139 Каэси-ута Там, в Ивами, Возле гор Такацуну, Меж деревьями густыми вдалеке, Видела ли, милая моя, Как махал я ей, прощаясь, рукавом? 140 Песня Ёсами — жены Хитомаро, сложенная при расставании с ним
Не тоскуй, — ты говоришь. Но я могу ль О тебе не тосковать, скажи, Разве знаем мы с тобою час, Когда снова встретимся теперь? ПЛАЧИ ПРАВЛЕНИЕ ИМПЕРАТРИЦЫ САЙМЭЙ [655–661] 141-142 Две песни принца Арима, сложенные им, когда он, печалясь о своей участи, завязывал ветви сосны 141 Ветви пышные сосны прибрежной Здесь, в Ивасиро, я завяжу узлом, Если счастлив буду я в судьбе мятежной, Снова к ней вернусь И на нее взгляну! 142 Если был бы я дома, Я еду положил бы на блюдо, Но в пути нахожусь я, Где трава изголовьем мне служит, Потому и еду я кладу на дубовые листья. 143-144 Две песни, сложенные Нага Окимаро в печали при виде связанных веток сосны 143 Тому, кто здесь на берегу, В Ивасиро, связал у сосен ветви, Удастся ли опять Прийти сюда И вновь увидеть сосны эти? 144 С ветвями, связанными вместе, Стоит в полях Ивасиро Сосна… Не развязать и мне узла на сердце, Когда я вспоминаю старину… 145 Песня Яманоэ Окура, сложенная позднее в ответ на эти песни Подобно птицам, что летают в небе, Быть может, он являлся здесь потом И видел все, Не знают только люди, А сосны, может, ведают про то! 146 Песня, сложенная при виде связанных веток сосны во время путешествия императора [Момму] по провинции Кии в первом году Тайхо {Из сборника, Какиномото Хитомаро} Сосны зеленой ветки молодые, Которые ты завязал узлом В Ивасиро, Сказав: “Потом увижу”! Увидел ли ты снова их потом? ПРАВЛЕНИЕ ИМПЕРАТОРА ТЭНДЗИ [662–671] 147 Песня императрицы [Яматохимэ], сложенная во время болезни императора Когда взглянула вверх И взором обвела Широкую небесную равнину, Я увидала: жизнь твоя длинна, Все небеса она заполнила собою! 148 Из неизвестной книги Песня, сложенная императрицей [Яматохимэ], когда болезнь императора Оми стала опасной для жизни Хотя глазам моим казаться будет, Что ты витаешь в вышине Над Кохата в зеленых флагах, Но все равно наедине Нам никогда не быть с тобою! 149 Плач императрицы [Яматохимэ], сложенный ею, когда скончался император [Тэндзи] О, людям хорошо — Печаль у них пройдет! Пусть так, а я тебя не позабуду И видеть образ твой все время буду В сверканье жемчуга твоих венков! 150 Плач, сложенный придворной дамой, когда скончался император [Тэндзи] Я мира бренного лишь человек простой, И так как мне не быть с богами, Легла преграда между нами. И по утрам скорблю, любимый мой, — В разлуке мы с тобой, Мой государь любимый! О, если б ты был яшмой драгоценной, Я на руки надела бы тебя, О, если б ты был шелковой одеждой, Ее бы не снимала никогда! О государь, любимый мною, Вчерашней ночью, в снах Я видела тебя! 151-152 Плачи, сложенные, когда останки императора [Тэндзи] находились в усыпальнице 151 Плач принцессы Нукада Когда б могла заранее я знать, Что ждет тебя беда, Страшнее всех печалей, Я завязала бы святой запрета знак, Чтоб удержать на месте твой корабль! 152 Плач Тонэри Ёситоси Мирно правящий страной Наш великий государь, Славный твой корабль, Верно, будет ждать с любовью и тоской В стороне Сига мыс Карасаки! 153 Плач императрицы [Яматохимэ] Ловят чудище-кита… В море Оми уходя, Удаляйся от взморья, Ты, плывущая ладья, Приплывая к берегам, Ты, плывущая ладья, По морю вперед плывя, Сильно веслами не бей! К берегу назад идя, Сильно веслами не бей! Птицы, что любимы им, Моим мужем, что мне мил, Словно вешняя трава, Государем дорогим, Птицы улетят тогда… 154 Плач супруги [императора Тэндзи] из рода Исикава В Садзанами Страж могучих гор! Для кого же ты На горах запрета держишь знак святой? — Государя больше нет теперь… 155 Плач принцессы Нукада, сложенный, когда все покидали усыпальницу в Ямасина Мирно правящий страной Наш великий государь! В стороне Ямасина Возле склонов Кагами Возвели курган тебе, Что внушает трепет нам. Ночью темной — Напролет, Светлым днем — Весь долгий день, Громко в голос Плачут там Сто почтеннейших вельмож — Слуги славные твои, Покидая твой курган, Расставаясь навсегда… |