Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– Артур понимает толк в собаках, – рассуждал Бедивер, – и, если этот комок из костей и мяса вырастет в пса, которого нам обещали, он будет доволен. Думаю, что, уехав от двора сэра Эктора, он больше всего переживал, что у него не будет времени заниматься собаками.

– А как же его семья? Разве он не жалел, что расстается с родными? – Мне казалось, что только бессердечный человек может скучать о собаках больше, чем о людях.

– Ну, мы-то поехали с ним. Я – потому, что был его лучшим другом, а Кэй – потому, что был нашим братом. Сэр Эктор и Друзилла оставались у себя всего несколько первых месяцев, а Мерлин, как тебе известно, всегда с ним. Как видишь, Артур вовсе не забыл своих близких.

Я кивнула, пытаясь представить семью кумбрийцев, очутившуюся в самом центре римского двора. Это казалось немного нелепым, и я улыбнулась.

– Когда ты впервые узнал, кем был твой молочный брат?

– Тогда же, когда и остальные, включая и самого Артура, – с ухмылкой ответил Бедивер. – Я не думаю, чтобы кто-нибудь, за исключением Мерлина, представлял, чем закончится последняя битва Утера. И уж конечно, даже намека не было на то, что скрываемый принц должен будет предстать перед людьми. Как и многие, мы считали, что мальчик растет в Бретани, как росли Утер и Амброзий. Вспомни, мысль спрятать королевского отпрыска от врагов, пока он не станет взрослым, как это случилось с Артуром, совсем не нова. Но здесь дело было сложнее из-за происхождения Артура и вмешательства Мерлина, который забрал младенца сразу после его рождения.

Я гадала, знает ли Бедивер тайну, окутывающую происхождение Артура, но мой спутник продолжил свой рассказ прежде, чем я нашла способ спросить его об этом потактичней.

Король Утер был высокомерным человеком, явно не желавшим учитывать, что тоже смертен, и отказывался назвать наследника или хотя бы регента, который будет править королевством, пока принц не достигнет совершеннолетия. Когда распространились слухи о болезни Утера, мелкие короли забеспокоились, боясь, что отсутствие законного наследника приведет к кровавой междоусобной борьбе за власть. Потом пришло известие, что на севере высадились новые захватчики и Уриену требуется помощь, чтобы сдерживать их.

Хотя была совсем ранняя весна, Утер был решительно настроен отправиться в поход. Возможно, в душе он понимал то, в чем не хотел признаться даже себе… что смерть не за горами.

Сэр Эктор объявил, что у верховного короля на счету каждый воин, и, поскольку все три мальчика уже достигли совершеннолетия, они тоже могут присоединиться к войску.

– Друзилла очень не хотела этого, – вспоминал Бедивер, – но сэр Эктор сказал, что неважно, где воину пустят кровь: он может быть убит и в пограничной стычке, и в большом сражении. И в конце концов мы откликнулись на призыв Утера и отправились в поход, невзирая на плохую погоду.

– Воины Регеда сделали то же самое, – вмешалась я. Мне хотелось, чтобы Бедивер знал, что и мы проявили преданность. – На Стейнморе еще оставался лед, поэтому мой отец решил пройти по южному пути, через Эйр Гэп. Кроме того, Уриен был ненадежным соседом, поэтому отцу не хотелось проводить наше войско через его королевство.

– Твой отец предусмотрительный человек, – сказал Бедивер. – Но я понятия не имел, что он делился своими военными соображениями с тобой. – Он посмотрел на меня тем же недоуменным взглядом, который я уже отмстила раньше, – полуулыбка и полувопрос.

– Вероятно, это потому, что у него не было сына, с которым он мог поделиться, – ответила я. – Так как же вы встретились с верховным королем?

Молочный брат Артура продолжил свое повествование, оживляясь от воспоминаний. Меня захватил его рассказ, вызывая в воображении картины событий тех дней.

Они выехали из высоких зеленых долин Уэльса, трое подростков в сопровождении отца и своего наставника, вступая в зрелость и в историю и даже не задумываясь об этом. Конечно, Мерлин знал, а сэр Эктор явно подозревал, что его приемный сын вскоре окажется в центре всеобщего внимания. Но остальные не ведали о том, что должно произойти, а для мальчиков эта поездка была настоящим приключением, которое открывало им мир, лежащий за пределами Уэльса, где местность переходит в плавные холмы и нет водопадов и скал на горизонте.

В конце дня их небольшой отряд достиг вершины горного кряжа, с которой открывался вид на навесы и сторожевые заставы, костры для варки пищи и шатры лагеря Утера. Резкий холодный ветер с востока доносил звон молота кузнеца и хлопанье развевающихся штандартов. Их было множество, от длинных узких вымпелов до огромных, ярких знамен, на каждом была своя эмблема, каждый обозначал пункт сбора войска. Мальчики никогда не видели подобного зрелища и от удивления раскрыли рты.

Въехав в лагерь, сэр Эктор послал часть людей искать место для лагеря. Он казался расстроенным, и позже Бедивер спросил его, что он тогда чувствовал.

– Нервничал, как отец накануне свадьбы сына, – ответил он. – Я не переставал размышлять, правильно ли я поступил; будет ли после всех этих лет Утер доволен мальчиком, не станет ли он говорить резко со своим новообретенным сыном или будет счастлив… и больше всего я боялся, как поведет себя Артур, узнав о своем королевском происхождении.

Сэр Эктор приказал мальчикам следовать за ним, и вместе со своим наставником они направились прямо в шатер Утера. Над шатром полоскался штандарт с красным драконом, как будто вместо знамени было привязано чудовище, а вокруг толпились стражники и гонцы, пажи и слуги, ожидающие, когда понадобятся верховному королю.

Наставник подъехал прямо к ним, и все расступились в страхе и почтительном уважении, будто Мерлин сам был особой королевской крови. Бедивер с Артуром обменялись взглядами, но для вопросов время было неподходящим.

Когда они добрались до шатра, кто-то подбежал и помог Мерлину спешиться, и неожиданно для мальчиков их старый, неприметный учитель оказался окруженным личной охраной короля и приковал к себе всеобщее внимание. Впервые они услышали, что Мерлин умеет говорить властно.

– Скажите верховному королю, что я приехал, – приказал маг, и через несколько секунд полог шатра откинулся и их пригласили войти.

В жаровню бросили травы, и от их запаха и жары в шатре стало нечем дышать. Утер сидел на резном стуле, одетый, как подобало в его положении. В короне переливались драгоценные камни и золото. Он был так притягательно великолепен, что Бедивер не обратил внимания на подушки, подоткнутые ему под спину, и мех, наброшенный на колени.

Был ли он болен или нет, но, без сомнения, по-прежнему являлся полновластным правителем Британии. Он был изможденным и худым, его лицо походило на лицо мертвеца, а костлявые руки словно принадлежали человеку вдвое старше него. Но черные глаза нетерпеливо горели, и он, не отрываясь, вглядывался в Артура, Кэя и Бедивера.

Мерлин сделал шаг вперед и, даже не произнеся приветствия, спросил верховного короля:

– Почему ты не дал мне знать о своей тяжкой болезни?

Утер оглядел его с головы до ног, прежде чем ответить.

– Ты не единственный лекарь в Британии. Но думаю, ты привез мне укрепляющее средство лучше любого зелья, придуманного лекарями, – и он жестом остановил чародея, явно желая сменить тему разговора. Огромное гранатовое кольцо с вырезанным на нем королевским драконом, казавшееся неуместным на дряблой руке, сверкнуло в лучах светильников.

Мерлин шагнул назад и, повернувшись, чопорно заговорил:

– Господин, я рад представить тебе сэра Эктора и его семью.

Сэр Эктор сделал шаг навстречу и опустился на колени перед королем, но Утер едва ли заметил его, потому что не сводил глаз с трех юношей.

– А это мои дети, – сказал сэр Эктор, – Кэй, мой родной сын, и Бедивер с Артуром, которых я воспитал, надеясь, что они понадобятся тебе.

Мальчики по очереди выходили вперед и опускались на колени перед верховным королем. Он кивком отпустил Кэя, но продолжал пристально рассматривать Артура и Бедивера. И когда Мерлин подозвал Бедивера, взгляд Утера стал таким напряженным, что мальчик с трудом сдерживал дрожь.

27
{"b":"130170","o":1}