Литмир - Электронная Библиотека

С.232 le beau tenebreux - погруженный в байроническую хандру (красавец).

8

С.234 que sais-je - и уж не знаю кто.

С.234 Merci... - Бесконечно благодарен.

С.235 cameriere (ит.) - слуга в гостинице (мужчина), который относит наверх багаж, чистит комнаты пылесосом и проч.

С.235 либретто - оперы "Евгений Онегин", пародии на пушкинскую поэму.

С.236 hobereau - деревенский дворянин.

С.236 "cart de van" (амер.) - произнесенное с искажением carte de vins.

С.237 je veux... - вы мне понадобитесь, моя дорогая.

С.237 enfin - вкратце.

С.237 Лузон (русск.) - неправильно произнесенная "Lausanne".

С.237 lieu - место.

С.238 (Пауза) - эта ремарка, как и весь разговор, пародируют манеру Чехова.

С.238 "мюрниночка" - русско-ирландское ласкательное словечко.

С.239 potins de famille - семейные сплетни.

С.239 terriblement... - страшно светская и все такое, и любит поддразнивать его, рассуждая о том, что простому землепашцу вроде него не следовало жениться на дочери актрисы и искусствоведа.

С.239 je dois... - мне приходится следить за весом.

С.239 Олоринус (от лат. olor) - лебедь (любовник Леды).

С.239 ланклозет - искаженное "клозет" (искаженное не без участия "Ninon de Lenclos", куртизанки из упомянутого выше романа Вера де Вер).

С.240 Алексей... - Вронский и его любовница.

С.240 phrase... - расхожая фраза (клише).

С.240 д'Онской - см. с.9.

С.240 comme... - лили слезы ручьем.

С.241 n'a pas le verbe... - далеко не краснобай.

С.241 chiens... - собакам нельзя.

С.242 rieuses - черноголовые чайки.

С.242 "Голос Феникса" - аризонская русскоязычная газета.

С.243 La voix... - телефонировал медный голос... в звуках трубы слышалось нынешним утром некое недовольство.

С.243 contretemps - неприятность.

С.244 phalene - ночница (см. также c.63).

С.244 Tu sais... - Знай, что это убьет меня.

Часть IV

С.246 et treve... - и довольно этих, взятых с расписного потолка, стилистических завитушек.

С.247 ардис - стрела.

С.248 Ponder - каламбур, построенный на фр. pondre, снести яйцо (аллюзия на вопрос о том, что было раньше - яйцо или курица).

С.249 assassin pun - каламбур (pun), построенный на pointe assassine (из стихотворения Верлена).

С.249 Лакримавелли (итало-швейц.) - ложно-географическое название, "Долина слез".

С.250 coup de volant - один поворот руля.

С.251 дельта-распад - аллюзия на расщепление воображаемого элемента.

С.253 незадачливый мыслитель - Сэмюэль Александер, английский философ.

С.254 вилла "Йолана" - названа в честь принадлежащей к подвиду "йолана" бабочки, которая кормится в Пфинвальде (см. также с.59).

С.255 Vinn Landere - французская переделка фамилии "Виноземцев".

С.255 a la sonde - на мелководьи (см. то же судно на с.240).

С.256 Comment... - Что вы? нет-нет, не 88, а 86.

С.257 droits... - таможенная пошлина.

С.257 apres tout - в конце концов.

С.257 on peut... - см. с.113.

С.258 люкубратьюнкула - писание при лампе.

С.258 duvet - пушок.

С.259 проще... - проще сняться прямо с балкона.

С.259 нереида - аллюзия на Люсетту.

Часть V

1

С.261 Степан Нуткин - слуга Вана.

3

С.264 блядушки - эхо с.190.

С.264 Blitzpartien - нем., блицы (быстрые шахматные партии).

4

С.265 "Compitalia" (лат.) - "Перепутья".

С.265 Г, н, о - подразумевается "гносеологических", см. выше.

6

С.268 J'ai tate... - Я за свою жизнь познакомился с двумя лесбиянками, этого мне хватило.

С.268 terme... - выражение, которого стараются избегать.

С.269 le bouquin... gueri... - книгу... исцеленной от разного рода наростов.

С.270 Quei livre... - Бог ты мой, какая книга!

С.270 gamine - девочка.

1Девичьей светелке (фр.).

2Живописного коттеджа (фр.).

3Житейская умудренность (англ.)

4Здесь: исполнительское мастерство (фр.).

5Я понимаю (фр.).

6Офранцуженное "I'm on the verge of..." -я на грани, на волосок от...; французское verge означает мужской половой член.

7Лапку (англ.).

8На земле, также заурядный, "приземленный" стиль (фр.).

9"Бровь Виллиджа" (англ.).

10Траур, скорбь, несчастье (фр.).

11Эрзац (нем.).

12Маска с капюшоном (ит.).

13Один (англ.).

14"Идея пространственных измерений и идиотизм" (англ.).

15Низший(е), подземные боги, мертвые (греч.).

16Земля (лат.).

17Наземное (фр.).

18Очаровательных ... девчонок (англ.).

19Все наши прежние возлюбленные суть трупы или супруги (англ.).

20Похожая на кокотку (нем.).

21Девица (лат.).

22"Эта просинь и твои очертания" (англ.).

23Раздавившей клубничину (фр.).

24Рыженькую (фр.).

25Черненькую (фр.)

26Искаж. фр. envanouissements - обмороки.

27Обожаемая (фр.).

28Время (фр.).

29В данном случае (фр.).

30Человеческий (фр.).

31Злополучного (фр.).

32"Условия человеческого существования" (фр.).

33"Тасманский кулак голландского происхождения" (фр.).

34Желудек (лат.).

35В уменьшительно-ласкательной форме (англ.).

36Это семейная черта (фр.).

37Букв: "Приснившийся, насквозь промокший пастух, растерявший своих овечек". Каламбур, построенный на "eyedropper" (глазная пипетка) и "leavesdropper" (роняющий листья) из Адиного (переделанного Ваном) перевода Коппе на с.113.

38Покойных кресел, торшеров (фр.).

39По-американски (фр.).

40финт (ит.).

41На шпагах (фр.).

42Мой милый (фр.).

43Параллельным (фр.).

44Через несколько ступенек (фр.).

45Замок, купающийся в Дорофоне (фр.).

46Катастрофы (англ.).

47Нежностью (фр.).

48Не преувеличивай, знаешь ли (фр.).

49Всеведущ ...все-инцестуален (англ.).

50А вовсе не я (фр.).

51На русский манер (фр.).

52Виола-сурдина (ит.).

53Дуб Руслан, Шат. (лат.).

54Спаривающихся (лат.).

55Бал-маскарад (англ., фр.).

56Любитель непристойных зрелищ (фр.).

57Потешных (фр.).

58Ван ist auch из этих (смесь нем. с англ.).

59Когда (нем.).

60Сила вещей, сила обстоятельств (фр.).

61Замок, купающийся в Адуре: / экскурсия, рекомендуемая путеводителями (англ.).

62"Воспоминание" (фр.).

63Костюм спортсмена (фр.).

64Сияла ночь. Луной был полон сад. Лежали / Лучи у наших ног в гостиной без огней. / Рояль был весь раскрыт, и струны в нем дрожали, / Как и сердца у нас за песнию твоей... (англ.).

65Уймитесь, волнения страсти! (англ.).

66Забыты нежные лобзанья (англ.).

67То было раннею весной, трава едва всходила (англ.).

68Много песен слыхал я в родной стороне, как их с горя, как с радости пели (англ.).

69Есть на Волге утес, диким мохом оброс / Он с боков от подножья до края (англ.).

70Однозвучно гремит колокольчик, / И дорога пылится слегка (англ.).

71Надежда, я вернусь тогда, / Когда горстка верных мужеством одолеет мятеж... (англ.).

72Утро туманное, утро седое, / Нивы печальные, снегом покрытые (англ.).

73О, говори хоть ты со мной, / Подруга семиструнная, / Душа полна такой тоской, / Такая луна заливает каньон! (англ.).

74Пузыря (фр.).

75Диванная (фр.).

76От французского salle a manger - столовая и английского hall - зал.

77Здесь: "на взводе" (фр.).

78Помещик (исп.).

79"О, помилуй" (фр.).

80По свидетельству (англ.).

81В широком смысле (ит.).

63
{"b":"123845","o":1}