Не можешь ли ты стать Хотя б цветком гвоздики, Что здесь растет у дома моего, Где каждый день любуюсь на него, Как только утро наступает… 1617 Песня принцессы Ямагути, посланная Отомо Якамоти Как выпавшая белая роса На лепестках цветов осенних хаги От ветра падает, Так и моя слеза,— Я удержать ее не в силах. 1618 Песня принца Юхара, посланная молодой девушке Хочу, чтоб нанизав росу, как жемчуг, Ты подарила мне, не дав исчезнуть ей, Прозрачную росу, что с вышины упала, Склонивши долу кончики ветвей На расцветающих осенних хаги! 1619 Песня Отомо Якамоти, сложенная когда он прибыл в имение Такэда к тетке — госпоже Саканоэ Прямая, что копье из яшмы, Пускай дорога далека, Но чтобы увидать тебя, О ком я думаю с любовью, Отправился я в путь и вот пришел сюда! 1620 Ответная песня госпожи Отомо Саканоэ Ведь оттого что ты не приходил ко мне, Пока не минул Новояшмовый весь месяц,— Во сне все время видела тебя, О, как тоска меня терзала! 1621 Песня дочери Камунагибэ Масо У дома моего цветы осенних хаги В расцвете ныне — Приходи смотреть! Не то пройдет два дня еще — и сразу Осыплются на землю лепестки! 1622–1623 Две песни старшей дочери Отомо из Тамура, посланные младшей сестре в Саканоэ 1622 У дома моего цветет осенний хаги В лучах вечерних… Как хотела б я Увидеть нынче около себя Сестры моей любимый облик! 1623 Ах, каждый раз, когда у дома моего Смотрю на клен, покрытый алою листвою, Я в думах о тебе, моя сестра,— Ведь не бывает даже дня, Чтоб о тебе не тосковала! 1624 Песня старшей дочери госпожи Саканоэ, посланная Отомо Якамоти с венком из осенних рисовых колосьев Любуясь на венок, Сплетенный мной Из ранних рисовых колосьев, что взрастила Я на поле, где сеяла сама,— Не забывай меня в разлуке, милый! 1625 Песня Отомо Якамоти, посланная в ответ Венком из ранних рисовых колосьев С полей осенних, что любимая моя Возделала, сама, своим считая долгом, О, сколько ни гляжу, Не налюбуюсь я! 1626 Ответная песня Якамоти, посланная, когда он получил в подарок одежду Эти дни, когда холоден Ветер осенний, Я носить ее буду на теле своем В знак того, что я помню о деве любимой, И ее еще больше отныне люблю! 1627–1628
Две песни Отомо Якамоти, посланные старшей дочери госпожи Саканоэ с красными листьями хаги и цветами фудзи 1627 У дома моего цветы прекрасных фудзи До срока своего чудесно расцвели, И нынче видеть я хочу Твою улыбку, Что те цветы напоминает мне… 1628 Хотя осенний ветер И не дул, А нижняя листва цветущих хаги, Что высятся у дома моего, Вдруг стала сразу ярко алой! 1629 Песня Отомо Якамоти, посланная старшей дочери госпожи Саканоэ Если в сердце глубоко Поразмыслить обо всем, Что сказать, что делать мне? — Выхода не знаю я… Милая жена и я, Взявшись за руки, Вдвоем По утрам Спускались в сад, Вечерами, освятив Ложе, Белые свои Рукава переплетя, Спали вместе. Ночи те Не навеки ли прошли? Даже, слышал я, фазан,— Житель распростертых гор, Говорят, свою жену Ищет и находит там, На другой вершине гор, Я же в мире суеты Бренный, жалкий человек, Почему же только я Даже ночи, даже дня Не могу с ней провести, Верно, быть в разлуке нам, Верно, плакать мне в тоске! Как подумаю о том, Горестно душа болит! И поэтому решил — Не утешу ль сердце я? По горам и по полям В Такамато Я бродил, Все бродил, гуляя там, Но кругом одни цветы Мне сверкали на полях. Каждый раз, как видел их, Тосковал еще сильней! Что же делать, Как забыть, То, что все зовут — любовь? 1630 Каэси-ута Смотрю я на цветок каобана, Что в Такамато на полях растет, И облик твой Передо мной встает, И не могу я позабыть тебя! 1631 Песня Отомо Якамоти, посланная девице из дома Абэ О, как тоскливо спать мне одному Ночами долгими Осеннею порою В столице нынешней — Куни! 1632 Песня Отомо Якамоти, посланная из столицы Куни старшей дочери госпожи Саканоэ, находящейся в Нара Когда на склонах Распростертых гор День изо дня Осенний ветер дует,— Как я тогда тоскую о тебе! |