Литмир - Электронная Библиотека

— Гм! — раздалось у них за спиной. Девочки испуганно обернулись и увидели Белинду. — Спешу сообщить, что нашего герцога звали Оливер, — заявила она.

Глаза Холли удивленно распахнулись.

— Ты что-нибудь раскопала? — спросила она.

— Возможно, — ответила Белинда. — Но учтите, сведения довольно расплывчатые. Посмотрим, что вы скажете.

Девочки направились к калитке, но их остановил яростный собачий лай.

— Что там такое? — Подруги остановились. Навстречу им через дорогу сломя голову мчались Джейми и Филипп. За ними по пятам с грозным лаем гналась огромная черная овчарка.

— На помощь! — завопил Джейми, увидев Холли с подругами.

— Скорее! — крикнула ему Холли. — Сюда! — Сейчас некогда было выяснять, что происходит, в этот миг она знала только одно — нужно спасать Джейми и Филиппа.

Мальчишки вбежали в сквер. Девочки юркнули вслед за ними, и Холли едва успела захлопнуть калитку прямо перед мордой разъяренного пса.

Собака злобно кинулась на калитку, ее челюсти лязгнули на волосок от руки Холли.

— Эй! — послышался в конце улицы сердитый мужской голос. — Фас! Взять! Взять этих мальчишек!

Отшатнувшись от калитки, Холли заметила, что через улицу бежит мужчина. Круглолицый, с лысеющей головой, на носу — очки в красной оправе.

— Это Тони Блейк! — ахнула она, тотчас узнав жилищного инспектора.

Что он здесь делает и чем ему досадили Джейми и Филипп?

Глава IV ГЕРЦОГ ОЛИВЕР

— Взять этих мальчишек! — кричал Тони Блейк. Длинные полы пальто хлопали по его ногам. Он мчался к скверу навстречу Холли и остальным.

— Мистер Блейк! — завопила Холли, пытаясь перекричать громкий собачий лай. — Это мы! Это я! Холли Адамс!

Тони Блейк остановился, тяжело дыша, и озадаченно уставился на Холли.

— Эти мальчишки, — проговорил он, едва переводя дыхание, и указал на Джейми и Филиппа, которые испуганно выглядывали из-за ограды. — Они хотели вломиться в мой фургон. — Он впился в Джейми горящими глазами, но постепенно гнев исчез: кажется, он наконец узнал Холли и ее брата.

— Ничего подобного! — защищался Джейми. — Мы ничего не делали.

— Придержите вашу собаку, — потребовала Белинда. — Нельзя спускать таких опасных животных с поводка.

Тони Блейк схватил овчарку за ошейник.

— Лютер! Сидеть! Тихо, тихо, малыш, успокойся. — Пес перестал лаять, поднял голову и, свесив набок длинный розовый язык, преданно посмотрел на хозяина.

— Вы что, спустили этого пса на моего брата? — сердито спросила Холли.

— Нет, что вы, — отпирался Тони Блейк.

— Спустил, спустил! — приободрившись, воскликнул Джейми. — Он кричал: «Взять их!» Тони Блейк в замешательстве отвел глаза.

— Откуда мне было знать, кто они такие? — оправдывался он. — Я думал, это пара воришек. — Он потрепал пса по лоснящемуся боку. — Лютер бы их не покусал. Я просто хотел их припугнуть. — Губы Тони Блейка скривились в жалкой улыбке. — Нельзя же винить меня за то, что я защищал свою собственность. — Он умоляюще взглянул на Холли. — Ваш брат и его приятель застали меня врасплох. — Он перевел взгляд на мальчиков. — И чего вам вздумалось шастать вокруг моего фургона? — вздохнул он. — Ничего удивительного, что я неправильно вас понял.

— Мы только смотрели, — упрямо твердил Джейми.

— Смотрели, конечно, смотрели. — Тони Блейк пытался говорить дружелюбно, но это получалось у него не очень убедительно. — Теперь, когда я узнал вас, я все понял. — Он вытащил из кармана поводок и пристегнул его к собачьему ошейнику. — Видите, — проговорил он, — ничего страшного не случилось. Ну, мне пора, — кивнул он на прощание. — Всего доброго.

Мужчина оттащил собаку от изгороди и торопливо зашагал прочь. Вскоре он исчез за углом.

— Вид у него какой-то неухоженный, — проговорила Трейси. — Заметили, какое у него пальто? Как будто он в нем спал.

— А он и правда в нем спал! — подтвердил Джейми. — Скажи, Филипп!

Филипп кивнул.

— Знаете, похоже, он крепко спал в своем фургоне, — сказал он. — Мне кажется, он провел там всю ночь.

— Но вас-то туда какая нелегкая принесла? — спросила Холли.

Джейми довольно ухмыльнулся.

— Получили нашу записку в магазине? — осведомился он.

— Да, — вздохнула Холли, — получили, но не пытайся переменить тему разговора. Я хочу знать, с какой стати этот тип натравил на вас собаку.

— Я опознал его фургон, — пояснил Джейми. — Он стоит вон там, в переулке. — Мальчик указал в ту самую сторону, где Белинда видела трактир с загадочной вывеской. — Мы отправились на расследование. Я не думал, что он сидит в фургоне.

— Расследование? — переспросила Трейси. — Что же вы собирались расследовать?

Джейми смерил ее снисходительным взглядом.

— Так мы вам все и рассказали, — хмыкнул он. — Сами догадайтесь.

Холли железной рукой схватила брата за шиворот.

— Видишь эту ограду? — произнесла она. — Выкладывай, что вы затеяли, а не то я просуну твою голову между прутьями, и будешь сидеть, пока тебя не спасет пожарная команда. Уловил?

Джейми встревоженно взглянул на сестру.

— Какая-то ты агрессивная стала, Холли, — пропыхтел он. — Это потому, что ты проиграла гонки за талисманом? Ладно, пусти, тогда расскажу, Холли отпустила брата.

— Это все из-за того клочка бумаги, — пояснил Джейми. — Ну, того, на котором я написал все, что мы знаем про талисман.

— И что же с ним произошло? — сурово спросила Холли.

— Ты же не брала его из корзины, верно? — стал объяснять Джейми. — И я не брал. Но кто-то ведь его взял, не мог же он сам убежать. А единственным, кто знал об этом листке, был этот тип, Тони Блейк.

— Но зачем ему нужна эта бумажка? — спросила Холли. — С чего ты взял, что его заинтересует подобная чушь?

— Потому что он слышал от меня, что талисман стоит кучу денег, — пояснил Джейми. — Болтался вокруг кухни и подслушивал.

— Полная чушь, — отвергла его мысль Холли.

— Может быть, и чушь, но тогда куда делась бумажка? — спросил Джейми. — Он, наверно, вычислил, где находится магазин Гилкриста, точно так же, как и мы с Филиппом. Вот почему мы заглянули в фургон. Посмотреть, там ли наш листок. Мы же не знали, что он спит внутри машины.

Холли расхохоталась.

— А я-то думала, что только у меня больное воображение, — призналась она и покачала головой. — Джейми, ты рехнулся. Никогда в жизни, — добавила она, — никогда за миллион лет нормальному человеку вроде Тони Блейка не придет в голову бросаться в погоню за ветром в поле на основе твоих каракулей. Думаешь, ему больше делать нечего, кроме как терять время на поиски неизвестно чего?

— Не знаю, — пожала плечами Трейси. — Странно это все…

Холли метнула на нее яростный взгляд.

— По-моему, вам с Филиппом пора домой, — заявила она. — Или мне лучше позвонить папе и рассказать, что вы затеяли?

— Ты просто хочешь помешать нам искать талисман, — запротестовал Джейми. — Это нечестно!

— Забудь про талисман, — приказала Холли. — Ты все равно никогда бы его не нашел.

— Это ты так думаешь, — продолжал спорить Джейми. — У Филиппа дома есть книга о герцогах, графах и баронах, которые жили в Йоркшире с незапамятных времен. Из нее мы все узнаем о Герцоге-несчастливце. А как только выясним, кто он такой, вернемся сюда и раздобудем книгу. Пошли, Филипп, — бросил он. — Пусть эти девчонки носятся со своими идеями.

Джейми распахнул калитку, и двое друзей направились к станции.

— Не волнуйтесь, — крикнул через плечо Джейми. — Когда мы найдем талисман и про нас напишут в газетах, я не забуду упомянуть, каким беспомощным оказался Детективный клуб!

Холли ничего не ответила. Мальчишки скрылись из виду.

— Все-таки странно, — пробормотала Трейси. — Почему этот Тони Блейк очутился здесь?

— Более чем странно, — подтвердила Холли. — По-моему, Джейми прав, что подозревает его.

8
{"b":"132674","o":1}