374 Песня Исоноками Отомаро Гора, что называют Каса — “шляпа”, Хочу тебя надеть, Коль дождь пойдет. Смотри, других людей не прикрывай собою, Пусть даже вымокнут насквозь! 375 Песня принца Юхара, сложенная в Ёсину
У заводи Реки Нацуми, Что в дивном Ёсину течет среди долин, Теперь кричат печально утки В тени горы… 376-377 Две песни принца Юхара, сложенные на пиру 376 Словно крыльями цветными стрекоза, Рукавами машет милая моя, Будто в дорогой ларец на дно, Прячу к ней любовь свою давно, Полюбуйся на нее, мой друг! 377 О, сколько ни любуюсь я всегда И ранним утром, и при свете дня На облака среди лазурных гор, Они полны все новой красоты, И так же, как они, — чудесен ты! 378 Песня Ямабэ Акахито, воспевающая пруд возле дома покойного первого министра Фудзивара Фубито С далеких, далеких времен Сохранилась престарая эта плотина. Много лет ей минуло, И берег пруда Сплошь покрылся густою болотною тиной… 379 Песня Отомо Саканоэ, обращенная с мольбой к богам Боги, Что сошли сюда С вечной высоты небес Из-за облачных долин, Боги славные, Для вас Ветвь сакаки я сорву, Что растет в ущельях гор. Я к той ветке привяжу Пряжу с белым волокном, Помолясь, зарою здесь Я сосуд с вином святым, Словно яшму, нанижу Густо Молодой бамбук И, как дикий вепрь в горах, На коленях поползу, В покрывало завернусь Слабая жена, И, творя святой обряд, Буду всей душой молить… Неужели и тогда Мне не встретиться с тобой? 380 Каэси-ута Пряжу наложив горой, В руки я ее возьму И, творя святой обряд, Буду всей душой молить… Неужели и тогда мне не встретиться с тобой? 381 Песня девушки из Цукуси, посланная Табито О доме о родном тоскуя, Ты сердцу не давай спешить, И береги себя От грозной бури: Опасны людям дальние пути! 382 Песня Тадзихи Кунихито, сложенная при восхождении на пик Цукуба Там, где много певчих птиц, В той восточной стороне Много есть высоких гор, Но средь них одна гора, Всеми чтимая, стоит — Это двух божеств гора. Две вершины поднялись У нее, красуясь, в ряд, Ненаглядною горой Называют все ее. С незапамятных времен, Со времен еще богов Люди сказ ведут о ней, И с Цукуба, с вышины Все любуются страной. Но в снегу она теперь, Хоть не время быть зиме, А уйти, не посмотрев,— Тосковать еще сильней! И поэтому с трудом Горною тропой идя, Где повсюду тает снег, Тяжкий путь перенеся, На вершины я взошел! 383 Каэси-ута О пик Цукуба! Любоваться Лишь издали тобою Я не мог. И, мучаясь в пути, где снег растаял, Я все-таки поднялся на тебя! 384 Песня Ямабэ Акахито Я у дома Посеял, взрастил карааи,— И увяли ее лепестки… Но не будет мне это уроком сейчас, Я посею опять карааи! 385-387 Три песни о фее Цуминоэ 385 Град идет… Касими- пик очень крут, И трудно мне Ухватиться за траву, Я любимую мою за руку возьму! 386 Если б этим вечером сюда Ветка дикой шелковицы Приплыла, Я б ловушку для нее не расставлял, И волшебной ветки я б не взял! 387 Песня Вакамия Аюмаро Когда бы не жил В древние года Тот человек, что тут ловушку ставил, Быть может, ветка дикой шелковицы И ныне по воде плыла, 388 Песня странствования Владыка вод, Какой кудесник он! Авадзи- остров Поместил он в середину, Волнами белыми Страну Иё он окружил. В проливе Акаси, Там, где луна Раз восемнадцатый Сменяется рассветом, Лишь вечер настает, Его велением Все заполняет Набегающий прилив. А только рассветет — Он заставляет Прилив отхлынуть Вдаль от берегов… И так как страшны волны в те часы В прилива грохоте, На острове Авадзи Средь скал укрылся я от них И ждал с тоской: Когда же наконец Нам ночь тревожную Рассвет желанный сменит? И оттого не мог забыться сном… И вот тогда над водопадом, В полях Асану молодой фазан Поднялся в небо с громким криком, Вещая нам, что наступил рассвет. Итак, друзья! Мы смело в плаванье идем, Спокойна стала гладь морская! |