{20-й день [3-й луны]} { Пять песен Отомо Якамоти} 4460 У корабля, что изготовлен в Идзу, Плывущего в заливе Хориэ, Скрипит весло, Все время слышен шум Из-за того, что быстрое теченье. 4461 Как ни на миг Не стихнет скрип весла У корабля, плывущего по морю Из бухты Хориэ теченью вопреки,— Так ни на миг мне не забыть столицу. 4462 Ах, над водой реки прозрачной Хориэ, Где соревнуются плывущие ладьи, Та птица, что летает и поет, Не из столицы ли далекой птица, Что называют мияко- дори? 4463 Кукушка, Рано на заре впервые ты поешь, Что делать, не пойму, Чтоб мимо ты ворот моих не пролетела, Пока я о тебе другим не расскажу. 4464 Заветный месяц Близится уже, Когда, кукушку с нетерпеньем ожидая, Ты, друг, под сенью сосен отдыхая, Развяжешь с наслажденьем шнур. 4465 {17-й день 6-й луны} Песня, предостерегающая родичей {Отомо Якамоти~} В дальних вечных небесах Отворив небесный грот, Вниз сошел тогда с высот На известный древний пик, Что зовут Такатихо, Предок славный, внук небес. И еще с тех древних пор, Со времен еще богов, Лук из хадзи сжав в руках, Стрелы для оленей взяв И поставив во главе Славных воинов своих — Рыцарей из Окумэ, На себя колчан надев, По горам и по рекам Проходил он и ломал Скалы на своем пути, И искал он место, Где Основать столицу б мог. Грозных усмирив богов, Пребывавших до него, Подчинив себе людей, Не желавших там служить. Воины храбрые его Расчищали землю ту, Службу верную неся, И на Акицусима — Острове восточном, Где Славная лежит страна, Что Ямато названа, В Касивара, Во дворце Унэби, Воздвигли там, Укрепили навсегда Крепкие столбы. Стали во дворце с тех пор Поднебесной управлять Внуки славные богов, Что от солнца в небесах Приняли навеки власть. И из рода в род в веках Продолжали править в нем, И из века в век служить Продолжали с этих пор Наши предки, клятву дав, Государю своему. Сердце чистое свое, Где не пряталась вражда, Отдавали службе той. Принимали службу ту Внуки их из века в век. Те, кто видел, Говорил О примере их другим. Тот, кто слышал, Тот считал Их отвагу образцом. Этой славой древних лет Небывалой чистоты Не пренебрегайте вы. Даже мелким словом лжи Не давайте осквернить, Уничтожить навсегда Славу древнюю отцов. Вы, кто имя их несет, Вы, чей род — Отомо, Вы— Рыцари, друзья мои! 4466–4467
Каэси-ута 4466 В стране Ямато, На простертых островах, Могучий род отважных рыцарей Отомо, Что дивной доблестью прославился в веках, Старайся же и впредь той славы быть достойным! 4467 О, бренный славный меч Должны мы наточить Еще сильнее, чем в былые времена,— Ведь с давних пор всегда сверкавшей славой Покрыты были наши имена. Две песни, сложенные во время болезни с сожалением о непрочности этой жизни и с желанием найти путь обновления 4468 Люди смертные земли Ни в какой не входят счет… Как хотел бы я, Чистотой любуясь рек и гор, Истинный найти для сердца путь. 4469 С лучами солнца состязаясь, Которые обходят небеса, Хотел бы в поиски отправиться и я, Чтоб вновь ступить на путь Кристально чистый. 4470 Песня, сложенная с мольбой о долгой жизни Хоть знаю я, Что бренно наше тело, Подобно легкой пене на воде, И все же я опять прошу себе Жизнь долгую, чтоб длилась бесконечно… Зима, ночь 5-го дня 11-й луны. Прогремел легкий гром, пошел снег и покрыл белым покровом сад. Неожиданно растроганный окружающей красотой, я сложил эту песню. 4471 { Песня Отомо Якамоти} Цветок татибана Меж распростертых гор Сверкающий красою горделивой Средь снега, что растаять не успел, Хочу сорвать в подарок деве милой. 8-й день [11-й луны] Две песни, сложенные на поэтическом турнире во время пира, когда губернатор провинции Сануки принц Асукабэ и другие собрались в доме стряпчего провинции Идзумо — Асукабэ Надомаро 4472 {Песня Асукабэ Надомаро} Приказу покорясь, что отдал мне Великий государь, В пути все время глядя на бухту дивную Оноура, Которую я позади оставил, В столицу нынче еду я. |