3994 Каэси-ута Как красивы морские жемчужные травы, Что приносит с собою одетая пеной волна! Постоянно, пока буду жить я на свете, Буду я приходить любоваться сюда Дивным берегом этим. 26-й день 4-й луны
Песни, сложенные в резиденции судьи Отомо Икэнуси на пиру по поводу проводов губернатора Отомо Якамоти — посланца в столицу по делам налогов 3995 {Отомо Якамоти} Когда отправлюсь я в далекий путь, Что яшмовым копьем давно отмечен, Надолго мы расстанемся с тобой, И оттого, что много дней не будет встречи, Как буду я в разлуке тосковать! 3996 { Утинокура Навамаро} Мой милый друг, Когда на родину вернешься И после, в мае, Здесь кукушка запоет, Как будет грустно оттого, что ты не с нами. 3997 {Отомо Якамоти} О, не печалься, дорогой мой друг, Что больше здесь не буду я с тобой, И в мае, Лишь кукушка запоет, Нанизывай один на нити жемчуга. 3998 Песня Исикава Мимити о померанцах {Песню передал, исполнив ее, хозяин—Отомо Икэнуси} Прекрасные цветы татибана У дома моего, Плодов не ожидая, Как жемчуг дорогой, на нить я нанижу,— Ведь ждать тебя в разлуке будет тяжко. 3999 Песня губернатора провинции Отомо Якамоти, сложенная на пиру в его резиденции {26-й день 4-й луны} Все ближе день, когда в далекую столицу Придется мне отсюда уезжать, Хочу я вдоволь Нашей дружбой насладиться,— Ведь тосковать придется много дней. 4000 {27-й день 4-й луны} Ода, воспевающая гору Татияма {Отомо Якамоти} Средь глухих, далеких мест, Дальних, Как небесный свод, Громко славится она. И хотя в стране Коси В каждой, каждой стороне Гор полным-полно кругом, И хотя прозрачных рек Много, много там течет, Но одна там есть гора Удивительной красы, То гора — Татияма В Ниикава, где живет, Правит божество небес, Жаркой летнею порой, Падая, ложится снег, И над чистою струёй На реке Катакаи, Что, как пояс обвила Горное подножье там, Поутру и ввечеру Каждый раз встает туман И проходит… Но пройти Сможет ли любовь моя?.. Ах, ведь каждый, каждый год Буду приходить не раз И хоть издали смотреть, Взор подняв свой в небеса, На прекрасную гору. И чтоб шел о ней рассказ Много, много тысяч лет, Людям я о ней скажу, Что не видели ее, Так, Чтоб только звук один, Только имя услыхав, Восторгались бы они Ее дивной красотой. 4001–4002 Каэси-ута 4001 На белый снег, Что даже летнею порою Сверкает на горе Татияма, Не наглядеться: ведь недаром Гора слывет в народе божеством! 4002 Прозрачна глубина реки Катакаи! Как эти воды, что всегда струятся, Конца не зная, Так же без конца Я буду приходить к ним любоваться. 4003 {28-й день 4-й луны} Ода, воспевающая гору Татияма, с почтением сложенная в ответ {Отомо Икэнуси} Там, где всходит поутру Солнце, Там видна гора, Божеством она слывет, Имя славное неся. Тысячу густых слоев Белоснежных облаков Вдруг раздвинув, Поднялась, Упираясь в небеса, Та высокая гора, И зовет ее народ С той поры Татияма Или “Вставшая гора”. Летом и зимой— всегда Без разбору Снег идет И ложится. С древних пор Он сверкает в вышине. Страшные отвесы скал Чтятся, словно божество. Сколько же она веков, Что, жемчужиной блеснув, Исчезали без следа, Простояла с той поры? Сколько ни любуйся ей, Сидя, стоя ль, — все равно Удивительна она! Так вершины высоки! Так ущелья глубоки! Над прозрачною рекой, Что несется с шумом вниз, Утро каждое встает Легкой дымкою туман, А лишь вечер настает, Вдаль уходят облака, И, как эти облака, Сердце, тоже вдаль стремясь, Вянет, сохнет от тоски… Как туман, что там стоит, Не пройдет моя любовь, И как воды, что текут С вечно чистым звоном струй, Так же тысячи веков Говорить будут о ней, Сказ о ней пойдет в века, До тех пор пока река Здесь не перестанет течь… 4004–4005 Каэси-ута 4004 То, что летом никогда не тает снег, Покрывающий хребты Татияма Яркой белизной, Нам говорит, Что священна эта дивная гора. 4005 Как струи светлые реки Катакаи, Вниз падая, бурлят и быстро мчатся, Конца не зная, Так же без конца Сюда стремиться будет каждый, кто нынче увидал ее. |