Стр. 560. «Юниевы письма». — В журнале «Общественный осведомитель» в течение двух лет (с января 1769 по январь 1771 г.) анонимно печатались талантливые «Юниевы письма», смело и с обилием фактических данных критиковавшие английское правительство, не исключая и короля Георга III. Анонимность автора и до настоящего времени не раскрыта.
Стр. 562. Гемеркетский театр — правильнее: Хаймаркетский театр (High-Market Theatre).
Стр. 563…первый дворянин был Адам… — В цитате из «Гамлета», которую приводит Карамзин, говорится о том, что Адам был первый, у кого были «arms»; это слово обозначает и «руки», и «оружие», и «герб» (дворянский).
«Нина» — опера «Нина, или Безумная от любви», музыка Н. Далейрака, либретто В. Марсолье.
«Инкле u Ярико» — опера английского композитора Сэмюела Арнольда; впервые поставлена в Лондоне в 1787 г.
…у англичан есть Мельпомена… — Здесь: выдающаяся трагическая актриса.
«Андромаха» — опера итальянского композитора Себастьяна Назолини (1768 — ок. 1816), впервые поставленная в Лондоне в 1790 г.
Стр. 564 Понтифекс — жрец. Здесь — папа римский.
…читаем в Вал. Максиме… — В книге Валерия Максима
«Изречения и достопамятные дела» рассказывается о том, что персидскому царю Дарию, когда он еще был царевичем, понравилась одежда Силосонта — жителя острова Самоса; тот охотно отдал ее Дарию. Став царем, Дарий наградил Силосонта, отдав ему остров Самос.
Стр. 566…Стернов дядя Тоби… — персонаж из романа Л. Стерна «Тристрам Шенди».
Стр. 568. Эмили, Софии — Эмиль, София — персонажи книги Ж.-Ж. Руссо «Эмиль, или О воспитании» (1762).
Чичисбей. — В Италии XVIII в. существовал обычай, согласно которому в каждой богатой семье обязательно имелся друг дома, называвшийся чичисбеем.
Стр. 570…зефир опахала ее не приманивает уже сильфов… — то есть она уже не привлекает молодых людей.
Стр. 573…не может взять мер своих — От франц. prendre ses mesures — «бессилен противодействовать!».
Бомбаст — напыщенность.
Aддисoнoвa трагедия — «Катон».
Стр. 574. «Дочь Греции» — пьеса Артура Мёрфи (1772); «Кающаяся красавица», «Джин Шор» — пьесы Николая Роу (1703, 1713).
Стр. 575…что в реторике называется числом — то есть ритмом.
Стр. 580…пойдет дело на голоса… — то есть дойдет до голосования.
Школьный магистр — учитель.
Стр. 585. Алдерман — старшина, член городского самоуправления.
Стр. 586. Фраскати — городок неподалеку от Рима; с древних времен дачная местность.
Стр. 587…никогда не ласкал… — то есть не льстил.
Стр. 588. Судьбы фамилии Йоркской и Ланкастерской. — Борьба за английский престол двух династических линий королевского рода Плантагенетов, известная под названием войны Алой и Белой розы (1455–1485); кончилась победой Йоркской линии.
Стр. 589. Профессор Ш* — Шаден.
Стр. 596. Экономический крестьянин — то есть государственный крестьянин.