С.232 le beau tenebreux - погруженный в байроническую хандру (красавец).
8
С.234 que sais-je - и уж не знаю кто.
С.234 Merci... - Бесконечно благодарен.
С.235 cameriere (ит.) - слуга в гостинице (мужчина), который относит наверх багаж, чистит комнаты пылесосом и проч.
С.235 либретто - оперы "Евгений Онегин", пародии на пушкинскую поэму.
С.236 hobereau - деревенский дворянин.
С.236 "cart de van" (амер.) - произнесенное с искажением carte de vins.
С.237 je veux... - вы мне понадобитесь, моя дорогая.
С.237 enfin - вкратце.
С.237 Лузон (русск.) - неправильно произнесенная "Lausanne".
С.237 lieu - место.
С.238 (Пауза) - эта ремарка, как и весь разговор, пародируют манеру Чехова.
С.238 "мюрниночка" - русско-ирландское ласкательное словечко.
С.239 potins de famille - семейные сплетни.
С.239 terriblement... - страшно светская и все такое, и любит поддразнивать его, рассуждая о том, что простому землепашцу вроде него не следовало жениться на дочери актрисы и искусствоведа.
С.239 je dois... - мне приходится следить за весом.
С.239 Олоринус (от лат. olor) - лебедь (любовник Леды).
С.239 ланклозет - искаженное "клозет" (искаженное не без участия "Ninon de Lenclos", куртизанки из упомянутого выше романа Вера де Вер).
С.240 Алексей... - Вронский и его любовница.
С.240 phrase... - расхожая фраза (клише).
С.240 д'Онской - см. с.9.
С.240 comme... - лили слезы ручьем.
С.241 n'a pas le verbe... - далеко не краснобай.
С.241 chiens... - собакам нельзя.
С.242 rieuses - черноголовые чайки.
С.242 "Голос Феникса" - аризонская русскоязычная газета.
С.243 La voix... - телефонировал медный голос... в звуках трубы слышалось нынешним утром некое недовольство.
С.243 contretemps - неприятность.
С.244 phalene - ночница (см. также c.63).
С.244 Tu sais... - Знай, что это убьет меня.
Часть IV
С.246 et treve... - и довольно этих, взятых с расписного потолка, стилистических завитушек.
С.247 ардис - стрела.
С.248 Ponder - каламбур, построенный на фр. pondre, снести яйцо (аллюзия на вопрос о том, что было раньше - яйцо или курица).
С.249 assassin pun - каламбур (pun), построенный на pointe assassine (из стихотворения Верлена).
С.249 Лакримавелли (итало-швейц.) - ложно-географическое название, "Долина слез".
С.250 coup de volant - один поворот руля.
С.251 дельта-распад - аллюзия на расщепление воображаемого элемента.
С.253 незадачливый мыслитель - Сэмюэль Александер, английский философ.
С.254 вилла "Йолана" - названа в честь принадлежащей к подвиду "йолана" бабочки, которая кормится в Пфинвальде (см. также с.59).
С.255 Vinn Landere - французская переделка фамилии "Виноземцев".
С.255 a la sonde - на мелководьи (см. то же судно на с.240).
С.256 Comment... - Что вы? нет-нет, не 88, а 86.
С.257 droits... - таможенная пошлина.
С.257 apres tout - в конце концов.
С.257 on peut... - см. с.113.
С.258 люкубратьюнкула - писание при лампе.
С.258 duvet - пушок.
С.259 проще... - проще сняться прямо с балкона.
С.259 нереида - аллюзия на Люсетту.
Часть V
1
С.261 Степан Нуткин - слуга Вана.
3
С.264 блядушки - эхо с.190.
С.264 Blitzpartien - нем., блицы (быстрые шахматные партии).
4
С.265 "Compitalia" (лат.) - "Перепутья".
С.265 Г, н, о - подразумевается "гносеологических", см. выше.
6
С.268 J'ai tate... - Я за свою жизнь познакомился с двумя лесбиянками, этого мне хватило.
С.268 terme... - выражение, которого стараются избегать.
С.269 le bouquin... gueri... - книгу... исцеленной от разного рода наростов.
С.270 Quei livre... - Бог ты мой, какая книга!
С.270 gamine - девочка.
1Девичьей светелке (фр.).
2Живописного коттеджа (фр.).
3Житейская умудренность (англ.)
4Здесь: исполнительское мастерство (фр.).
5Я понимаю (фр.).
6Офранцуженное "I'm on the verge of..." -я на грани, на волосок от...; французское verge означает мужской половой член.
7Лапку (англ.).
8На земле, также заурядный, "приземленный" стиль (фр.).
9"Бровь Виллиджа" (англ.).
10Траур, скорбь, несчастье (фр.).
11Эрзац (нем.).
12Маска с капюшоном (ит.).
13Один (англ.).
14"Идея пространственных измерений и идиотизм" (англ.).
15Низший(е), подземные боги, мертвые (греч.).
16Земля (лат.).
17Наземное (фр.).
18Очаровательных ... девчонок (англ.).
19Все наши прежние возлюбленные суть трупы или супруги (англ.).
20Похожая на кокотку (нем.).
21Девица (лат.).
22"Эта просинь и твои очертания" (англ.).
23Раздавившей клубничину (фр.).
24Рыженькую (фр.).
25Черненькую (фр.)
26Искаж. фр. envanouissements - обмороки.
27Обожаемая (фр.).
28Время (фр.).
29В данном случае (фр.).
30Человеческий (фр.).
31Злополучного (фр.).
32"Условия человеческого существования" (фр.).
33"Тасманский кулак голландского происхождения" (фр.).
34Желудек (лат.).
35В уменьшительно-ласкательной форме (англ.).
36Это семейная черта (фр.).
37Букв: "Приснившийся, насквозь промокший пастух, растерявший своих овечек". Каламбур, построенный на "eyedropper" (глазная пипетка) и "leavesdropper" (роняющий листья) из Адиного (переделанного Ваном) перевода Коппе на с.113.
38Покойных кресел, торшеров (фр.).
39По-американски (фр.).
40финт (ит.).
41На шпагах (фр.).
42Мой милый (фр.).
43Параллельным (фр.).
44Через несколько ступенек (фр.).
45Замок, купающийся в Дорофоне (фр.).
46Катастрофы (англ.).
47Нежностью (фр.).
48Не преувеличивай, знаешь ли (фр.).
49Всеведущ ...все-инцестуален (англ.).
50А вовсе не я (фр.).
51На русский манер (фр.).
52Виола-сурдина (ит.).
53Дуб Руслан, Шат. (лат.).
54Спаривающихся (лат.).
55Бал-маскарад (англ., фр.).
56Любитель непристойных зрелищ (фр.).
57Потешных (фр.).
58Ван ist auch из этих (смесь нем. с англ.).
59Когда (нем.).
60Сила вещей, сила обстоятельств (фр.).
61Замок, купающийся в Адуре: / экскурсия, рекомендуемая путеводителями (англ.).
62"Воспоминание" (фр.).
63Костюм спортсмена (фр.).
64Сияла ночь. Луной был полон сад. Лежали / Лучи у наших ног в гостиной без огней. / Рояль был весь раскрыт, и струны в нем дрожали, / Как и сердца у нас за песнию твоей... (англ.).
65Уймитесь, волнения страсти! (англ.).
66Забыты нежные лобзанья (англ.).
67То было раннею весной, трава едва всходила (англ.).
68Много песен слыхал я в родной стороне, как их с горя, как с радости пели (англ.).
69Есть на Волге утес, диким мохом оброс / Он с боков от подножья до края (англ.).
70Однозвучно гремит колокольчик, / И дорога пылится слегка (англ.).
71Надежда, я вернусь тогда, / Когда горстка верных мужеством одолеет мятеж... (англ.).
72Утро туманное, утро седое, / Нивы печальные, снегом покрытые (англ.).
73О, говори хоть ты со мной, / Подруга семиструнная, / Душа полна такой тоской, / Такая луна заливает каньон! (англ.).
74Пузыря (фр.).
75Диванная (фр.).
76От французского salle a manger - столовая и английского hall - зал.
77Здесь: "на взводе" (фр.).
78Помещик (исп.).
79"О, помилуй" (фр.).
80По свидетельству (англ.).
81В широком смысле (ит.).