Женевьева коротала дни за чтением книг и журналов и писала стихи. Литература стала смыслом ее жизни. Все больше и больше она читала о Париже и о богемной жизни Монпарнаса. Французам нет дела до пуританской морали англичан. В Париже вы можете быть тем, кем вам заблагорассудится.
Она начала коллекционировать туфли, заказывала их по каталогам и получала из «Хэрродса». Туфли казались прекрасными, чувственными созданиями. Они незаметно притягивали внимание к изящному подъему ступни, утонченной лодыжке и заставляли взгляд скользить дальше по ноге. Туфли связывали человека с миром, вы гуляли в них, вы танцевали в них. Без туфель вы не могли выйти из дома. Следы на их подошвах были ясным свидетельством бурной жизни.
Но Женевьева никогда не надевала свои туфли.
За ужином она наблюдала, как мать откусывает маленькие кусочки и тщательно пережевывает их, как отец методично работает челюстями. Она ненавидела их движения. Ее раздражала манера отца откашливаться, прежде чем начать говорить о чем-то. Она терпеть не могла привычки матери подолгу вертеть в руках салфетку, возиться со своими волосами или вышивкой на рукавах, бормоча время от времени себе под нос, чтобы показать, что она внимательно слушает, даже если на самом деле не слушала собеседника. Женевьеву злило, когда мать, незаметно опрокидывая стаканчик, думала, что никто об этом не догадывается. Она ненавидела отца за бессмысленное хвастовство и за то, что тот был убежден: все окружающие относятся к нему с невероятным уважением. Она ненавидела их обоих за то, что они с ней сделали, и за то, что долгие годы делали со своей жизнью. Она молча ела, глядела на свои запястья и ладони, такие бледные и хрупкие.
Чем больше было ужинов, тем больше ненависти зрело в ней. Долгие годы ненависти. И вот однажды лорд Тикстед пригласил к ним в дом молодого американца, с которым познакомился в своем клубе. Женевьева поняла, что судьба дает ей шанс.
33
Роберт сделал фиктивный запрос о свободных номерах и ценах на них, чтобы отвлечь служащего за конторкой, а Фелперстоун незаметно заглянул в список постояльцев.
— Эта парочка определенно зарегистрировалась под вымышленными именами, — заявил Фелперстоун, когда они направились в сторону овального внутреннего дворика по отполированному паркету холла. Двадцать номеров отеля располагались вокруг овального дворика, занимая шесть этажей. С того места, где молча застыл Роберт, можно было увидеть все шесть уровней до стеклянной крыши и через нее взглянуть на синеющее выше небо.
Роберт остановился.
— Ну и как вы узнали, что это именно они?
— Очень легко. — Фелперстоун был доволен собой. — Ясно, что список был составлен заранее служащим, который дежурил вчера. Там одна запись сделана другим почерком, есть едва уловимые различия в оттенке чернил, возможно, их записал утренний служащий, когда они приехали без предварительного бронирования номера. Здесь есть еще приписка, что номер был оплачен сразу наличными. Это определенно они. — Сейчас Фелперстоун чувствовал себя как рыба в воде. Он распрямил плечи, жадный горящий взгляд делал его похожим на дикого зверя, готового прыгнуть и растерзать добычу.
У Роберта подгибались колени, его начало сильно мутить, когда они вошли в лифт. Фелперстоун попросил служащего отвезти их на третий этаж, а затем отвернулся, предоставив Роберту рыться в кармане в поисках мелочи и жалеть о том, что согласился прийти сюда.
Закари играл с прядями Женевьевы, перебирал их, натягивал так, что они превращались в одну прядь, расчесывал их пальцами.
— Я никогда не видела ее. Они сказали, что похоронили ее в безымянной могиле. Но я даже холмика не нашла. Это не дает мне покоя, я все время думаю, что же произошло на самом деле?
— Ты думаешь, она жива?
— Возможно. Они могли сказать мне, что она умерла, чтобы я не помешала им отдать ее.
— Ты могла бы попытаться найти ее. — Он все еще играл с прядью ее волос.
— Как?
— Ты могла бы спросить своего отца.
— Он никогда не скажет мне правду.
Закари поцеловал ее обнаженное плечо.
— Ну, тогда у доктора.
— Я ничего не добьюсь от него. Ему слишком хорошо заплатили.
— Но твой отец не единственный богатый человек.
— Да.
Он отпустил ее волосы.
— Это так не похоже на тебя, бояться правды.
— Но я боюсь. Боюсь убедиться в том, что она действительно умерла. Пока я не знаю этого точно, есть шанс, что она жива. — Женевьева смотрела мимо него в окно, на ясное небо. — Здесь есть еще кое-что. Возможно, она умерла не так, как они мне рассказали.
Его глаза сузились.
— Ты считаешь, что они могли так поступить?
— Я не знаю, и это мучает меня.
Глухой звук, раздавшийся снаружи, заставил обоих вскочить. Казалось, кто-то неожиданно стукнул в стекло, но, посмотрев наверх, они заметили полоску птичьего кала, упавшего на стекло.
— Теперь ты ненавидишь меня. — Она подогнула колени к груди и свернулась калачиком. — Не стоило рассказывать тебе об этом.
Но его рука коснулась ее затылка, лаская нежную кожу.
— Не думай об этом. Ты была молоденькой девушкой, ввязавшейся в приключение, которое разрушило всю твою жизнь.
Она медленно выпрямилась.
— И что мы теперь будем делать, Паоло?
— Мы? Я думаю, нам надо встречаться как можно чаще и заниматься любовью.
— А что потом? Что с нами будет?
— Я не знаю. — Он прижался губами к ее ладони. — Нам не дано этого знать, правда?
— Я поделилась с тобой своим секретом, — прошептала Женевьева. — Я хотела, чтобы ты еще глубже вошел в мой мир. Я хотела полностью открыться перед тобой. Теперь я абсолютно беззащитна.
— Ты хочешь получить от меня что-нибудь взамен?
Она подумала о длинных рядах колодок в его мастерской.
— Я хочу, чтобы ты больше не встречался с другими женщинами. Я хочу, чтобы ты был только мой.
Он расхохотался.
— А как насчет тебя? Как твой муж?
— Я уверена, что он ничего не узнает.
Закари приподнял брови.
— Значит, я должен пообещать, что не стану видеться с другими женщинами, но ты будешь продолжать спать со своим мужем?
— Вовсе нет. Я завершаю эту сторону своего брака. Я больше не собираюсь спать с ним.
В коридоре послышались какие-то звуки. До них донеслись приглушенные голоса.
И вдруг послышался другой стук, на этот раз в дверь.
Роберт стоял перед дверью комнаты 32, пытаясь не думать, что происходит сейчас за ней. Он дрожал с головы до пят.
— Вперед, — настаивал Фелперстоун.
— Я не могу.
— Господи. — Детектив потряс его за плечо. — Будьте мужчиной. Идите туда и задайте этому типу хорошую взбучку.
— Вы женаты, мистер Фелперстоун?
Фелперстоун в ответ презрительно фыркнул.
— Я слишком много повидал, мой друг. Теперь я уже никогда не смогу доверять женщине.
Рука Роберта застыла над дверной ручкой.
— Тогда вы, возможно, не в состоянии понять, что я сейчас чувствую. — Сжав кулак, он резко постучал в дверь.
— Там кто-то есть, — заметила Женевьева. — Как ты думаешь, что им надо?
— Не обращай внимания. Должно быть, ошиблись комнатой.
— Ты сделаешь это для меня, Паоло? Ты оставишь других женщин?
— Хватит разговоров. Оставим их на потом. — Взяв ее за плечи, он прижал ее к подушкам.
— И зачем вы это делаете? — Фелперстоун был просто вне себя от злости. — Вы предупредили их. Теперь они торопятся одеться.
Роберт все еще сжимал кулаки.
— Я хочу, чтобы они оделись. — Он снова постучал.
— Они все не уходят, — заметила Женевьева, когда послышался второй стук в дверь. Но он уже лежал на ней, он пронзал ее, и она не желала, чтобы он останавливался.
Дверная ручка задергалась.
— Дверь заперта? — прошептала она.
— Не помню. Мне все равно.
— Заперто. — Роберт не мог скрыть облегчения. Возможно, это всего лишь огромная ошибка, и в комнате вообще никого нет.