Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Великие мудрецы, полностью свободные от материального вожделения, посвящают все свои мысли служению Господу. Они без труда избавляются от материальных оков и достигают трансцендентного положения, обретая духовные качества, присущие Самому Господу. В этом величие Верховной Личности Бога.

ТЕКСТЫ 16 — 17

шруто бхагиратхадж джаджне

тасйа набхо 'паро 'бхават

синдхудвипас татас тасмад

айутайус тато 'бхават

ритупарно нала-сакхо

йо 'шва-видйам айан налат

даттвакша-хридайам часмаи

сарвакамас ту тат-сутам

шрутах — сын по имени Шрута; бхагиратхат — от Бхагиратхи; джаджне — родился; тасйа — его (Шруты); набхах — Набха; апарах — другой (не тот, который был описан); абхават — родился; синдхудвипах — по имени Синдхудвипа; татах — от него (от Набхи); тасмат — от него (от Синдхудвипы); айутайух — сын по имени Аютаю; татах — затем; абхават — появился; ритупарнах — сын по имени Ритупарна; нала-сакхах — друг Налы; йах — который; ашва-видйам — искусство править лошадьми; айат — обрел; налат — от Налы; даттва — дав взамен; акша-хридайам — искусство игры в кости; ча — и; асмаи — ему (Нале); сарвакамах — по имени Сарвакама; ту — поистине; тат-сутам — его сын (сын Ритупарны).

У Бхагиратхи был сын по имени Шрута, а у Шруты — сын Набха. Это не тот Набха, о котором говорилось раньше. Набха произвел на свет сына Синдхудвипу, а Синдхудвипа — Аютаю, Аютаю — Ритупарну, который стал другом Налараджи. Ритупарна научил Налараджу искусству игры в кости, а Налараджа преподал Ритупарне науку управления лошадьми и их содержания. Сыном Ритупарны был Сарвакама.

КОММЕНТАРИЙ: Игра в кости — тоже своего рода искусство, и кшатриям разрешалось проявлять в нем свои способности. По милости Кришны Пандавы, приняв участие в азартной игре, лишились всего — царства, жены, семей и домов, — потому что не умели хорошо играть. Иными словами, преданному необязательно быть искушенным в мирских делах. В шастрах говорится, что материальная деятельность — не лучшее занятие для живых существ, особенно для преданных. Преданному следует довольствоваться лишь той едой, которую он получает в виде прасада Верховного Господа. Он остается чистым, ибо не совершает грехов: не участвует в азартных играх, не употребляет одурманивающих средств и мясной пищи и не вступает в недозволенные половые отношения.

ТЕКСТ 18

татах судасас тат-путро

дамайанти-патир нрипах

ахур митрасахам йам ваи

калмашангхрим ута квачит

васиштха-шапад ракшо 'бхуд

анапатйах сва-кармана

татах — от него (Сарвакамы); судасах — Судаса; тат-путрах — его сын; дамайанти-патих — муж Дамаянти; нрипах — царь; ахух — говорят; митрасахам — как Митрасаху; йам ваи — которого также; калмашангхрим — как Калмашападу; ута — в действительности (знают); квачит — однажды; васиштха-шапат — из-за проклятия Васиштхи; ракшах — людоед; абхут — стал; анапатйах — бездетный; сва-кармана — из-за своего поступка.

У Сарвакамы был сын по имени Судаса, а его сын, Саудаса, стал мужем Дамаянти. Саудасу иногда называют Митрасахой или Калмашападой. Из-за совершенного проступка Митрасаха не мог зачать сына и навлек на себя проклятие Васиштхи, который превратил его в людоеда [ракшаса].

ТЕКСТ 19

шри-раджовача

ким нимитто гурох шапах

саудасасйа махатманах

этад ведитум иччхамах

катхйатам на рахо йади

шри-раджа увача — Царь Парикшит сказал; ким нимиттах — по какой причине; гурох — духовного учителя; шапах — проклятие; саудасасйа — Саудасы; маха-атманах — великой души; этат — это; ведитум — знать; иччхамах — хочу; катхйатам — да будет поведано; на — не; рахах — тайна; йади — если.

Царь Парикшит сказал: О Шукадева Госвами, почему Васиштха, духовный учитель Саудасы, проклял эту великую душу? Я хотел бы узнать об этом. Если это не секрет, расскажи, пожалуйста, подробнее.

ТЕКСТЫ 20 — 21

шри-шука увача

саудасо мригайам кинчич

чаран ракшо джагхана ха

мумоча бхратарам со 'тха

гатах пратичикиршайа

санчинтайанн агхам раджнах

суда-рупа-дхаро грихе

гураве бхокту-камайа

пактва нинйе нарамишам

шри-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; саудасах — царь Саудаса; мригайам — на охоте; кинчит — как-то раз; чаран — странствующий; ракшах — ракшаса; джагхана — убил; ха — прежде; мумоча — освободил; бхратарам — брата (ракшаса); сах — он (этот брат); атха — тогда; гатах — отправившийся; пратичикиршайа — для отмщения; санчинтайан — обдумывающий; агхам — вред; раджнах — царя; суда-рупа-дхарах — явившийся под видом повара; грихе — в дом; гураве — духовного учителя царя; бхокту- камайа — желающему пообедать; пактва — приготовив; нинйе — принес; нара-амишам — человеческое мясо.

Шукадева Госвами сказал: Однажды Саудаса ушел жить в лес и там, убив людоеда [ракшаса], пощадил его брата и отпустил на волю. Но брат решил отомстить Саудасе. Желая навредить царю, он стал поваром в его доме. Как-то раз духовный учитель царя, Васиштха Муни, был приглашен на обед, и ракшас приготовил для него блюдо из человеческого мяса.

ТЕКСТ 22

паривекшйаманам бхагаван

вилокйабхакшйам анджаса

раджанам ашапат круддхо

ракшо хй эвам бхавишйаси

паривекшйаманам — проверяемое; бхагаван — могущественный; вилокйа — увидев; абхакшйам — несъедобное; анджаса — сразу же (благодаря своему мистическому могуществу); раджанам — царя; ашапат — проклял; круддхах — разгневанный; ракшах — людоед; хи — поистине; эвам — так; бхавишйаси — станешь.

Проверив предложенную ему пищу, Васиштха Муни, обладавший мистическими способностями, понял, что она непригодна для еды, ибо приготовлена из мяса человека. Он страшно разгневался и тут же проклял Саудасу, превратив его в людоеда.

ТЕКСТЫ 23 — 24

ракшах-критам тад видитва

чакре двадаша-варшикам

со 'пй апо-'нджалим адайа

гурум шаптум самудйатах

варито мадайантйапо

рушатих падайор джахау

дишах кхам аваним сарвам

пашйан дживамайам нрипах

ракшах-критам — сделано ракшасом; тат — это (попытка накормить его человеческим мясом); видитва — поняв; чакре — предпринял (Васиштха); двадаша-варшикам — двенадцатилетнее покаяние (чтобы искупить вину); сах — тот (Саудаса); апи — тоже; апах- анджалим — пригоршню воды; адайа — взяв; гурум — духовного учителя (Васиштху); шаптум — проклясть; самудйатах — приготовившийся; варитах — тот, кому было запрещено; мадайантйа — Мадаянти (его женой); апах — воду; рушатих — обладающую большой силой (благодаря произнесенным мантрам); падайох джахау — стряхнул на ноги; дишах — стороны света; кхам — небо; аваним — земную поверхность; сарвам — все; пашйан — видящий; джива- майам — полное живых существ; нрипах — царь.

Когда же Васиштха Муни понял, что человеческое мясо приготовил ему ракшас, а не царь, он на двенадцать лет поверг себя аскезе, чтобы искупить вину перед незаслуженно проклятым царем. Между тем царь Саудаса взял воду и произнес шапа-мантру, готовясь проклясть Васиштху, однако жена Саудасы, Мадаянти, остановила его. Тогда царь увидел, что повсюду — и в небе, и на земле — обитает множество живых существ.

ТЕКСТ 25

ракшасам бхавам апаннах

паде калмашатам гатах

вйавайа-кале дадрише

ванауко-дампати двиджау

ракшасам — присущие людоедам; бхавам — наклонности; апаннах — приобретший; паде — на ноге; калмашатам — черное пятно; гатах — получивший; вйавайа-кале — во время полового сношения; дадрише — увидел; вана-оках — живущий в лесу; дам-пати — жену и мужа; двиджау — брахманов.

45
{"b":"129549","o":1}