(Плачет.) Тарталья (в сторону) Возможно ли, чтоб в королевском теле Я не был бы похож на короля? (Громко.) Не плачьте, Анджела, моя красотка. Анджела Я с той же откровенностью признаюсь, Которая вам нравилась когда–то, Что, если б раньше видеть я могла, Каким вы стали, я бы вам сказала: (гордо)
Вас не люблю и вам женой не буду! Тарталья Оставьте, это все воображенье, Припадок истерической болезни, Недуг в мозгу. Не надо огорчаться, Мое сокровище! Придут врачи, Вам пустят кровь… Анджела (гневно) Да, может быть, вы правы; Мой разум помрачен. Одно мне ясно: Вы не такой, каким бывали прежде. Пустите же, пустите! Я уйду В свои покои и наплачусь вволю. Хочу в слезах найти свою погибель! (Уходит.) Тарталья Да, милая моя. Уж я уверен, — Пройдет болезнь, полюбите меня! ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ Тарталья, один. Тарталья Здесь выдержка нужна. Внутри меня Клокочет страсть. Я применю любезность, Подходцы, просьбы, а потом насилье, А после месть. Мышьяк всегда найдется. Теперь уместно совершить злодейство И этим устрашить ее, во–первых, А во–вторых, быть нежным с ней и, если Возможно, подчинить моей любви. Я — государь и истребить сумею Все, что перечит и не угождает. Я брошу в тюрьмы тысячи невинных, Сломлю ее иль перережу всех! ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ Тарталья, Клариче. Клариче Мой государь, молю вас, правосудье! (Горько плачет.) Тарталья Клариче Моего отца Охотники нашли в соседней роще С отрезанною головой! Тарталья Бедняжка! Мне жаль ее. — Как, что сказали вы? О я, несчастный! Гнусные убийцы Меня лишили верного министра! Но кто они? Увы, я так и думал, Когда он на охоте вдруг исчез! Все ненавидели его… Виновных Откройте мне. Клариче Убийц никто не знает. Одно я знаю, что на целом свете Нет дочери несчастнее меня! (Плачет навзрыд.) Тарталья (тронутый, делает тайком жесты, выражающие нежность, хочет обнять ее, но сдерживается и говорит в сторону) Она меня растрогала. О тайне Сказал бы ей, но не могу решиться. — Клариче, успокойтесь. Вы найдете Во мне отца. Я обещаю вам, Что за убийство верного министра Прольется кровь. Я отыскать сумею Изменника. А вы пока ступайте. Клариче Я повинуюсь. Будьте мне защитой. (Уходит, плача.) ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ Тарталья, Панталоне, Леандро. Леандро (быстро) Дерамо, государь. С великой скорбью Я приношу вам горестные вести… Панталоне (быстро) О ваше величество… Ваше величество… Бедный Тарталья… Тарталья (гордо) Я знаю все… Тарталья злополучный, Мой самый верный друг!.. Но кто принес Известие о гнусном преступленье? Панталоне Труффальдино, придворный птицелов, ваше величество. Он говорит, что нашел его с отрубленной головой в соседнем Рончислапском лесу, в куче опавших игл. Тарталья Эй, стража! Входят несколько стражников. Тело моего министра Предать незамедлительно сожженью, А милый пепел пересыпать в урну, Ту урну водрузить в моих покоях. Я не расстанусь с ней. Да не иссякнет Вовеки память о достойном муже! В тюрьму пусть будет брошен Труффальдино И все, кто был сегодня на охоте. Отнять оружье тотчас у Леандро И Панталоне, и обоих в башню Сейчас же запереть. Я с них намерен Начать свое суровое дознанье. Леандро Меня обезоружить? Панталоне Меня, ваше величество? Тарталья (страже) Повинуйтесь! Я знаю, как сердца придворных полны Измены и коварства. Вы, Леандро, Любили дочь его, и мне известно, Что никогда бы он не согласился Свою Клариче в жены вам отдать. А вы, старик… Мою любовь к нему Вы не могли простить. Ступайте в башню. Коль вы невинны, вас я оправдаю. (В сторону.) Все об олене думаю. Но завтра Он будет мертв. Удачно между тем От самых сильных я освободился. За мною царство. Анджела, дрожи! Леандро О я, несчастный! Больше нет надежды! (Уходит, окруженный стражей.) Панталоне Впервые с тех пор, как я стал министром его величества, я попал в беду. Но небо защитит мою невинность! |