С.41 Il pue - Он смердит.
14
С.42 "Атала" - повесть Шатобриана.
С.42 un juif - еврей.
С.43 Et pourtant - Подумать только.
С.43 Ce beau jardin... - Этот прекрасный сад цветет в мае, но зимой не зеленеет ни-когда, никогда, никогда, никогда, никогда и т.д.
17
С.47 Partie... - Внешняя часть мясистой ткани, обрамляющей рот... края простой раны... орган лизания.
С.47 pascaltrezza - в этом каламбуре, комбинирующем Паскаля с "caltrezza" (ит. "острый ум") и "treza" (прованское слово, обозначающее "гибкий побег"), французское "pas" отнимает "pensant" у "roseau" из его прославленной фразы "человек - это мыслящий тростник".
С.48 Катя - инженю в "Отцах и детях" Тургенева.
С.48 trouvaille - счастливая находка.
С.49 Ада, любившая скрещивать орхидеи... - Здесь она скрещивает двух французских авторов, Шатобриана и Бодлера.
С.49 Mon enfant... - Дитя мое, сестра моя, думай о густой кроне огромного дуба в Танье, думай о горе, думай об усладах...
С.49 recueilli - сосредоточенный, увлеченный.
С.49 столовское словцо - отсылка к хлебцам с изюмом ("узюмом"), нередким в школьных столовых.
18
С.51 puisqu'on... - раз уж мы затеяли такой разговор.
С.52 hument - вдыхают.
С.52 tout le reste - все остальное.
19
С.52 мадемуазель Стопчина - делегат мадам де Сегюр, рожденной Ростопчиной, автора "Приключений Сонечки" ("Le Malheurs de Sophie"), номенклатурно замещаемых на Антитерре "Приключениями Сванна" ("Le Malheurs de Swann").
С.52 au feu! - горим!
С.52 flambait - объят пламенем.
С.52 Золушка - "Cendrillon" во французском оригинале.
С.53 en croupe - сидящие позади.
С.53 a reculons - пятясь.
С.55 "С Нилом все ясно" - знаменитая телеграмма, посланная исследователем Африки.
С.55 parlez pour vous - говорите за себя.
С.55 trempee - промокла.
20
С.57 Je l'ai vu... - Я видела его в одной из библиотечных корзинок для мусора.
С.57 Aussitot apres - Сразу за этим.
С.58 Menagez... - Не слишком усердствуй с американизмами.
С.58 Leur chute... - Медлительно их падение... и вглядываясь в них, распознаешь, и т.д.
С.58 Лоуден - имя-портмоне, составленное из имен двух современных бардов.
С.59 Флюберг - в этой псевдоцитате имитируется слог Флобера.
21
С.60 pour ne pas... - чтобы у нее в голове не появлялись разные мысли.
С.60 en lecture - выдано.
С.60 cher, trop cher Rene - дорогой, безмерно дорогой (слова его сестры в Шатобриановом "Рене").
С.60 Хирон - целитель кентавров; отсылка к лучшему из романов Апдайка.
С.60 лондонский еженедельник - имеется в виду рубрика Алена Брайена в "New Statesman".
С.60 Hohensonne - ультрафиолетовая лампа.
С.61 demission... - со слезою написанное извещение об уходе.
С.61 les deux enfants... - стало быть, двое детей могли предаваться любви без опаски.
С.62 fait divers - происшествие.
С.62 qui le sait! - кто знает!
С.63 Хейнрих Мюллер - автор "Сифона" и проч.
22
С.63 My sister, do you still recall... - Сестра моя, вспоминаешь ли ты еще / синюю Ладору и усадьбу Ардис? / Неужели ты больше не помнишь / тот замок, омываемый Ладорой?
С.63 "Ma s?ur te souvient-il encore"166 - первая строка третьего шестистишия Шатобрианова "Romance a Helene"167 ("Combien j'ai douce souvenance"168), сочиненного на мотив, который он слышал в 1805 году в Оверне во время поездки на гору Мон-Дор, и впоследствии использованного им в повести "La Dernier Abencerage"169. Последнее (пятое) шестистишие начинается словами "Oh! qui me rendra mon Helene. Et ma montagne et le grand chene"170, составляющими один из лейтмотивов настоящего романа.
С.63 My sister, do you still recall... - Сестра моя, вспоминаешь ли ты еще / омытую Ладорой стену старого замка?
С.63 My sister, you remember still... - Сестра моя, помнишь ли ты еще / раскидистый дуб и мой холм?
С.63 Oh! qui me rendra... - О, кто мне вернет мою Алину / и дуб высокий, и мой холм?
С.63 Oh, who will give me back my Jil... - О, кто вернет мне мою Джиль, / и огромный дуб и мой холм?
С.63 Lucile - имя родной сестры Шатобриана.
С.64 la Dore... - Дор и проворных ласточек.
С.63 Oh, who will render in our tongue... - О, кто передаст на нашем языке / все нежное, что он любил и пел?
С.64 vendange - сбор винограда.
С.65 My sister, do you recollect... - Сестра моя, вспоминается ли тебе / та башенка, нареченная "Мавританской"? / Сестра моя, вспоминаешь ли ты еще / замок, Ладору и все-все?
23
С.65 Рокетта - соответствует мопассановой "La Petite Rocque".
С.65 chaleur du lit - тепло постели.
С.67 Mironton... - припев народной песни.
24
С.68 Lettrocalamity - игра слов, построенная на итальянском elettrocalamita, электромагнит.
С.69 Багров-внук - отсылка к "Детским годам Багрова-внука", сочинению малозначительного писателя Сергея Аксакова (1791-1859 н.э.).
С.70 hobereaux - деревенское дворянство.
С.72 (Аvoir le) vin triste - меланхолически захмелеть.
С.72 au cou rouge... - красноватой и крепкой шеей вдовца, все еще полного пыла.
С.72 gloutonnerie - прожорливость.
С.72 Tant pis - Как жаль.
С.72 Je reve... - Я не иначе как сплю. Неужели это отвратительное, неперевариваемое английское тесто можно еще намазывать маслом?
С.72 Et ce n'est que... - И это всего лишь первый кусочек.
С.72 lait caille - простокваша.
25
С.72 шлафрок (русск.) - от нем. Schlafrock - халат, спальная одежда.
С.72 Tous les... - Все покрышки новехонькие.
С.73 The winds of the wilderness... - Не знают скромности ветра пустынных мест.
С.73 Tel un - Так дикая лилия вверяется пустыне.
С.73 Non... - Нет, сударь, просто я очень привязан к вам, сударь, и к вашей барышне.
С.73 qu'y puis-je? - что я могу с этим поделать?
С.74 Спотыкаясь о яблоки... кичливый укроп - отсылки к пассажам из "Сада" Марвелла и "Воспоминания" Рембо.
27
С.75 D'accord - Договорились.
С.77 La bonne surprise! - Какая приятная неожиданность!
С.78 amour propre, sale amour - каламбур, заимствованный из толстовского "Воскрешения".
С.78 quelque petite... - маленькая прачка.
С.78 Тулуз - Тулуз-Лотрек.
28
С.79 "Безголовый всадник" - заглавие книги Майна Рида, здесь приписанной Пушкину, автору "Медного всадника".
С.79 Лермонтов - автор "Демона".
С.79 Толстой... - персонаж Толстого, Хаджи-Мурат (кавказский князь) сплавлен здесь с генералом Мюратом, зятем Наполеона, и с французским революционером Маратом, убитым в собственной ванне Шарлоттой Корде.
С.80 Люта - от "Лютеции", древнего названия Парижа.
С.81 constatait... - радостно сообщил.
С.81 Розовая заря трепетала в зеленом Сиринити-Корт. Трудолюбивый старик Чус. - Дуновение Бодлера.
29
С.82 голубянка (русск.) - маленькая голубая бабочка.
С.82 petit bleu - так на парижском арго называется пневматическая почта (скоростная доставка писем, для писания которых используется синяя бумага).
С.82 cousin - комар (и двоюродный брат тоже, фр.).
С.83 mademoiselle... - у молодой госпожи тяжелейшая пневмония, мне так жаль, сударь.
С.83 "Granial Maza" - духи, названные в честь горы Казбек, сверкающей в лермонтовском "Демоне", "как грань алмаза".
30
С.85 inquietante - тревожащий.
31
С.86 "yellow-blue Vass" - название, созвучное русскому "я люблю вас".