Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Если это то, что я думаю, — сказал профессор, — то это не женское дело. Но вы правы. Мисс Гирт может нам помочь на первой стадии. Прошу прощения, но мне нужно побеседовать с женой.

Пять минут потребовалось уважаемому профессору, чтобы успокоить жену и дочь и удовлетворить их любопытство, после чего он, мистер Кемпион и Пенни направились тенистой и посыпанной гравием тропинкой через старый сад к дальней калитке и большому лугу за ней. Это и была пустошь, на границе которой стояли несколько ив, шелестя серыми листьями на жарком солнце.

Почти всю дорогу они, вопреки своему обыкновению, молчали, но едва ступили на поляну, как Пенни не выдержала.

— Профессор, вам что-то известно. Скажите, — взмолилась она, — вы не считаете его сверхъестественным?

Старик ответил не сразу.

— Дорогая юная мисс, — проговорил он наконец, — если он окажется тем, что я думаю, то это будет похуже любого призрака.

Больше он ничего не сказал, а Пенни не решилась спрашивать, потому что от страха у нее похолодело в груди. Тот ужас, который всегда ощущаешь в английской глуши, несмотря на ее неподдельную красоту, тот мистический ужас, который древние называли паникой, Пенни ощутила в полной мере.

Коттедж Пека принадлежал к живописным деревянным строениям, которые вызывают восхищение и зависть в сердцах всех, кому не приходится в них жить. Крытая соломой крыша заросла мхом, да и сам дом словно утонул в высокой траве и кустах, подступивших к самым его окнам. Выложенная кирпичом дорожка привела посетителей к открытой двери, за которой сидел в кресле старик в старой шляпе и слушал по радио музыкальную передачу из Парижа.

С нескрываемым сожалением он выключил радио и, сняв шляпу, поднялся навстречу неожиданным гостям. Старый мистер Пек был бы очень некрасив со своим беззубым ртом и красными морщинистыми щеками, если бы не шапка густых седых волос. Явно предназначенные куда более крупному мужчине, отлично сшитые белые штаны и красно-зеленый жилет висели на нем мешком. Пальцы у него распухли от ревматизма, а тыльная сторона ладоней была покрыты волосами почти так же густо, как звериная лапа.

— Старый опоссум, — прошептал Кемпион.

— Замолчите, — одернула его Пенни и первая поздоровалась со своим другом.

— Добрый день, мисс, — почтительно сказал он.

— Ваш сын дома? — спросила она. Мистер Пек оглянулся.

— Перс, поди сюда. Это к тебе.

— Иду, — отозвался мужской голос из глубины дома, и почти тотчас на пороге появился высокий молодой человек.

Он улыбнулся гостям и предложил им располагаться на скамейках.

— Не возражаете, если я усажу мисс Пенни в кресло?

Разместив всех, Перс занял место позади своего отца и стал ждать, кто заговорит первый.

— Руки болят, — словно бросил пробный шар старший мистер Пек.

— Я пришлю вам мазь, — отозвалась Пенни.

— Ага, — то ли с благодарностью, то ли с раздражением произнес старик.

— Не обращайте на него внимания, — покраснев за отца, сказал Перси. — Все у него в порядке. Правда, отец?

— Нет, — не пожелал идти на компромисс старший Пек. — Я слышал, похороны были скромные. Ваша тетя очень уж допекала кое-кого из нас. Но о мертвых плохо не говорят.

Когда его сын ударил кулаком в спинку кресла, он не на шутку расстроился, поджал губы и замолчал, исчерпав две свои главные темы. Вступительная часть закончилась, и Пенни сама взялась за дело.

— Перси, мне бы хотелось, чтобы ты сегодня проводил мистера Кемпиона и профессора Кэйри на Фарисейскую поляну. Они думают, что там… будто бы там поселился какой-то зверь. Ты понимаешь? Не боишься?

— Не боюсь, мисс, — сказал юноша, но на его лицо легла тень.

— Нет там никакого зверя, мисс, — хмыкнул старший Пек. — Там призрак. Я уже говорил мистеру Кэйри.

Он произнес это столь определенно, что Кемпион в упор уставился на него, а профессор торопливо проговорил:

— Нет, Пек, сегодня нам не до сказок.

— Не до сказок, так не до сказок, сэр, — засмеялся Перси. — А что будете делать? Ставить капкан или стрелять в него?

— Ставить капкан, — твердо ответил профессор.

Перси задумался.

— Помнишь, Перси, — спросила Пенни, — как мы с Валем еще детьми помогали тебе и Финчу поймать старого барана, который совсем обезумел и убежал в Счастливую Долину?

— Сетка! — обрадовался Перси. — Правильно. Если он живой, то от нас не уйдет.

— Ничего у вас не получится, — заметил старик, с благодарностью беря табак у профессора — Это же призрак. Вы поставите сеть, а он пройдет сквозь нее, как сквозь туман. Мне-то что, а вот вы выставите себя на посмешище.

— Послушайте, — вмешался Кемпион. — Призрак всегда жил на Фарисейской поляне или появился недавно?

Старый Пек задумался.

— Там всегда было как-то не так. А он… нет… он там не постоянно. То приходит, то уходит. Когда я был мальчишкой, все о нем говорили. А потом его долго не было. Лет пять назад он опять появился. Вроде его видели. Потом опять ничего. Все-таки это призрак.

— А ты как думаешь, Перси? — спросила Пенни.

— Не знаю, мисс. В общем-то, я никогда всерьез не задумывался. Меня он не трогал. Правда, ночью я туда не хожу. Хотя тайна там какая-то есть. Но я не боюсь. Если я тогда справился с бараном, то справлюсь и с призраком. Или, может, это колдовство какое?

Профессор встал со скамейки.

— Приходи в Тай-Холл в половине двенадцатого. Не забудь о сетке.

Мистер Пек-младший прикоснулся к воображаемой шляпе.

— Приду, сэр.

— А я бы не пошел, — заявил старший Пек. — Я бы обратился к немцам. Они не так верят в шабаши, как мы тут. А вообще, будь вы поумнее, то оставались бы в своих постелях, как я. По ночам много, чего творится, о чем мы не знаем. Мисс, вам бы лучше быть от этого подальше. На Фарисейской поляне нет сумасшедших овец. Что бы там ни было, — с важностью заключил он, — это не к добру.

— Я приду, — повторил младший Пек, провожая своих гостей до калитки.

Когда они вышли на луг, то услыхали, как по радио запел солдатский хор.

Глава семнадцатая

Сеть

— Если сова опять закричит, со мной будет истерика, — заявила Бет.

Она, Пенни, профессор Кэйри и мистер Кемпион сидели в освещенной свечами библиотеке в Тай-Холле, ожидая, когда часы пробьют половину двенадцатого и придет молодой Пек с сеткой. Миссис Кэйри уже давно спала, но никакие уговоры не заставили Бет и Пенни последовать ее примеру.

Еще несколько часов назад Кемпион позволял себе подсмеиваться на ситуацией, но сейчас даже он выглядел на редкость серьезным. Лидером, несомненно, был профессор. Мальчишеский задор уступил место естественной озабоченности, и профессор деловито, как всегда, готовился к предстоящей экспедиции.

— Фонарь, веревка, фляжка, — перечислял он предметы, кладя их на стол. — Ружье я не возьму, не дай Бог, выстрелит. Неплохо бы вам, девицы, лечь спать и не лезть в это дело.

— Ну уж нет, — твердо заявила Бет. — Мы будем держать тылы. Встретите вы кого-нибудь или не встретите, но когда вернетесь, вам не помешает чашка горячего чая.

Мистер Кемпион подошел к окну.

— Луна сегодня не очень яркая. Жаль, я не понимаю, кого вы рассчитываете встретить, профессор. То ли мне надо срочно вспоминать заговоры, то ли рассчитывать на прочность сетки?

— Не хочу заранее делать предположения, — покачал головой профессор, — а то еще ошибусь. Однако девушкам здесь ничего не грозит. Никакая чертовщина до них не доберется. И все-таки удивительно, как эти старые дома трещат по ночам.

Бет пересела на ручку кресла, в котором сидела Пенни.

— Мы будем держаться за руки, пока вы не вернетесь, — сказала она. — Сегодня душно, правда?

Едва она это сказала, как все почувствовали, что духота стала почти невыносимой. Ночь была на редкость тихая, и только уханье совы нарушало тишину, обостряя предчувствие грозной опасности.

В библиотеке воцарилось долгое и недоброе молчание, когда каждый боялся сказать что-нибудь невпопад.

26
{"b":"128255","o":1}