Литмир - Электронная Библиотека

Шошон повернулся к Кертису:

-- Что ты делал в кустах возле ручья?

-- У меня потекла из носу кровь, я умывался в ручье.

-- А потом?

-- Потом увидел Шошаху... Она бежала по тропе, но у неё уже ноги заплетались... Пожалуй, ей было несдобровать... Ну, я и кинулся...

Шоннан затопал ногами:

-- Бежал он за нею, или сидел в кустах - какая разница? Он разбойник - такой же, как они все! По всем по ним плачет виселица! А Мелисента смеет защищать этого негодяя! Почем знать - может, она с ними сговорилась? С чего ей так жалеть негодного мальчишку?

Мелисента завопила от возмущения:

-- Он кинулся защищать сестру твоей жены, его ударили ножом по ребрам, а потом ты его пинал ногами - раненого, лежащего на земле! Вы топтали его целой толпой - все на одного! На нем же нет живого места! А теперь тебе хочется его повесить - поистине, странная награда за спасение несчастной девушки!

В толпе поднялся невообразимый гвалт, все торопились высказать свое мнение - и как можно громче.

Шошон вскочил, застучал посохом по помосту. Заорал, перекрывая шум толпы:

- Кертис, кто гнался за моей дочерью?

Мальчишка не успел ответить - из кучки жавшихся к помосту разбойников выскочил Барлай, и, размахивая ножом, метнулся на стену людей. Взвизгнув, женщины бросились врассыпную, хватая детвору, сбивая с ног мужчин и друг друга, путаясь в длинных юбках, падая и катаясь в пыли. Дети верещала от страха и восторга, мужчины ругались и размахивали кулаками... Барлай, тем временем, добежал до опушки, и благополучно скрылся в лесу. Хоннор, взяв с Шошона твердое обещание не давать Мелисенту в обиду, прихватив с собой собаку и ружье, отправился следом...

Дотемна Мелисента промывала ссадины, раздавала припарки и примочки для синяков и шишек, и даже накладывала гипсовые повязки - в перепуганной толпе оказалось много пострадавших. Вся деревня провоняла валерьяновыми каплями и настойкой пустырника. К ночи выставили караул, крепко заперли замки и засовы, спустили с цепей всех собак - и все равно боялись заснуть. Ведь ужасный разбойник бродил где-то рядом! Он мог выскочить из-за любого угла, и ударить человека ножом в самое сердце! На следующий день не бегали по улицам дети, старики не сидели на скамейках возле ворот, женщины не перекликались в огородах и садах звонкими голосами - деревня замерла, придавленная беспомощностью и страхом... Шошон послал было мужчин прочесывать лес, но храбрецы не двинулись дальше опушки.

На следующий день вернулся Хоннор. Барлая он не поймал, но утверждал со всей определенностью, что негодяй добрался-таки до Ларемурской дороги - по пути он ограбил постоялый двор, забрал еду и немного денег. Его запомнили из-за опухшей и перекошенной физиономии. Жители Шоша облегченно вздохнули - страшного разбойника больше не было в их прекрасном лесу. Остальных заперли в каменном амбаре, под крепкий замок...

Глава 9.

О мудром и заботливом Провидении, о Венце и планах одного похищения.

Вечером Хоннор подсел к Мелисенте, тихо заговорил:

-- В старой кузнице на Ларемурской дороге есть у меня знакомец. Переночевать зашел я к нему. Много он мне за ночь порассказал... По всему краю творится невиданный разбой. Что ни день - то постоялый двор разобьют, то путников на привале перережут. Жгут, грабят, насильничают... Жители деревень с перепугу бросают свои дома, бегут под защиту городской стражи. В городе свободного угла не найти, все занято беженцами, а подвоз припасов сокращается - в иные дни на базаре не купить тощего куренка. За меру пшеницы или за кусок солонины цену запрашивают втрое... Префект объявил о найме в егеря - будут ездить по дорогам, пресекать всякий разбой, следить за порядком, людей подозрительных останавливать. Да только народ опасается, что от тех егерей больше горя будет, чем от разбойников - власти им дали много... На это дело ввели дополнительный налог - по гривне с человека. От всего того и в деревнях, и в городе народ гудит, и кое-где уж заговаривают недовольно. Зато в харчевнях вовсю торгуют дешевым хлебным вином, а то и бесплатно подносят - народ пьет и колобродит. По дорогам шатаются певцы да менестрели - поют баллады о храбрых разбойниках, об ихней вольной жизни, о легкой доле без трудов и забот... Ещё одно... в начале весны по холирудской дороге прошла шайка разбойничья - нищенок убивали. Без разбору - старых, молодых... И если где встречали поселянку горбатую - тоже не миловали. Ровно об той поре река тебя и принесла... Я думаю - это тебя искали разбойники... Прямо сердце у меня ноет, чует беду. Скажи по чести - есть мне причина бояться?

-- Есть... только это мне бояться надо... Ты-то, хоть и с горбом, за нищенку или поселянку никак не сойдешь. Тебя не тронут. А если боишься - так оставайся здесь. Вон как на тебя девушки здешние поглядывают... Женишься, избу себе новую поставишь на прежнем месте, или поближе к деревне где-нибудь... Ты еще молодой, детей народите - не все же тебе бобылем жить, старое горе мыкать...

Хоннор посидел, глядя в пол, играя желваками на жестких скулах. Поднялся:

-- Очень хорошо, что котомка твоя в избе сгорела... - и полез на сеновал.

Утром Шошон, пряча глаза, поведал Мелисенте:

-- Нынче у нас понедельник, а в пятницу повезут наши мужчины медовуху на воскресную ярмарку в Ларемур. Заодно и разбойников доставят ларемурскому палачу. Уж очень всем неспокойно - вдруг ещё кто-нибудь из них какое злодейство сотворит. Кертиса я на телегу пристрою - он пластом лежит, дорога будет ему сущей мукой. Это все, чем я могу его отблагодарить, потому что Шоннан пылает ненавистью, и жаждет отмщения своим несчастьям, и его требования находят полную поддержку у односельчан. Я же не могу пренебречь мнением жителей деревни, пусть даже в угоду собственному мнению. Оставь я в деревне Кертиса - многие были бы недовольны.

-- Что же ты хочешь от меня? Меня-то твои односельчане слушать вовсе не станут.

Шошох опустил голову, руки у него затряслись:

- Не могу я отдать им мальчишку. Он не такой, как эти разбойники... Уж не знаю, как он с ними оказался, только вижу, что неплохой человек. Я ничем... ничем не могу помочь... и смириться не могу...

Шошон закрыл ладонями лицо:

-- Придумай что-нибудь. Я знаю, ты можешь... такое, чтобы никто не догадался... У тебя власть, сила...

-- Какая же у меня сила? Какая власть? - удивилась Мелисента.

Шошох вдруг бухнулся на колени:

-- Прости... прости за неуместную мою болтовню. Я видел Венец на твоей голове... если тебе неугодно о том говорить - прости.

-- Подожди-ка, Шошон... сядь на лавку... вот так. А теперь рассказывай. Все, что знаешь - и про Венец, и про все... Я спросить у тебя не могу - я не знаю, о чем здесь спрашивать...

Шошон изумленно вытаращился:

-- Как же ты заполучила-то Властительный Венец, ничего о нем не зная и не ведая?

-- Так вот и заполучила - без всякого на то моего желания. И ничего, кроме беды, от того Венца до сих пор не видела.

Шошон покачал головой:

-- Человеку не дано судить, в чем его счастье, в чем беда. Недальновиден человек, и не любит задумываться о глубинной сущности вещей и событий... Вот и ропщет... а Великое Провидение заботится о человеке, и всегда дает ему именно то, в чем он нуждается более всего.

-- Вот уж не сказала бы, что я нуждалась во Властительном Венце.

-- Ты о себе говоришь и думаешь... А может, это Венец нуждался в достойной его владелице? Древняя Магия сильна неодолимо, и действует согласно воле Провидения. Венец будет тебя хранить и направлять. Главное для тебя - не отступить от его воли, не пренебречь Предназначением - потому что это разрушит волю Провидения, и во власть вступит Хаос, и великие бедствия постигнут тебя. А вместе с тобой - и весь тот мир, в котором ты - лишь инструмент для достижения равновесия и совершенства.

9
{"b":"129994","o":1}