3597 Верно, бурными стали У морского владыки В белой пене шумящие волны на море, Вижу, скрылись надолго за островом дальним Молодые рыбачки… 3598 Черная ночь, словно черные ягоды тута, Наверно, сменилась пурпурным рассветом. В бухте Яшмовой вижу, Как в поисках пищи Журавли пролетают, крича, надо мною… 3599
Кристально чист Свет божества луны, И потому корабль не медлит боле, От острова богов — Камисима Я, берег обогнув, отчаливаю в море! 3600 На острове дальнем Старейшее дерево муро, Склонив над землей свои древние ветви, Стоит на пустынном прибрежье немало, Прошли перед ним, видно, долгие, долгие годы… 3601 Найдется ль такой человек, Кто бы мог в одиночестве жить, Много лет терпеливо снося одиночества муки? Верно, только старейшее дерево муро Может жить одиноко на острове дальнем… СТАРИННЫЕ ПЕСНИ, РАСПЕВАВШИЕСЯ ПО РАЗНЫМ СЛУЧАЯМ В РАЗЛИЧНЫХ МЕСТАХ 3602 {Песня об облаках} К столице Нара, Дивной в зелени листвы, По небу белые поплыли облака, И сколько ни любуюсь я на них, Налюбоваться вволю не могу! {Три песни о любви} 3603 У зеленой ивы ветки обрезают И сажают в землю на полях, Сеют зерна риса с трепетом священным — С трепетом священным Я люблю тебя! 3604 С рукавами любимой Давно я в разлуке, Но и в дальнем пути Даже на день единый Смогу ли ее позабыть в своих думах? 3605 О, только если высохнет до дна Река Сикама, что впадает в море Владыки вод, О, только лишь тогда Умрет навек моя к тебе любовь! 3606 Минуя Отомэ, где юные девы Срезают жемчужные травы морские, На мысе Нудзима, Что славится летней травою, Устрою ночлег я себе ненадолго… 3607 Ткани белые ткут из растения фудзи… В Фудзиэ — славной бухте, Смотря на меня, Люди думают: “Верно, рыбак ловит рыбу на взморье”,— Это я, что скитаюсь по дальним морям. 3608 Дорогой долгою из дальнего селенья, Далекого, как эти небеса, Когда я плыл в тоске Через пролив Акаси, Увидел я места, где дом стоит родной! 3609 Верно, нынче за бухтой Муко Гладь морская спокойна. На поверхности вод мне видны Челноки рыбаков, Что уходят в открытое море на рыбную ловлю… 3610 Верно, в бухте Аго На ладьях развлекаются ныне, И, наверно, нахлынул прилив из далеких морей На подол алых платьев Резвящихся девушек юных? 3611 Песня {Какиномото Хитомаро} о любви двух звезд К большому кораблю Приладив много весел И выйдя на равнину вод, В небесной высоте плывет Муж славный — лунный небожитель! 3612–3614. Три песни, сложенные ночью, когда корабль причалил к бухте Нагаи в уезде Мицуки в стране Бинго 3612 {Песня старшего судьи} {Сэдока} Человека бы встретить хотел я, Что в Нара — в столицу идет, Украшает которую зеленью дивной листва, Чтобы милой он мог передать, Где причалил плывущий корабль В пути, где взамен изголовья кладется простая трава… 3613 [Неизвестный автор] На голубой равнине светлых вод, Под сенью многих островов ища приют, Причаливали мы уже не раз, Но все ж столицу Нара до сих пор Я позабыть в пути моем не смог! 3614 [Неизвестный автор] Когда в обратный путь я поверну, Хотел бы взять и унести с собою Я белый жемчуг, Что лежит на дне морей, Чтобы любимой дать полюбоваться дома! 3615–3616 Две песни, сложенные ночью, когда корабль причалил к бухте Кадзахая 3615 Из-за меня любимая жена, Как видно, в одиночестве горюет… На взморье, В бухте небольшой Кадзахая, Густой туман простерся над водою… 3616 Когда бы ветер с моря прилетел И начал дуть у бухты с новой силой, Тогда, наверно, горестей туман Возлюбленной жены Я мог бы долго видеть! 3617–3621 Пять песен, сложенных, когда корабль причалил к берегу острова Нагато в стране Аки 3617 {Песня Оиси Миномаро} Когда услышал голоса цикад Средь грохота и шума водопада, Бегущего со скал, Я в этот миг С тоской подумал об оставленной столице! 3618 [Неизвестный автор] Хоть наслаждаюсь на отмели чистой Прозрачными струями Горных потоков, Но все же столицу любимую Нара Даже вдали позабыть я не в силах! |