7-й год Тэмпё-сёхо [755], 2-я луна Песни пограничных стражей, по очереди отправляемых из разных провинций в Цукуси [на остров Кюсю] 4321 {Песня Мононобэ Акимоти} С трепетом приказу внял Государя моего, С завтрашнего дня Буду спать с зеленою травой, Без тебя, любимая моя. 4322
{ Песня Вакаяматобэ Мумаро} Как видно, милая моя жена В разлуке сильно обо мне тоскует: В воде, что пью, Ее мне чудится лицо, И я забыть ее не в силах. 4323 {Песня Хасэцукабэ Мамаро} Осенью, зимой, весной и летом Разные цветы цветут кругом, Но скажите, почему не расцветает Тот цветок, Что называют “мать”? 4324 {Песня Хасэцукабэ Каваи} О, если б бухта Ниэноура И Сируха — скалистый берег В Тоотоми — Соединились бы, — наверное, тогда С тобой я мог бы обменяться словом. 4325 {Песня Хасэцукабэ Куромаса} Отец и мать, родимые мои, О, если б стали вы цветами, Пусть уходил бы я в далекий путь, Где изголовьем служат только травы, Держа в руках цветы, я был бы вместе с вами! 4326 {Песня Икутамабэ Тарикуни} Отец и мать, За домом позади у вас в саду Есть “сто-веков-трава”,— Так сто веков на свете вы живите, До той поры, пока я не приду! 4337 {Песня Мононобэ Фурумаро} Если б было время у меня, Чтоб жену нарисовать свою И с собою взять ее портрет, Я, в далекий отправляясь путь, Вспоминая, все смотрел бы на него… 4328 { Песня Хасэцукабэ Хитомаро} Императора великого указ С трепетной покорностью приняв, Вдоль скалистых дальних берегов По равнине моря я плыву, И отца, и мать оставив позади… 4329 { Песня Тадзихибэ Кунихито} Вот из многих из далеких стран Собрались толпой мы В бухте Нанива. Если б в день, когда украшу свой корабль, Близкие мои взглянули на него! 4330 {Песня Маруко Омаро} В гавани прекрасной Нанива Снаряжали, украшали корабли. Неужели нынче в этот день Мы отправимся в далекий путь И не сможет мать на это все взглянуть?.. 4331 {8-й день 2-й луны} Песня, которая была сложена, сокрушаясь о том, как тяжка пограничному стражу разлука {Отомо Якамоти} Службою далекою Сына славного небес Называется она — Эта дальняя страна, Что Цукуси мы зовем, Там, где яркие огни Зажигают на полях, И считается давно Верной крепостью она, Что хранит нас от врагов. И хотя в твоей стране, В четырех концах земли, Управляемой тобой, Много всюду есть людей, Но в Цукуси шлют сынов Из восточной стороны, Где так много певчих птиц. Собирают там отряд Храбрый, Тех, кто смел на вид И назад не повернет, Назначенью подчинясь. Мать родимую свою Покидает милый сын, И как вешняя трава, Им любимая жена С ним не спит уже теперь. Новояшмовым годам, Дням и месяцам ведет Он все время горький счет. И в заливе Мину там, В Нанива, Где в тростниках Осыпаются цветы, К кораблю большому он, Много весел прикрепив, В час затишья поутру Моряков к себе позвав, В час прилива ввечеру С силой веслами взмахнув, Покидает берега. О ушедшие друзья! Средь морских далеких волн Проплывая путь с трудом И добравшись без беды До далеких мест своих, Волю славную верша Государя своего, С чувством рыцарей в душе Храбро все несут дозор! Дома ж молятся о них, Вопрошая: “О, когда Кончатся дела твои? Без беды скорей домой Возвращайся ты назад” — И святой сосуд с вином Возле ложа своего Ставят с жаркою мольбой, Белотканые свои Загибают рукава, Ягод тутовых черней Пряди черные волос Распуская по плечам, О, как будут, верно, ждать, Проводя одни в тоске Долгие разлуки дни, Жены милые без вас… 4332–4333 Каэси-ута 4332 Когда, колчан подвесив за спиною, Уходит воин В дальние края, Наверное, страшась разлуки долгой, Горюет тяжко бедная жена. 4333 Там, где много певчих птиц, В той восточной стороне, Храбрый муж прощается с женой, Верно, сокрушается о ней, Оттого что нить годов длинна… {9-й день 2-й луны}
{Песни Отомо Якамоти} 4334 Хоть будут проходить в разлуке и года, Уплыв далеко По равнине моря, Не развяжите вы заветные шнуры, Которые вам жены завязали. |