27
«Сабвейный чемпионат» — тот редкий случай, когда обе бейсбольные команды Нью-Йорка выходят в финал и фанаты могут курсировать со стадиона «Янкиз» на стадион «Метс» и обратно на метро (сабвее).
28
«Тетя Джемайма» и «Дядя Бен» — популярные марки соответственно сладкого сиропа и риса, чьи логотипы изображают услужливых темнокожих типажей; индейская скво рекламирует маргарин «Страна озер».
29
Я не знаю, почему все принимать меня за американца (искаж. фр.).
30
Аббревиатура от Down Under Manhattan Bridge Overpass, «Под Манхэттенским мостом».
31
Миндальному круассану (фр.).
32
Школьников (фр.).
33
Нет сахар. Сахар нет. Никогда. Как в Вене. Шоколад. Да? (искаж. фр.).
34
Итого (фр.).
35
Очень хорошо (фр.).
36
Стереотип злой, властной азиатки, распространенный в США.
37
«Среднеевропейская кофейня» (нем., англ.).
38
Знаменитый рок-клуб, где начинались карьеры The Ramones и The Police, в последние годы жизни превратившийся большей частью в центр торговли собственным логотипом.
39
У американских профсоюзов есть свои «дома культуры», как правило, названные по номеру местного отделения.
40
Необъяснимо для Марка. Российского читателя может заинтересовать факт, что здание это существует и что Ленин очутился на его крыше с легкой руки художника Сергея «Африки» Бугаева.
41
Свершившийся факт (фр.).
42
В 2007 году: Ист-Вильямсбург, ржаное виски, брюхо.
43
Боже мой (исп.).
44
Фотограф, знаменитая портретами цирковых уродцев.
45
Аллюзия на популярную на американском юге наклейку на бампер «Что бы сделал Иисус?». В оригинале первые буквы фразы, WWBD, представляют собой не особо завуалированную отсылку к знаменитому экспериментальному ресторану WD-50 (чье WD в свою очередь маскирует инициалы шеф-повара Уайли Дюфрейна). Уф.
46
Ну или лилок. Spork — пластмассовый гибрид ложки (spoon) и вилки (fork).
47
Невыносимо жизнерадостная ведущая кулинарных телепрограмм.
48
Умами — так называемый «пятый вкус», свойственный, к примеру, омару, грибам или бульону; определенная маслянистая сытность, существующая в отрыве от четырех основных вкусов.
49
Attorney Street — улица Адвокатов.
50
Пять чашек кофе и одна чашка молока… Можете решить… кто… получает… какой напиток (здесь и далее — искаж. исп.).
51
Адвокатах… людям… потерпевшим травмы… несчастных случаях (слова из стандартной рекламы испаноязычной юридической конторы, которая часто встречается в нью-йоркском метро).
52
На какой работе… работаете?
53
Могу помочь… чашки.
54
Травмами.
55
Не за что.
56
Где… сколько… какой день этот кафетерий открыт?
57
Курортные городки на востоке Лонг-Айленда, где состоятельные нью-йоркцы держат дачи и вторые дома (а остальные снимают каморки на лето): в августе практически вся светская жизнь Манхэттена перемещается в Хэмптоны.
58
Город, где в ноябре 1999 года прошли масштабные протесты против Всемирной торговой организации. Среди прочего самая радикальная фракция митингующих, так называемый «черный блок», разнесла витрину «Старбакса».
59
Гласила бы Нинина сноска, если бы мы довели оммаж Набокову до логического завершения.
60
Праздник, который выпадает на первый вторник сентября и знаменует конец лета. Как везде, в День Труда никто не работает.
61
В виду имеется не прижившаяся модель iMac G4 (2002–2004), слегка напоминающая настольную лампу и в историю «Макинтошей» вошедшая как триумф дизайна над функциональностью.
62
Кроссворды в «Нью-Йорк Таймс» публикуются в возрастающем порядке сложности от понедельника к воскресенью.
63
Величавый вступительный голос за кадром в каждой серии «Закона и порядка» вещает: «В системе уголовного права народ представляют две отдельные, но равнозначные инстанции: полиция, расследующая преступления, и прокуратура, осуждающая преступников. Это их истории».
64
Свиноподобный создатель киностудии «Мирамакс». Bristol звучит как bristle, «щетина», отсюда «Крем для щетины Харви».
65
Tribeca — сокращение от слов Triangle Below Canal, «Треугольник под Канал-стрит», бывший складской район, ставший за последние годы одним из самых богатых в городе.
66
Dia de los Muertos — День мертвых (исп.). Отмечается в Мексике карнавалом и маскарадом, в образном ряде которых доминируют веселые скелеты.
67
«Ворота» — проект художников Христо Явашева и Жанн-Клод Жийебон, в 2005 году расставивших в Центральном парке 7503 П-образные структуры, на каждой из которых развевалось полотно шафранового цвета; прекрасный сам по себе, проект, увы, тут же стал предметом пошлейших сувенирных фотографий из тех, что продаются с лотков в том же Центральном парке.
68
Генри Дарджер — слабоумный чикагский дворник, после смерти прославившийся как видный представитель ар-брют. Его самые знаменитые работы — иллюстрации к собственному 15000-страничному роману.
69
То есть почти сразу за городской чертой.
70
План развития, предполагавший удвоение роста экономики Малайзии каждый год до 2020 года. Его название — на удивление хороший каламбур на термин «зрение 20/20», английский эквивалент «единицы», т. е. идеального зрения.
71
В Нью-Йорке незастроенные пустыри часто отдаются под шефство группам любителей-садоводов. Результаты их садоводства, к которому неминуемо примешивается элемент наивного искусства и политического самовыражения, иногда выглядят пострашнее пустыря. «Башня игрушек», конструкция из деревянных балок, трехколесных велосипедов и плюшевых мишек, находилась на Авеню Б и была снесена в 2008 году.
72
А это вот кто? Кто? Отвечай, сволочь! (фр.).
73
Грязная шлюха (фр.).
74
Baby shower — «вечер для будущей мамы», как правило, справляемый в женской компании за месяц-другой до рождения ребенка. Соединяет в себе худшие черты детского праздника (морс, воздушные шарики) и девичника (разговоры, способные вогнать в краску большинство мужей).
75
Charles Schwab — не просто банк, а респектабельная инвестиционная фирма.
76
Около 8 °C.
77
В виду имеется ситком Golden Girls, «Золотые девочки», о приключениях трех бодрых старушенций.
78
Эл Хиршфилд (Al Hirschfield) — знаменитый карикатурист. В каждом его рисунке замаскировано, порой весьма тщательно, имя его дочери Нины; отыскивание этих «Нин» — излюбленный нью-йоркский вид спорта.
79
В магазинах США на каждом куске сырого мяса стоит печать Министерства сельского хозяйства с указанием сорта.
80
МотылекЛетящийНаТемноту.
81
Джон Стюарт (Jon Stewart) — ведущий культовой сатирической телепрограммы The Daily Show.
82
Антигерой романа «Американский психопат» Брета Истона Эллиса.
83
Отсылка к книге О. Дж. Симпсона «If I Did It, Here’s How It Happened», в которой автор умудряется детально описать, как убил жену и ее любовника, официально не признаваясь при этом в преступлении.
84
Как я вижу (англ.).
85
Чего-нибудь такого-растакого (англ.).
86
Дилберт — герой комикса, высмеивающего монотонность офисной жизни и удивительным образом ее же и воплощающего (нет вида тоскливее рабочего места, оклеенного страничками из дилбертовского отрывного календаря).
87
Экзамен на лицензию юриста в США неофициально называется bar exam. Лицензия, как правило, действует только на территории одного штата.