Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Подняв голову, он хватал ртом воздух, цепляясь за здравомыслие. Это не обольщение. Нет, она похитила его здравый смысл, даже не прикладывая усилий.

– Гарри, – она прижалась головой к его плечу, – Гарри, если ты хочешь…

Значит, это взаимное обольщение. Он понравился ей столь же, сколь она ему. Не давая ей договорить, он сказал:

– Ты права.

– Я? – выпрямилась она.

– Да. – Подняв сорочку, он надел ее на Джесси. – Было бы грубо относиться к тебе с таким неуважением после того, как ты позволила мне научить тебя азам страсти.

Когда до нее дошел смысл слов, она прищурилась:

– Азам? Ты хочешь сказать, есть большее?

Расправив ее помятое платье, Гарри понизил голос до шепота:

– Гораздо большее, любимая.

– Вот это да! – Ее глаза снова округлились, она смотрела на него с восторгом и возбуждением. – Когда мы сможем?

«Как только поженимся». Но сначала он должен найти письмо матери и прочитать его. Гарри рассчитывал, что письмо все объяснит.

– Повернись.

Он помог ей надеть платье и застегнул на спине, потом оставил ее надевать чулки и туфли, а сам натянул брюки, рубашку и башмаки. По привычке сунул в рукав нож, хотя в тихой гостинице ничто не возбуждало подозрений.

Такого покоя было достаточно, чтобы вызвать у человека его профессии дурное предчувствие, он знал, что за затишьем следует страшная угроза.

Гарри и Джесси бок о бок шли через лужайку. Щебетали пробудившиеся птицы, из-за холма изредка доносилось блеяние овец, но все вокруг было еще сонным. Даже не слышно жужжания насекомых. По привычке Гарри тщательно осмотрел окна гостиницы. Он ничего не увидел, и все же… Кто-то наблюдал за ними. Вероятно, компаньонка или какой-нибудь досужий сплетник, а может быть, любопытная горничная. С ними он справится.

И все же опыт подсказывал, что все гораздо сложнее и грозит смертельной опасностью. Гарри коснулся ножа в рукаве.

Когда они подошли к входной двери, Джесси с улыбкой повернулась к нему, чтобы попрощаться.

Он взялся за ручку двери.

– Я провожу тебя в дом.

– В этом нет необходимости.

– Нет есть.

– Если нас кто-нибудь увидит…

– Они будут держать рот на замке, если им собственное спокойствие дорого. – Гарри первым вошел в гостиницу и внимательно оглядел пустую столовую.

Его горячность, казалось, пугала ее, и она последовала за ним, дергая за рукав.

– Что ты хочешь этим сказать?

– Что со мной шутки плохи. – Он услышал, как Джесси перевела дух, и повернулся к ней. – А ты думаешь иначе?

Она прижала руку к сердцу, торжественное выражение лица резко контрастировало с ее обычно веселым нравом.

– Нет, я действительно не подозревала, что ты можешь быть опасным человеком.

– Не с тобой, любимая. – Гарри привлек Джесси к себе и коснулся пальцем ее носа. – Для тебя я никогда не буду опасен.

– Конечно, нет. – Но она все-таки не могла скрыть беспокойства. – Ты правда… – Она проглотила ком в горле. – Ты действительно фермер из Дербишира?

– Ну… – У него действительно было небольшое поместье в Дербишире. Но он должен открыть ей по крайней мере часть правды. – Скажем, я представляю собой еще кое-что.

Объяснения Гарри не успокоили Джесси, но она цеплялась за него с жаром влюбленной женщины и пылко поцеловала на прощание. Через несколько часов она узнает всю правду.

Тем временем…

– Дехаан! – крикнул Гарри, входя в смотревший на океан коттедж. – Иди сюда!

Камердинер торопливо появился из маленькой комнатки для слуг. Он не улыбался, поскольку не привык выдавать своих чувств, но глаза его сияли.

– Ах, хозяин, через столько лет! Наконец-то! Сегодня утром вы выглядите счастливым!

– В самом деле? – сухо бросил Гарри. – Где письмо матери?

– Письмо? – Дехаан скривил длинное лицо. – То, которое вы читать не пожелали?

– Да. Где оно?

– Вы велели его сжечь.

Гарри угрожающе шагнул вперед:

– Где оно?

Дехаан предусмотрительно ретировался.

– Я его найду. – Камердинер нырнул в гардеробную и вскоре появился снова. – Вот. – Он протянул сложенные кремовые листки, скрепленные печатью графини Гранвилл.

Вздохнув, Гарри взял письмо.

– Вы оденетесь, милорд? – нетерпеливо спросил Дехаан.

– Да. – Гарри сломал печать.

– В лучший костюм. – Дехаан сновал вокруг, как деловитый жук. – Черный костюм, темно-бордовый полосатый жилет, черные башмаки, белая рубашка!

– Да, прекрасно. – Взгляд Гарри упал на первую строчку письма.

«Возлюбленный сын…» Закрыв глаза, Гарри застонал. По опыту он знал, что чем цветистее начало, тем меньше ему понравится продолжение.

– Позвольте помочь вам снять ботинки. – Дехаан стащил с ног Гарри поношенные башмаки. – А теперь брюки.

Гарри машинально повиновался. «Я сделала дело, за которое мне надо было взяться много лет назад. Я обручила тебя с чудесной молодой леди». – Держу пари, что тебе это удалось, – пробормотал он.

– Милорд? – Дехаан, держа в руках черные брюки, замялся.

– Давай их сюда. – Гарри нетерпеливо натянул брюки, не выпуская из рук письма.

«Ты с ней однажды встречался, она прелестна, скромна и послушна. – Значит, мать совсем не знает Джесси. – У нее есть состояние и все задатки хорошей жены. Это леди Джессика Макмиллиан».

– Ваша рубашка, милорд, если позволите. – Дехаан помог Гарри надеть рубашку на раненое плечо и исчез.

«Теперь ты можешь спросить, почему твоя мать сделала это без твоего согласия.

Потому что, мой дорогой мальчик, ты не проявляешь никакого интереса к брачным узам».

– Можно подумать, я породистая лошадь, от которой нужно получить потомство, – пробурчал Гарри.

Не обращая на него внимания, Дехаан расправил на нем рубашку.

«Годы идут, я старею. Я живу одиноко, годами не видя единственного близкого родственника. – Преувеличение, он никогда не уезжал больше чем на восемь месяцев. – И хочу заиметь внуков раньше, чем стану слишком старой, чтобы качать их на руках». Мать играла на чувстве вины.

Гарри позволил Дехаану повязать галстук, застегнуть жилет и булавку.

– Очень элегантно, милорд, – похвалил Дехаан. – Молодая леди отнесется к вам очень благосклонно.

Гарри холодно взглянул на камердинера, задумавшись, не участвует ли Дехаан в планах матери. Лучше об этом не знать. Гарри уже разрывался между гневом и веселым удивлением. Его матушка действовала с самонадеянностью уличного карманника!

«Поэтому я отправила тебя в гостиницу «Дикий шиповник», где ты встретишь леди Джессику и поухаживаешь за ней».

– Неосмотрительно, – объявил Гарри.

Дехаан, помогавший ему надеть башмаки, посмотрел на него как на умалишенного. Гарри читал последние, возмутительные, строки письма.

«Итак, дорогой мальчик, решайся на сватовство, поскольку я уже велела священнику объявить имена вступающих в брак и дала объявление в «Таймс». Как человеку чести, тебе не остается ничего другого, как жениться на леди Джесси 8 ноября, то есть через шесть недель. Покорись».

Гарри застыл. Покориться? Он этого не сделает.

Дехаан чистил щеткой безупречно черный сюртук.

– Позвольте помочь вам…

Выхватив у него из рук сюртук, Гарри бросился к двери.

Дехаан поспешил за ним:

– Милорд, не забудьте нож!

Гарри остановился на верхней ступеньке крыльца. Дрожа от нетерпения, он указал на столбик. Свистнув в воздухе, лезвие вонзилось в дерево в двух дюймах от его пальцев.

Лучше Дехаана с ножом никто не управлялся.

– Спасибо.

Вытащив нож, Гарри сунул его в рукав и пошел к гостинице.

Утренний свет ударил ему в лицо, но вдали, на горизонте, он увидел клубы тумана, который скоро окутает пейзаж. Во время любовной идиллии погода была чудесной, но она закончилась, а с ней и все шансы на роман.

Невзирая на требования матери, он не подчинится. Но… о черт, он горел желанием. Ночь в объятиях Джесси пробудила в нем интерес к жизни, полной страсти, смеха и радости. Гарри уже давно не замечал радостей жизни. Солнечный свет, цветы, щебет птиц – все это заслонил его суровый долг. Джесси открыла для него мир, который он считал для себя потерянным, ее безудержная радость осветила самые темные уголки его мрачной души.

13
{"b":"131325","o":1}