Литмир - Электронная Библиотека
A
A

УТРЕННЯЯ ПЕСНЯ

Приткнул меня здесь

Бог — вовсе не есть —

Летать, петь радости дня;

Знать, песня сильна,

Коль стежка длинна,

Ребята дождутся меня.

В свою песню я взял веселый свет,

Что упал от солнечных крыл,

И прохладный ветер радушно дул

Любому, кто дверь открыл.

ТЕРСИТ: ОБ УЦЕЛЕВШЕМ ЗЕВСЕ

(С апологией ко всем риторическим одистам)

I

Бессмертно Скука властвует людьми

В поступках, фактах — больше, чем Любовь

С обилием конфетных поцелуев,

А что до Времени усталого богов,

То славу можно приравнять к могиле,

На что горазды все мы при дворах!

О ты, бесславный, вслушайся в хвалу!

II

Великая Любовь вернет назад

Его, а не тебя, призер веков,

Позволь скользить дождю. Ты преуспел

И в Македонии, и в Риме, где божки,

Увы, напрасно собирали жатву

Людских похвал, а ты молчал один.

Зерна ли ждать, коль ходишь по мякине.

III

Бессмертье — сказка, что спасает мир

От тучных кляч невидимой заразы.

О тихий голос мудрости самой,

Твоих овец не крадет Феб наивный,

Поет, не соблазнясь гранитным троном.

Язвительности примененья нет,

Так повернуть презренья меч нет сил.

IV

Грязны поступки, только все же песнь

Гораздо меньше, чем поступок; глад

В душе рождая. Тщетно войны длятся,

Людей песчинки движутся твоим

Дыханием; на ниве божьих поприщ

Ты преуспел. Прими-таки хвалу,

А наша сказка пусть идет поодаль.

НЕДОСТАТОК

"Некоторые могут порицать тебя —"

Пусть порицают нас, что мы молчим

О многом. Мы в стихах сболтнули рано,

Сказав: любимый голос был такой;

Сказав: для женских слез есть сто причин,

Но где родится радость, где умрет;

Сказав: у ней свой путь, махни рукой,

Боль чем не милосердная основа;

Спроси нас, не затрачивая слово;

Коль мы горды, в том мудрости оплот —

Не спрашивать об очевидном снова;

К чему слова, они — сплошная рана.

ДЛЯ ПОДВЫПИВШЕГО ГОЛОСА

Почему мы печемся о завтрашнем гуле,

Ведь возможно мы все будем просто мертвы?

Хули! Хули!

Ху — у — у — ли — и!

Там окажутся лучшие люди, увы,

Хотят они того или нет?

Важно, что мы не отыщем свет.

А если окажутся худшие,

что ж,

Покинем мы их, не хватаясь за нож!

Хули! Хули!

Ху — у — у — ли — и!

ПРИГЛАШЕНИЕ

Приди ко мне. Ведь я один из тех,

Кто для познанья душ прекрасных их покинул;

Приди ко мне, я свет принес, чтоб высветить людей

Средь колебаний.

Так твердил больной, мной становясь.

Приди ко мне, Я — груда мишуры,

Весна и осень — я.

О как печален

Привет с известной склонностью зерна!

Окисленное злато!

Перевел с английского Виктор ШИРОКОВ

Виктор Широков ГАРМОНИЯ ДИСГАРМОНИЧНОГО

Кажется, уж с западной литературой, западной (особенно английской) поэзией мы хорошо знакомы. Ан нет. Лакун еще множество. Вот хотя бы до сих пор нет на русском языке стихотворных книг А. Э. Хаусмана или Д. М. Хопкинса. Тем более отрадно, что в последние годы углубилось знакомство с творчеством Эзры Паунда (1885–1973), замечательного поэта-реформатора и критика, активного модерниста, основоположника имажизма, кстати, признанного учителя Т. С. Элиота и Э. Хемингуэя.

А всего-то четверть века тому назад в нашей (и не только в нашей) стране бытовало мнение, что поэзия Паунда предназначена только избранным читателям (если вообще востребована и необходима); что его эпическая поэма «Cantos», аналогичная "Божественной комедии" Данте, весьма субъективна, литературна, размыто-объемна и труднопереводима, а мелкие стихотворения слишком рациональны и абстрактны; к тому же Паунд — фашист, личный друг Муссолини, государственный преступник, совершенно справедливо арестованный в конце Второй мировой за свою радиопропаганду в пользу режима дуче и избежал смертной казни (на чем, кстати, очень настаивали тогда Артур Миллер и Лион Фейхтвангер) лишь по причине психического расстройства, зато провел в строгой изоляции десять лет в психиатрической лечебнице. Какие уж тут публикации в нашей отечественной печати!

Тем отраднее нынешнее внимание к личности и творческому наследию Эзры Паунда, постоянные публикации новых переводов его «Cantos», литературных и экономических статей, архивных материалов и исследовательских статей об его жизни и творчестве в четырех (с 3-го по 6-й) выпусках альманаха «Контекст-9», а также выдержавшую уже два издания книгу Эзры Паунда "Путеводитель по культуре"(М., "Логос"), подготовленную К. К. Чухрунидзе и ее же авторскую монографию "Pound & Ј. Модели утопии ХХ века". К сожалению, слух о вышедшей поэтической книги Э. Паунда (я не имею в виду десятилетней давности брошюрку в "Carte blanche") я не смог подтвердить ни визуально, ни тем более тактильно. Не случилось.

21
{"b":"130968","o":1}