4
идея, максима, изречение (фр.).
5
бельгийцев (фр.).
6
морально опустившийся; деклассированный; упраздненный, исключенный из списка (фр.).
7
Рене Магритт (1898–1967), известный художник, сюрреалист.
8
Сезар Франк (1822–1890), композитор, органист, педагог.
9
Морис Метерлинк (1862–1949), драматург, поэт.
10
Жак Брель (1929–1978), шансонье, поэт, актер.
11
Поль Дельво (1897–1995), художник-авангардист.
12
Эрже, настоящее имя Жорж Реми (1907–1983), придумал и нарисовал серию комиксов про молодого репортера Тинтина.
13
чаевые (фр.).
14
«День гнева», начальные слова католического песнопения, изображающего Страшный суд (лат.).
15
А ты? (фр.).
16
Мировоззрение (нем.).
17
Чжоу Эньлай (1898–1976) — китайский коммунистический деятель.
18
великие страсти (фр.).
19
чистая доска (лат.). — Примеч. пер.
20
Видимо, имеется в виду Лопе де Вега, а страна — Испания.
21
моя вина (лат.).
22
совершившийся факт (фр.).
23
право сеньора, право первой ночи (фр.).
24
право первой ночи (лат.).
25
семья на троих (фр.).
26
пустошь (фр.).
27
аптека (фр.).
28
Героиня бродвейского мюзикла «Little Mary Sunshine», действие которого происходит в Скалистых горах в начале 20 века. Мэри — хозяйка маленькой гостиницы, веселая и не унывающая ни при каких обстоятельствах.
29
Слова Оскара Уайльда.
30
готово (исп.).
31
дешевизна (фр.).
32
Амиши — консервативная секта меннонитов. Живут в сельских общинах. Буквальное толкование Библии запрещает им пользоваться электричеством, автомобилями и т. д.
33
моей возлюбленной (фр.).
34
Коктейль из лимонного сока, ликера Cherry Brandy, джина и содовой. Его придумал в начале XX века Нганг Тонг Буун, шеф-бармен «Бара писателей» в известнейшей сингапурской гостинице «Раффелз», которая и по сей день остается самым дорогим отелем в городе.
35
Страх, беспокойство; тоска; тревога (нем.).
36
Муидор — старинная золотая монета, имевшая хождение в Португалии и Бразилии.
37
подземная тюрьма, «каменный мешок» (фр.). Здесь, видимо, имеется в виду канализационный люк.
38
в стиле, в манере (фр.).
39
Bon mots — остроумные словечки, шутки; bonbons — конфеты (фр.).
40
грустный, печальный; унылый, скучный; жалкий, плачевный (фр.).
41
Старый Лондон (лат.).
42
Суперкубок — встреча команд американского футбола — победительниц Национальной и Американской конференций после окончания сезона.
43
сладострастие, наслаждение (фр.).
44
Афоризм Шамфора цитируется по книге «Максимы и мысли, характеры и анекдоты», М. 1966. Перевод: Ю. Б. Корнеева и Э. Л. Липецкой.
45
Буквально: товары для красоты, косметика (фр.).
46
Лары и пенаты — в древнеримской мифологии: боги-хранители домашнего очага.
47
Борборигмы — медицинский термин для обозначения урчания в животе.
48
жена (итал.).
49
тоска, грусть, уныние (фр.).
50
на первый взгляд (лат.).
51
Оскар Уайльд.
52
Сэр Макс Бирбом (1872–1956), английский писатель и карикатурист.
53
Жорис-Карл Гюисманс — настоящее имя: Шарль Мари Жорж Гюисманс (1848–1907), французский писатель-декадент.
54
10 кг.
55
Non illegitimi carborundum — на самом деле, это не латынь, а шутка «под латынь». Переводится как «не дай мерзавцам себя сломить». Предположительно, ее придумали в Британской военной разведке в начале Второй мировой войны. Выражение стало популярным, когда американский генерал Джозеф Стилуэлл (1883–1946) выбрал его своим девизом.
56
Низкая улица, пожалуйста (фр.). Здесь смысл в том, что по-английски «сдержанное, корректное выступление без личных нападок на противника» передается устойчивым выражением high road, буквально — высокая дорога, а «полемическое выступление с личными нападками в адрес противника» передается устойчивым выражением low road, буквально — низкая дорога.
57
английская система мер веса для всех товаров, кроме благородных металлов, драгоценных камней и лекарств.
58
удорожание жизни из-за реконструкции дороги и вытеснение бедного населения.
59
До свидания, Мастер дождя, (нем.) — Скорее всего здесь имеется в виду Рудольф Карацциола, легендарный пилот Формулы-1, который получил прозвище «Мастер дождя», потому что особенно успешно выступал в «дождевых» гонках. Впрочем, сейчас «мастерами дождя» называют всех гонщиков, которые успешно выступают в дождливую погоду.
60
в добрые старые времена короля Людовика (фр., искажен.).
61
Перголези Джованни Баттиста (1710–1736), итальянский композитор, представитель неаполитанской оперной школы.
62
Кварк — фундаментальная частица; прото-частицы, из которых состоят элементарные частицы, из которых построен окружающий нас мир.
63
«Что будет, то будет» — хит 50-х годов, песня для фильма «Человек, который слишком много знал». Автор — Джей Ливингстон, американский композитор, автор песен более чем к ста фильмам, обладатель трёх премий «Оскар».
64
Если ищешь памятник — оглядись вокруг (лат.).
65
инвалид войны (фр.).
66
натирание, натирка (фр.).
67
Двойник (нем.). В данном случае — мистический двойник, который, согласно поверьям многих народов есть у каждого человека.
68
удар молнии, неожиданное потрясение; любовь с первого взгляда (фр.).
69
Стояла скорбная матерь (лат.). Знаменитый гимн Богородице Марии. Его автором традиционно считается итальянец Джакопоне да Тоди, XIV век. Это католический гимн из заупокойной литургии. Текст гимна положили на музыку Палестрина, Перголези, Гайдн, Моцарт, Шуберт, Россини, Верди, Дворжак, Пуленк.
70
Пределла — возвышение над полом алтарной части на одну-две ступени. На ней находится алтарь.
71
Агиография — отрасль церковной литературы, содержащая описание жизни святых. В данном случае — просто биография святого.
72
Смирна — эолийский, позже ионийский торговый город на западном побережье Малой Азии при впадении реки Герма в Эгейское море. Один из значительнейших портов в Малой Азии.
73
Оливер имеет в виду «Песнь о Роланде» — самую знаменитую из эпических поэм французского средневековья.
74
то есть (лат.).
75
умение (фр.).
76
прекрасный идеал (фр.).
77
высшее (лат.).
78
самый лучший, непревзойденный (лат.).
79
зеркало заднего вида (фр.).
80
«Эверест» — известная английская компания по производству и установке окон, дверей, застекленных террас, карнизов и т. д. «Выбирай лучшее — выбирай Эверест» — рекламный слоган компании.
81
свободный землевладелец. Здесь: просто домовладелец.
82
внезапно (фр.)
83
вот дерьмо (фр.)
84
Меттерних (Меттерних-Виннебург) Клеменс (1773–1859) — князь, министр иностранных дел и фактический глава австрийского правительства в 1809–1821 гг., канцлер в 1821–1848 гг. Меттерних — один из организаторов Священного союза — был убежден в необходимости подчинения интересов любого государства интересам системы государств в целом.
85
от противного (лат.).
86
тоска, грусть, уныние (фр.).
87
Детумесценция — прекращение эрекции после эякуляции и оргазма.
88
Персонаж трагедии Шекспира «Король Генрих IV».
89
Сокр. от pro tempore (лат.) — на время, временно.
90
В ожидании (фр.).
91
Вазектомия — иссечение семявыносящего протока, операция, в ходе которой мужчина становится бесплодным.
92
эктомия — удаление.
93
Закуска (фр.).