С.87 Mais, ma pauvre amie... - Но мой бедный друг, ведь эти драгоценности были фальшивые.
С.88 elle le mangeait... - она пожирала его глазами.
С.88 petits vers... - недолговечие виршей и червячков-шелкопрядов.
С.89 Дядя Ван - намек на фразу из пьесы Чехова "Дядя Ваня": "Мы увидим все небо в алмазах".
32
С.91 "Les Enfants Maudits" - прoклятые дети.
С.91 Du sollst... - Не слушай его, нем.
С.91 On ne parle pas... - Разве можно так выражаться при собаке.
С.92 que voulez-vous dire - о чем это вы.
С.93 Forestday - так выглядит в устах Рака "Thursday", т.е. "четверг".
С.93 furchtbar (нем.) - скверное.
С.94 Ero - так в "Человеке-невидимке" Уэльса глотающий букву "h" полицейский именует вероломного друга героя.
С.95 Mais qu'est-ce... - Но что сделал с тобой твой кузен?
33
С.96 petit-beurre - печенье к чаю.
35
С.99 unschicklish (нем.) - неподобающие (понятое Адой, как "not chic" - лишенные изысканности).
С.101 "Микрогалактики" - книга, известная на Терре как "Дети капитана Гранта" Жюля Верна.
С.101 ailleurs - прочь.
36
С.102 particule - "de" или "d'".
С.102 Пат Рицианский - обыгрывается английское "patrician" ("патрицианский, аристократический"). Вспоминается Подгорец (Underhill), прилагающий этот эпитет к всеми любимому критику, претендующему на роль знатока русского языка, в особенности того, на котором говорят в Минске и иных местах. Минск, в одном ряду с шахматами, фигурирует также в Шестой главе "Speak, Memory" (p.133, NY ed. 1966).
С.103 Гершижевский - здесь фамилия слависта соединена с фамилией Чижевки, тоже слависта.
С.103 Je ne peux... - Ничего не выходит, ну совсем ничего.
С.103 Buchstaben (нем.) - буквы алфавита.
С.103 c'est tout simple - это же так просто.
С.104 pas facile - не легко.
С.104 Cendrillon - Cinderella.
С.104 mon petit... que dis-je - душечка моя... а на самом-то деле.
37
С.105 Elle est folle... - Она безумна и зла.
С.105 "Пивная башня" - "Beer Tower" по-английски, каламбур, построенный на французском названии деревни - Tourbiere.
С.106 Иванильич - пуфик играет видную роль в толстовской "Смерти Ивана Ильича", где он тяжко вздыхает под другом вдовы.
С.106 cousinage - двоюродные - опасное родство.
С.106 on s'embrassait - целуются в каждом углу.
С.106 hier und da (нем.) - здесь и там.
С.107 raffolait... - сходил с ума по одной из своих кобыл.
С.107 Tout est bien? - Все в порядке?
С.107 Tant mieux - Тем лучше.
С.107 Тузенбах - Ван цитирует последние слова, произносимые в "Трех сестрах" Чехова бедным бароном, не знающим, что сказать, но чувствующим потребность сказать Ирине хоть что-то перед тем, как отправиться на роковую для него дуэль.
38
С.108 контретан - русское искажение слова contretemps (фр. некстати, невпопад).
С.109 камеристочка (русск.) - молодая горничная.
С.109 En effet - По правде сказать.
С.109 Petite negre - Маленькая негритянка на цветущем лугу.
С.109 ce sera... - это будет обед на четверых.
С.110 Помахав у виска левым пальцем... - этот ген не миновал его дочери (см. с.104, где фигурирует также и название крема).
С.110 Левка - уничижительное или простонародное уменьшительное имени Льва Толстого.
С.111 антрану... - русское искажение французского выражения entre nous soi dit, то есть "между нами двумя".
С.111 filius aqua - "сын воды" - дурной каламбур, основанный на "filum aquae" - средний путь, середина потока.
С.112 une petite juive... - чрезвычайно аристократичная евреечка.
С.112 Ca va - Само собой.
С.112 seins durs - неправильное произношение французского "sans dire" - "нет слов".
С.112 passe encore - худо-бедно сойдут.
С.113 Lorsque... - Когда ее жених уехал воевать, / безутешное и благородное дитя / замкнуло рояль и продало слона.
С.113 На случай сохранились - "Стихи на случай сохранились;
Я их имею; вот они:"
("Евгений Онегин", Глава шестая. XXI: 1-2)
С.114 Klubsessel (нем.) - кресло.
С.114 devant les gens - в присутствии слуг.
С.114 Фанни Прайс - героиня "Мэнсфилд-парка" Джейн Остин.
С.115 petits soupers - интимные ужины.
С.115 "персты" - По всей видимости, пушкинский виноград:
"Продолговатый и прозрачный,
Как персты девы молодой."
(girl, jeune fille)
С.115 ciel-etoile - звездное небо.
С.118 Vous me comblez - Вы ошеломляете меня своей добротой.
С.118 gelinotte - рябчик.
С.118 Le feu... - Cтоль нежное пламя невинности, / что... на челе ее
С.119 "по расчету по моему" - отсылка к Фамусову (в грибоедовском "Горе от ума"), подсчитывающему срок беременности знакомой дамы.
С.119 quoi que сe soit - что бы то ни было.
С.119 en accuse... - выдавало красотку.
С.119 кэрлетический - анаграмма слова "электрический".
С.119 Tetrastes... - латинское название выдуманного "рябчика Петерсона", обитающего в горах Винд-Ривер, штат Вайоминг.
С.120 Достойный и добрый человек - фраза, которой британский политик Уинстон Черчилль восторженно охарактеризовал Сталина.
С.120 voulu - намеренна.
С.121 echt... - истинный германец (нем.).
С.121 Kegelkugel (нем.) - кегельный шар.
С.121 Partir... - Уехать, значит отчасти умереть, а умереть - отчасти далековато уехать.
С.121 мандимус - гибрид мандарина с памплимусом (грейпфрутом).
С.122 Ou comme ca? - Или прямо так?
39
С.125 sale... - мерзкие мелкие буржуа.
С.125 D'accord - Согласен.
С.125 Же... (русск.) - искаженное je t'en prie (пожалуйста! - фр.).
С.126 Тригорин... - отсылка к сцене из "Чайки".
С.126 Houssaie - "Холливуд" по-французски.
С.126 enfin - наконец.
С.127 пассати - псевдорусский каламбур, построенный на английском "pass water".
С.127 c?ur de b?uf - бычье сердце (подразумевается форма).
С.128 Quand tu voudras... - Всегда к твоим услугам, приятель.
С.129 la maudite... - прoклятая (гувернантка).
С.129 Vos... - Ну и выраженьица у вас (франко-русск.).
С.129 qui tachait... - который пытался вскружить ей голову.
С.130 Ombres... - цвета и тени.
40
С.132 qu'on la coiffe... - делать прическу на вольном воздухе.
С.132 un air entendu - понимающий взгляд.
С.133 ne sais quand... - Бог весть, когда вернется.
С.134 mon beau page - мой милый паж.
41
С.135 C'est ma derniere... - Это моя последняя ночь в поместьи.
С.135 Je suis... - Я вся твоя, скоро уже рассветет.
С.135 Parlez pour vous - Говорите за себя.
С.135 immonde - неудобосказуемый.
С.135 il la mangeait... - он осыпал ее отвратительными поцелуями.
С.136 qu'on vous culbute - что вас кувыркают.
С.138 marais noir - черный прилив.
42
С.140 j'ai des ennuis - у меня неприятности.
С.140 topinambour - топинамбур, плод земляной груши; каламбур, построенный на слове "каламбур".
С.140 On n'est pas... - Что за хамское поведение.
С.140 Стукин - "Лесная Фиалка", как и "Лядвенец", несколько ниже, отражают "голубой" характер Ванова противника и обоих секундантов.
С.141 Рафин, эск. - каламбур, построенный на "Рафинеску", именем которого названа фиалка.
С.141 "До-Ре-Ла" - музыкально перемешанная "Ладора".
С.142 partie... - пикник.
С.145 Ich bin... - Я острослов неисправимый (нем.).