричал Рудольф, сочтя за благо истолковать ее последнюю фразу буквально. – Может быть, вы разрешите мне как-нибудь привести к вам мою маленькую кузину? Она показалась мне славной девчушкой.

Барбара прищурилась.

– Что за игру вы ведете, Рудольф? Охотитесь за приданым или уже влюбились?

– Я люблю только вас, и вы это прекрасно знаете! Но мои кредиторы на меня наседают, а она богата, Барбара, хотя откуда у нее взялись эти деньги, одному небу известно.

– А вы уверены, что они у нее действительно есть?

– Я попробую это уточнить, но судя по тому, что она говорила о покупке лошадей, кареты и ювелирных украшений, я думаю, что деньги у нее есть. Моя тетка не позволила бы своей подопечной влезать в долги, особенно если бы ей нечем было расплатиться.

Барбара Каслмейн улыбнулась.

– Значит, вы решили жениться ради денег?

– Мне необходимо что-то предпринять, и как можно скорее. Но я хочу умолять вас об одном одолжении.

– Каком же?

– Два месяца назад я просил его величество подтвердить мое право на титул и поместье Стейверли.

– А что стоит между вами и титулом? – осведомилась Барбара.

– Кузен, которого надо признать погибшим. Никто уже много лет о нем не слышал.

– Ну что ж: я посмотрю, что можно сделать, – благосклонно пообещала Барбара Каслмейн.

– Правда? – Рудольф Вайн горячо сжал ее руки. – Спасибо, Барбара, вы, как всегда, необычайно щедры! И я ваш восторженный раб, вы это знаете.

– Знаю ли?

Эти слова были лукавым вызовом, и он придвинулся чуть ближе, словно притянутый магнитом.

– Как часто мне говорить вам о моей любви? – хрипло спросил он.

– Снова и снова, потому что я никогда не уверена, что вы говорите правду, – отвечала Барбара.

– А мне нельзя это доказать?

Барбара покачала головой.

– Я собираюсь домой… одна.

Он не стал возражать. Этот тон был ему слишком хорошо знаком. Рудольф проводил ее до экипажа и смотрел вслед, пока карета не скрылась из виду, а потом повернулся и пошел обратно по галереям и дворикам дворца. Оказавшись у апартаментов, в которых разместили вдовствующую графиню Дарлингтон, он понял, насколько близко они расположены к королевским покоям. Это означало, что его престарелая родственница имеет даже большее влияние, чем он предполагал. Похоже, она приехала в Уайтхолл, чтобы состоять при новой королеве.

Ливрейный слуга открыл ему дверь, и он поднялся в чудесную уютную гостиную, окна которой выходили на реку.

Его двоюродная бабка отдыхала на кушетке, а рядом с ней на невысокой табуретке сидела Тея с книгой и читала вслух стихи.

При его появлении обе дамы повернули головы, а Тея встала навстречу, приветливо ему улыбаясь.

– Это кузен Рудольф! – сказала она своей старой родственнице и, сделав реверанс, придвинула ему удобное кресло.

– Ну, Рудольф, ты не стал мешкать с визитом, – проговорила вдовствующая графиня, когда он склонился к ее руке.

– Я так много хотел о вас узнать! – ответил ее племянник, усаживаясь в кресло. – Я слышал неопределенные разговоры о том, что вы собираетесь в Уайтхолл, тетя Энн, но не знал ни дня вашего приезда, ни о том, что с вами будет моя кузина.

– Если бы я приехала одна, ты вряд ли бы пришел так быстро! – мрачно заметила графиня.

Однако глаза у нее весело сверкали, и Рудольф отважился ответить:

– А почему от меня скрывали существование столь прелестной родственницы?

– А нам следовало поставить тебя в известность? – осведомилась его тетка. – На мой взгляд, твое положение в семье этого от нас не требовало.

Рудольф подался вперед. Именно этого момента он и дожидался.

– Тетя Энн, я хочу кое о чем с вами переговорить. Вы знаете; что в последние годы я не имел связи с родными, но в этом моей вины не было. Я находился за границей до самого возвращения его величества, а после этого мне пришлось достаточно трудно: как вам хорошо известно, то небольшое наследство, которое оставил мне отец, было конфисковано, а наше поместье разграблено солдатами Кромвеля и уничтожено.

6
{"b":"13467","o":1}