С.146 дядя - "Мой дядя самых честных правил"
("Евгений Онегин" Глава первая. I:1).
С.148 encore un... - еще один "призрак-малютка" (каламбур).
43
С.150 Последний абзац Части первой нарочитой резкостью интонации (как будто вдруг вступает чужой голос) имитирует знаменитое толстовское окончание с Ваном в роли Кити Левиной.
Часть II
1
С.151 poule - потаскушка.
С.152 комси... - comme-ci comme-ca неправильно произнесенное по-русски "и так и сяк".
С.152 "Bateau ivre" - "Пьяный корабль" - название поэмы Рембо заменяет здесь "Корабль дураков".
С.153 ce qui... - что сводится к тому же самому.
С.153 maux - муки.
С.153 ариллус - покров семени некоторых растений.
С.153 Грант... - в "Детях капитана Гранта" Жюля Верна слово "агония" (в найденной записке) оказывается частью "Патагонии".
2
С.155 "сираниана" - отсылка к "Histoire comique des Etats de la Lune"171 Сирано де Бержерака.
С.155 Сиг Лэмински - анаграмма, составленная из имени веселого английского романиста, остро интересующегося беллетристикой с уклоном в физику.
С.157 Абенсераги, Зегрисы - семьи гранадских мавров (чья вражда вдохновила Шатобриана).
С.157 Громвель (от англ. Gromwell) - воробейник лекарственный.
С.158 fille de joie - шлюха.
3
С.161 maison close - публичный дом.
С.161 bouncer - вышибала.
С.162 Kunstlerpostkarte (нем.) - художественная почтовая открытка.
С.162 la gosse - девочка.
С.163 subsidunt... - падают горы, с землею равняются выси.
С.164 Smorchiama - Задуем свечу.
4
С.165 Мармлад у Диккенса - или, вернее, Мармеладов у Достоевского, на которого Диккенс (переводной) оказал большое влияние.
С.165 frolements - легкие касания.
5
С.167 sturb - каламбур, построенный на нем. sterben, умереть.
С.168 qui prend... - который вспорхнул.
С.168 all our оld... - Суинберн.
С.168 Larousse - каламбур - rousse, "рыжий" по-французски.
С.169 pourtant - однако ж.
С.169 cesse - перестань.
С.169 Glanz - нем., глянец.
С.169 Madel - нем. девушка.
С.172 coigner... - каламбур ("to coin a phrase" - "придумать новый оборот").
С.172 fraise - клубнично-красный.
С.172 krestik - англо-русск., гривка.
С.172 vanouissements - "обмирая в объятиях Вана".
С.174 Я не владею искусством... - "Гамлет".
С.174 si je puis... - если я вправе так выразиться.
С.174 la plus laide... - и самая некрасивая девушка может дать больше, чем у нее есть.
С.175 Wattebaush (нем.) - тампон.
С.175 a la queue... - гуськом.
С.176 making follies (фр. "faire des folies") - предаются безумствам.
С.177 комонди ( русский французский) - "comme on dit", как говорится.
С.177 Vieux Rose... - "Растоптанная Роза", сочинения Растопчиной-Сегюр в изданиях "Bibliotheque Rose".
С.178 l'ivresse... - опьянение скоростью по воскресным дням неуместно.
С.178 un baiser... - один-единственный поцелуй.
7
С.183 mossio... - monsieur ваш кузен.
С.183 jolies - хорошенькие.
С.183 n'aurait... - вообще не следовало принимать этого прохвоста.
С.184 Сумеречников - фамилия происходит от русск. "сумерки", twilight; см. также c.22.
С.184 lit... - каламбур, построенный на "eider-down bed", перина из гагачьего пуха (фр., англ.)..
С.185 d'ailleurs - как бы там ни было.
С.185 петарда (от фр. petard) - мистер Бен Райт, самобытный поэт, постоянно ассоциируется с pet (пукать) [pet (или "попка") является также прозвищем, данным Адой Люсетте. Изд.].
С.185 байронка - от Byron, русск. Байрон.
С.186 Бекстейн - переставлены слоги.
С.186 "Любовь под липами" - в этом абзаце смешаны О'Нил, Томас Манн и его переводчик.
С.186 vanishing... - аллюзия на "vanishing cream", крем под пудру.
С.186 auch (нем.) - также.
С.187 eventail - веер.
С.188 foute (фр.) - ругательство, которое звучит здесь как foot (нога).
С.188 "Carte du Tendre" - "Карта нежной любви", сентиментальная аллегория семнадцатого века.
С.188 Knabenkrauter (нем.) - "орхидеи" (и "мошонка")
С.188 perron - крыльцо
8
С.192 знаменитая муха - см. Serromyia на c.62.
С.192 Vorschmacks (нем.) - hors-d'oeuvres (здесь: добавочные блюда, фр.).
С.194 et pur cause - и не диво.
С.195 oberart... - нем. надвиды, подвиды.
С.196 bretteur - бретер.
С.196 au fond - на самом деле.
9
С.198 au dire... - как называли это критики.
С.198 finestra, sestra ( ит.) - окно, сестра.
С.198 oh qui me rendra...
О, кто возвратит мне мой холм
и огромный дуб и мою ирландскую деву!
С.199 puerulus - лат., паренек.
С.199 en robe... - в зелено-розовом наряде.
10
С.201 R 4 - "rook four", "ладья 4", шахматное обозначение позиции (каламбур, построенный на фамилии женщины).
С.202 c'est le mot - вот верное слово.
С.202 pleureuses - вдовий траур.
11
С.205 ridge - деньги.
С.206 secondes pensees... - задний ум переднего крепче.
С.206 bonne - горничная.
Часть III
1
С.209 desole... - сожалею, что не могу быть с вами.
2
С.210 Так ты женат... - см. "Евгений Онегин", Глава восьмая. XVIII: 1-4.
С.212 moue - гримаска.
3
С.213 affales... - развалясь в креслах.
С.213 bouffant - взбитая.
С.213 gueule... - обезьяний лицевой угол.
С.214 troues - с дыркой или дырками.
С.214 "грипповат" (от "prendre en grippe") - ощутить неприязнь.
С.216 Das auch noch (нем.) - И этот туда же.
С.216 pendant que je... - пока я каталась на лыжах.
5
С.221 Obst (нем.) - фрукты.
С.222 Я вас люблю любовью брата и т.д. - см. "Евгений Онегин". Глава четвертая. XVI: 3-4.
С.223 котурей... - неправильно произнесенные couturier, "портной", и vous avez entendu, "вы слышали (о нем)".
С.223 tu sais... - знай, что это убьет меня.
С.224 Insiste... - цитата из Св. Августина.
С.224 Генри - курсивные глаголы служат напоминанием о стиле Генри Джеймса.
С.225 en laid et en lard - в неказисто-мясистой версии.
С.225 emptovato (англо-русск.) - довольно пусто.
С.228 pudeur - сдержанность, деликатность.
С.228 prosit (нем.) - ваше здоровье.
С.228 Dimanche... - Воскресенье. Завтрак на траве. Все воняют. Теща глотает вставные челюсти. Ее сучка и т.д. После чего и т.д. (см. c.221, дневник художника, который читала Люсетта).
С.229 Nox (лат.) - ночь.
6
С.230 Cher ami,... - Дорогой друг, мы с мужем глубоко потрясены страшной новостью. Ведь именно у меня, - я всегда буду помнить об этом, бедная девочка попросила помощи почти накануне смерти, желая попасть на вечно переполненного "Тобакова", на котором я никогда больше плавать не стану, частью из суеверия, но больше всего из сочувствия к нежной, милой Люсетте. Я с таким удовольствием помогла ей, чем смогла, поскольку кто-то сказал мне, что ты тоже на нем поплывешь. Собственно, она и сказала; она казалась такой счастливой из-за возможности провести несколько дней, прогуливаясь по верхней палубе с любимым кузеном! Психология самоубийства это загадка, разгадать которую не по силам ни одному ученому. Я никогда так не плакала, мне с трудом удается держать перо. Около середины августа мы возвращаемся в Мальбрук. Всегда ваша.
7
С.231 And o'er the summits of the Tacit... - пародия на четыре строки лермонтовского "Демона" (см. также с.83).