Литмир - Электронная Библиотека

— Ну вот, теперь и ты еще об этом, — вздохнул Джим. — Послушай, Трикси, почему бы нам не заниматься собственными делами и не оставить в покое этого француза из Нового Орлеана?

— Так тебе не кажется, Джим, что он преследовал нас до самого Мемориала Джефферсона? — озадаченно спросил его Дэн.

— Мне — не кажется. Ведь, по словам старика, он хотел купить пароход, разве не так?

Дэн снова залился краской.

— Да, верно. Я забыл об этом. Трикси, я увольняюсь из сыскного агентства.

— Ну уж нет, нам с Белочкой понадобится твоя помощь. Лично я терять бдительность не намерена. Белочка, с этого типа, Лонтара, глаз нельзя спускать.

Белочка энергично закивала.

— Достань-ка эти бумаги, Трикси, — попросил Дэн. — Дай мне взглянуть на них.

— Они все исписаны цифрами. А еще на миллиметровке — странные линии. Вот они, Дэн. Здесь еще какие-то надписи — кажется, на испанском. Белка, ты ведь знаешь испанский?

— Господи, Трикси, это совсем не тот испанский, что мы учили в школе, здесь какой-то диалект.

— Ты что же, ни одного слова разобрать не можешь? — нетерпеливо проговорил Дэн.

— Не кипятись и не торопи ее, — сказал Брайан. — Ну как, Белочка? Поняла что-нибудь?

— Dinero — это значит «деньги». И еще… este puntual…

— Ну вот, что-то уже есть, — обрадовалась Трикси. — А что значит «este puntual»?

— Это значит — «приходи вовремя», «не опаздывай».

— Вот здорово! — Трикси радостно захлопала в ладоши. — Чего нам еще надо? Здесь срисован какой-то план, что-то, связанное с аэронавтикой, это ясно как день. А слова «деньги» и «не опаздывай» означают, что он похитил эти планы, собирается выручить за них деньги и хочет получить их точно в обещанный срок.

— Ну и занесло же тебя! — Джим сбросил скорость и съехал на соседнюю полосу. — Вы лучше еще раз повнимательнее посмотрите на эти бумаги. Не думаю, чтобы кто-то из Южной Америки стал бы похищать космические проекты нашей страны. Ведь это наши союзники.

Трикси упрямо тряхнула кудряшками.

— Ты забыл, Джим, что по-испански говорят еще и на Кубе. Они бы отвалили немало «dinero», чтобы выведать эти проекты, а потом передали бы их…

— Верно, Трикси! — Белочка ахнула. — Ты, как всегда, права. Смотри… здесь еще написано: «Гавана» и… ой-ой-ой! «Vamos а Cuba» — «приеду на Кубу»…

— Да, вряд ли это может быть адресовано его детишкам, — озадаченно сказал Март.

Расправив длинный узкий лист с изображением Миссисипи, Трикси заявила:

— Ничего не могу понять. А вы?

Извилистая линия реки тянулась через всю страницу. Тут и там были разбросаны крошечные рисунки.

— Вот это похоже на феску[4], — ткнул пальцем Март. — А вот здесь пирамиды — одна, вторая. Что это, интересно, означает?

— Египет, что же еще! — сказал Брайан. — Но какое отношение может Египет иметь к космическим кораблям? А вот здесь что-то совсем смешное, похожее на вставные челюсти! Вот, видите? А рядом, в реке, островок.

— Это похоже на те головоломки, что мы видели в старых журналах в нашей школьной библиотеке, — сказала Белочка. — Кажется, это называется ребусами.

— Очень похожи, — согласилась Трикси, довольная тем, что ее товарищи наконец тоже заинтересовались бумагами. — Мне кажется, главная загадка этой головоломки — изображение седобородого старика и стрелки, указывающие на старинный пароходик.

— Надо показать эти бумаги мистеру Брадио и папе, — сказала Белочка.

Сложив листки, Трикси снова положила их в сумочку.

— Думаю, этого делать не следует, — медленно проговорила она. — Я хотела бы узнать об этом побольше, и о мистере Лонтаре тоже — а уж потом выкладывать все твоему отцу и мистеру Брадио. Не то они меня на смех поднимут.

— Ты, пожалуй, права, Трикси, — согласился Март. — Через аэропорт ежедневно проходят люди со всех концов света. Несколько иностранных слов на обрывках бумаги могут ничего и не значить.

— Я тебя знаю, Трикси, — сказал Брайан. — Ты — как бульдог, впившийся в ногу бродяги: если уж ты вцепилась во что-то, тебя ни за что не оторвать. Но сейчас я предлагаю забыть об этом. Вон впереди мотель. Надо узнать, что можно сделать, чтобы получить приглашение поплавать на «Принцессе Зубатке». Это сейчас — самое главное, согласны?

— Верно, — сказал Джим, паркуя машину. — Пора встретиться с папой и идти обедать. Надеюсь, он придумает, как нам попасть на буксир.

Мистер Уилер действительно тут же вспомнил о своем приятеле — совладельце пароходной линии на Миссисипи.

— Отправляйтесь в столовую, — сказал он ребятам, — а я пойду попробую ему дозвониться.

— Вот повезло! — сказал Март. — Стоит нам захотеть чего-то — и вот, пожалуйста!

— Не радуйся раньше времени, — предостерег его Джим. Он заглянул в меню. — Я знаю, что я закажу — ребрышки, жаренные на вертеле, если они, конечно, есть у них. А вон и папа идет. Сейчас мы все узнаем.

Но мистер Уилер еще издали покачал головой. Настроение у Трикси тут же испортилось, и она отодвинула от себя меню.

— Ничего не получилось? — грустно спросила она мистера Уилера.

— Мистер Томпсон продал свои акции пароходной компании. Так что вам не повезло!

Ребята скисли.

— Ладно, давайте сейчас пообедаем, — сказал мистер Уилер, — а после обеда я позвоню мистеру Брадио — может, ему что-нибудь придет в голову.

Но мистеру Брадио в голову ничего не пришло.

— У него в голове одни только самолеты, — сказал мистер Уилер. — Он не представляет себе, что кто-то еще любит путешествовать поездом или пароходом.

— Папа, ну придумай что-нибудь, у тебя ведь столько знакомых! — взмолилась Белочка.

Мистер Уилер, щелкнув пальцами, вдруг встал из-за стола. Не говоря ни слова, он вышел из зала и направился к телефонной будке возле бассейна. Ребята, затаив дыхание, ждали. Он вернулся, улыбаясь.

— Собирайте чемоданы! Можете считать, что вы уже на буксире!

— На «Принцессе Зубатке»? — воскликнул Джим.

— Думаю, да. Вы помните мистера Уэйнвертона — бывшего капитана речного парохода, который выступал как-то в вашей школе?

— Еще бы! — обрадовался Джим. — Он еще написал книгу о Марке Твене и его жизни на Миссисипи. Папа, неужели ты говорил с ним самим?

— Да. Я вспомнил вдруг, что он живет в Сент-Луисе. Так вот, кто бы мог подумать, что он окажется совладельцем «Принцессы Зубатки»! Он помнит вашу компанию — всех членов клуба Куропаток, и особенно Трикси. Но тут есть одно препятствие. «Принцесса» отправляется в Новый Орлеан. Вы не можете позволить себе такое долгое путешествие, ведь у нас в запасе всего несколько дней.

— Чего же ты сказал, чтобы мы собирали чемоданы? — взвилась Белочка.

— Все буксиры останавливаются в промежуточных пунктах, там баржи разгружают и грузят снова. Капитан Уэйнвертон предложил, чтобы вы доплыли на «Принцессе Зубатке», скажем, до Каира.

— И в Ганнибал![5] — голос Марта зазвенел от волнения. — Мне всегда так хотелось побывать в стране Гека Финна!

— Мне очень жаль, Март, но Ганнибал находится вверх по реке от Сент-Луиса. Нужно быть благодарным за то, что нас вообще берут с собой, неважно, куда мы поплывем.

— На Миссисипи в любом месте интересно, — проговорила Трикси, выразительно глядя на Марта.

— Но, мистер Уилер, — воскликнул Дэн, — вы сказали, что буксир идет до Нового Орлеана. Как же мы доберемся от Каира обратно?

— А вам и не придется делать этого. — Глядя на взволнованные физиономии ребят, мистер Уилер заулыбался. — Нет, я не хочу сказать, что вы останетесь в Каире на всю жизнь. Просто вы вернетесь не по реке. Я пришлю за вами в Каир машину. Ну, как вам это нравится? Будете готовы отправиться в путь завтра утром?

— Вы нам только свистните! — ответил за всех Март.

— Все так замечательно, что трудно в это поверить! — сказала Трикси мистеру Уилеру. От восторга у нее перехватило дыхание. — Мы так благодарны вам за все ваши хлопоты!

вернуться

4

Феска — мужская шапочка в виде усеченного конуса с кисточкой; принадлежность национального костюма в некоторых странах Ближнего Востока. (Примеч. пер.)

вернуться

5

Ганнибал — город на северо-востоке штата Миссури. (Примеч. пер.)

4
{"b":"132694","o":1}