Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Стр. 286…с гишпащем, который десять лет жил в Петербурге… — Возможно, это был Луис дель Кастильо, выпустивший в 1796 г. в Мадриде на испанском языке «Хронологический обзор истории и современного состояния России».

Готские молодые принцы — принцы Саксен-Кобург-Готского герцогства.

…сочиняют ли они стихи? — Вероятно, имеется в виду Е. В. Хераскова (1737–1809), жена поэта М. Хераскова, писавшая молитвы в стихах.

Стр. 290. «Заира» — трагедия Вольтера (1732).

Белая Савойская гора — Монблан.

Стр. 291. Серкли (от франц. cercles — «кружки») — здесь: дружеские компании.

Визирь два раза разбит… — В 1789 г. Суворов разбил турецкие войска дважды: при Фокшанах и при реке Рымнике.

…Белград взят… — Одновременно с Россией войну против Турции вела Австрия (1788–1790). Белград был взят австрийскими войсками.

Вдохновенные барды. — Последователи поэта Клопштока называли себя, по примеру древнегерманских певцов, бардами.

Стр. 292. «Маленькие савояры». — Точное название пьесы: «Два маленьких савояра» (1789), музыка французского композитора Н. Далейрака, либретто Б. Марсолье.

Стр. 293. «Эдип». — Известны три французские трагедии под таким названием: Корнеля (1659), Вольтера (1718) и Ламотта (1726).

«Кузнец» — комическая опера французского композитора Филидора, либретто Кетана (1761).

Стр. 296. Лесбийская песнопевица — греческая поэтесса Сафо (кон. VII — нач. VI в. до н. э.), уроженка острова Лесбос. По легенде, Сафо из-за холодности юноши Фаона, в которого она была влюблена, бросилась в море с Левкадского мыса.

Стр. 301. Скиния — святилище.

Стр. 310. Фигурный — здесь: вычурный.

Стр. 312. Мегадидактос — многоученый. Микрологос — дотошный.

Девица Г* — София Галлер, внучка поэта А. Галлера.

Стр. 314. Сентиментальные, или чувствительные, здоровья- здесь: тосты.

Стр. 315. Синдик — член городского самоуправления.

Стр. 318. «История Танкреда» — книга французского писателя Анри Гриффе (1698–1771), изданная в Льеже в 1767 г.

Стр. 319…величайший из писателей осъмого-надесятъ века… — Имеется в виду Ж.-Ж. Руссо, он же — «женевский гражданин».

Стр. 330. Академии. — В XVIII в. академиями назывались и научные общества. Подобные академии возникли в ряде городов Европы, в том числе и в Лионе. Лионская академия славилась передовым направлением.

Стр. 331. Храбрый саксонский маршал — граф Мориц Саксонский.

Сражение при Фонтенуа. — Французские войска под предводительством графа Морица Саксонского одержали в 1745 г. победу над коалиционной армией англичан, голландцев и австрийцев.

Стр. 337. Оберж — от французского auberge — «трактир».

Стр. 340. Имел дело — дрался на дуэли.

Стр. 341. Граф Б*. — Вероятно, Карамзин имел в виду графа Д. П. Бутурлина (1763–1829).

Стр. 345. Северный Александр. — Так Карамзин называет Карла XII.

Сыны Оттомана — турки.

Стр. 351. Мефитический — зловонный.

Стр. 352. Басня Алфея и Аретузы. — Имеется в виду античный миф об Алфее и Аретузе. Пелопоннесская нимфа Аретуза, преследуемая богом Алфеем, бросилась в море. Превратившийся в реку Алфей настиг ее.

Луциановы разговоры — «Разговоры мертвых» Лукиана.

Стр. 353…Синав видит умерщвленного Трувора… — «Синав и Трувор», трагедия А. П. Сумарокова (1747).

Стр. 361. Тимон — тмин.

Стр. 363. Но, может быть, друзья мои… — Карамзин излагает модную во второй половине XVIII В: теорию циклов, согласно которой в истории человечества повторяются периоды зарождения, расцвета и гибели различных культур.

Там, где жили Гомеры и Платоны… — В XVIII в. Греция находилась под властью Турции.

Стр. 366. Супруга Генриха IV — Мария Медичи.

Стр. 367…древняя церковь Богоматери, — Имеется в виду Собор Парижской богоматери.

Стр. 371. «Записки» Юлия Цезаря- «Записки о Галльской войне».

Братья Оссиановы — древние британские певцы.

Стр. 372. Строусы — страусы.

…поют водевили. — Водевилями в то время назывались заключительные куплеты во французских комических операх.

Стр. 373. Счастливая Аравия. — В старинных учебниках по географии Аравия делилась на Счастливую (по побережью Средиземного и Красного морей), Каменистую и Пустынную.

Дельфины — водосточные желоба, заканчивавшиеся головой дельфина с открытым ртом.

Стр. 375. Странная комедия. — Очевидно, Карамзин намекает на знаменитые «Мемуары» Бомарше (1774), в которых рассказана история его процесса против Лаблаша и Гезмана.

Стр. 376. Драма «Рауля». — Драмой Рауля Карамзин называет комическую оперу Гретри «Рауль — Синяя Борода», написанную на сюжет комедии Седена.

Стр. 379…Жан Ла…несчастною выдумкою банка… — Основанный в 1716 г. по проекту Джона Ло Генеральный банк (с 1718 г. Королевский банк) имел право выпускать бумажные деньги (банкноты); в 1720 г. произошел крах банка, разоривший значительную часть населения Франции. Джон Ло бежал в Венецию, где через несколько лет умер.

…раздроблялись все тонкости… — здесь: анализировались.

Академические интриги. — Выборы во Французскую академию сопровождались острой борьбой партий. Особенно бурной была борьба в декабре 1781 г., когда Даламбер выдвинул кандидатуру Кондорсе, а его противники — кандидатуру Байи. Кондорсе прошел в академики большинством одного голоса благодаря ловкому ходу Даламбера.

Стр. 382. Один маркиз, который был некогда осыпан королевскими милостями… — По-видимому, речь идет о маркизе Лафайете.

Стр. 388. Глукова ария — ария из оперы Глюка «Орфей».

Стр. 391. Редкий орган — здесь: редкий голос.

Паркет — места между оркестром и креслами.

Стр. 392. Грызение сердца — то есть угрызения совести.

Стр. 394…и Фабровом «Мизантропе»… — Имеется в виду

комедия Фабра д'Эглантина «„Филинт" Мольера, или Продолжение „Мизантропа"» (1790).

Стр.400. Феникс — здесь: редчайшее явление.

…я боюсь смигнуть с него — то есть спустить о него взгляд.

Стр. 407. Кор дe ложи — от франц. corps de logis — часть здания, соединяющая башни или павильоны.

Кавалеры главного французского ордена — то есть ордена св. Людовика.

Обои Гобелиновой фабрики — тканые обои, гобелены, изготовлялись на ковровой мануфактуре Жиля Гобелена с начала XVI в.

Гротески. — Так назывались в XVIII в. фарфоровые безделушки в уродливо-комическом духе.

Стр. 408. Великий король — Генрих IV.

Слабый король — Людовик XIII.

Междоусобная война во Франции — борьба католиков с гугенотами (1620–1629).

Стр. 412. Краковское дерево — дерево, посаженное, по преданию, Генрихом III в 1574 г. после бегства из Кракова, где он около года был польским королем.

Стр. 413. Древние сады вавилонские. — По библейской легенде — висячие сады Семирамиды, одно из «семи чудес» древнего мира.

Ревербер — лампа с металлическим отражателем.

Молодой скиф К* — то есть сам Карамзин. Так как в письме идет речь о знакомстве с автором «Анахарсиса» (см. прим, к стр. 158), Карамзин уподобляет себя герою Бартелеми.

Стр. 414. герой… вам не чужой. — В XVIII в. скифы считались предками славян.

Самаританские медали — монеты народности самаритян, жителей юго-восточной части Палестины; легенды — надписи на монетах.

Стр. 415. Приписал — посвятил.

…в глазах ваших… — на глазах у вас.

Стр. 417…иметь муфту. — В XVIII в. муфты носили и мужчины.

Иеремиада — в Библии «Плач» пророка Иеремии; в переносном смысле — жалобы.

Стр. 418–419…нравятся… сентенции, иногда самые обыкновенные. — Карамзину был неизвестен (или он сделал вид,

что ему неизвестен) политический смысл намека, содержащегося в сентенции, вызвавшей рукоплескания депутатов.

Стр. 419. «Французский Меркурий» — газета, основанная в 1672 г. и просуществовавшая до начала XIX в.

Стр. 421. Нинон — Нинон де Ланкло.

Стр. 422. Господа сорок. — Число членов Французской академии до сих пор равно сорока («сорок бессмертных»).

Жан-Батист — Ж.-Б. Руссо.

174
{"b":"132514","o":1}