Литмир - Электронная Библиотека

С.6 озеро Китеж - аллюзия на баснословный град Китеж, сияющий в русской сказке с озерного дна.

С.6 господин Элиот - мы вновь повстречаем его на страницах 213 и 233 в обществе автора "Плотных людей" и "Строкагонии".

С.6 контрфогговый - Филеас Фогг, кругосветный путешественник у Жюля Верна, двигавшийся с запада на восток.

С.6 "Ночные проказники" - их имена взяты (с искажениями) из детского франкоязычного комикса.

С.7 доктор Лапинэ - по какой-то неясной, но определенно несимпатичной причине большая часть врачей носит в этой книге фамилии, связанные с зайцами. Французскому lapin в "Лапинэ" соответствует русский "Кролик" любимый лепидоптерист Ады (С.7 и далее), а русский "заяц" звучит наподобие немецкого Seitz (немец-гинеколог на c.105); еще имеется латинский cuniculus в фамилии "Никулин" (внук выдающегося знатока грызунов Куникулинова, c.200) и греческий lagos в фамилии "Лягосс" (доктор, навещающий одряхлевшего Вана). Отметим также Кониглиетто - итальянского специалиста по раку крови, c.175.

С.7 мизерный - франко-русская форма слова "мизерабль" в значении "отверженный".

С.7 c'est bien le cas de le dire - уж будьте уверены.

С.7 lieu de naissance - место рождения.

С.7 pour ainsi dire - так сказать.

С.7 Джейн Остин - намек на быструю передачу повествовательных сведений, осуществляемую в "Мэнсфильд-Парке" с помощью диалога.

С.7 Bear-Foot (медвежья лапа), а не bare foot (нагая нога) - детишки оба голые.

С.7 стабианская цветочница - аллюзия на известную фреску из Стабии (так называемая "Весна") в Национальном музее Неаполя: девушка, разбрасывающая цветы.

2

С.9 Белоконск - русский близнец города Whitehorse (в северо-западной Канаде).

С.9 малина; ленты - намек на смешные промахи в Лоуэлловых переводах из Мандельштама ("Нью-Йорк Ревю", 23 декабря 1965 г.).

С.9 en connaissance de cause - понимая что к чему (фр.).

С.10 Аардварк - по-видимому, университетский город в Новой Англии.

С.10 Гамалиил - гораздо более удачливый государственный деятель, нежели наш У.Г. Хардинг.

С.10 "интересное положение" - беременность.

С.11 Лолита в Техасе - такой городок и впрямь существует или, вернее сказать, существовал, поскольку его, если не ошибаюсь, переименовали после выхода в свет пресловутого романа.

С.11 пеньюар (русск.) - род халатика.

3

С.11 beau milieu - в самой середине.

С.11 Фарабог - видимо, бог электричества.

С.11 Braque - намек на художника, много писавшего разного рода bric-а-brac (хлам - фр.)

С.13 entendons-nous - это следует прояснить (фр.).

С.13 юкониты - обитатели Юкона (русск.).

С.14 алабырь - янтарь (фр.: l'ambre, русск.: алабырь, алабор или алатырь), намек на электричество.

С.14 отрок милый, отрок нежный... - парафраз стихов Хаусмана.

С.14 ballatteta - разорванная и искаженная цитата из "маленькой баллады" итальянского поэта Гвидо Кавальканти (1255-1300). Цитируемые строки таковы: "твой испуганный и слабый голосок, что с плачем исходит из моего скорбного сердца, увлекает с собой мою душу и эту песенку о погибшем разуме".

С.15 Nuss - псих (нем.).

С.15 рукулирующий - гулюкающий (русск., от французского roucoulant).

С.16 horsepittle - гошпиталь, заимствовано из "Холодного дома" Диккенса. Каламбур принадлежит бедняге Джо, а не бедняге Джойсу.

С.17 Princesse Lointaine - "Принцесса Греза", название французской пьесы.

4

С.17 pour attraper le client - чтобы подурачить покупателя.

5

С.19 Je parie... - Готов поспорить, что вы не признали меня, господин.

С.19 tour du jardin - прогулка по саду.

С.20 Леди Амхерст - смешалось в детском сознании с ученой дамой, по имени которой назван известный фазан.

С.20 слегка улыбнувшись - обычная у Толстого формула, обозначающая холодное высокомерие, если не надменность, в присущей персонажу манере говорить.

С.21 pollice verso (лат.) - большой палец книзу.

6

С.23 прелестного испанского стихотворения - на самом деле, двух стихотворений: "Descanso en jardin" Хорхе Гильена и его же "El otono: isla".

7

С.24 Monsieur a quinze ans... - Вам, сударь, я полагаю, пятнадцать, а мне девятнадцать, я знаю... Вы, сударь, несомненно знали городских девушек; что до меня, я девственна - или почти. И больше того...

С.25 rien qu'une petite fois - хотя бы однажды.

8

С.25 Mais va donc jouer avec lui - Ну ступай, иди, поиграй с ним.

С.25 se morfondre - хандрить.

С.25 au fond - на самом деле.

С.25 Je l'ignore - Не знаю.

С.26 infusion de tilleul - липовый настой.

С.26 "Les amours du Dr Mertvago" - обыгрывается "Живаго".

С.27 grand chene - огромный дуб.

С.27 quelle idee - что за мысль.

С.28 "Les Malheurs de Swann" - помесь "Les Malheurs de Sophie"162 м-м де Сегюр (рожденной графини Ростопчиной) и "Un amour de Swann"163.

10

С.30 monologue interieur - так называемый "поток сознания", использованный Львом Толстым (к примеру, при описании последних впечатлений Анны, пока ее карета катит по улицам Москвы).

С.31 soi-disant - так называемый

С.31 господин Фаули - см. Уоллес Фаули, "Рембо" (1946).

С.31 les robes vertes... - зеленые, застиранные платьица маленьких девочек.

С.32 En vain... - In vain, one gains in play

The Oka river and Palm Bay...164

С.32 bambin angelique - ангелический мальчуган.

11

С.33 groote (голланд.) - большой.

С.33 un machin... - почти такую же здоровенную, как вот эта штука, и едва не разодравшую дитяте попку.

12

С.34 мыслящие тростники - Паскалева метафора человека, un roseau pensant.

С.34 мисфония - почтенная анаграмма. Здесь она предвещает шутку касательно фрейдитических шарад-сновидений ("содомская симфония символов сада", c.35).

С.34 buvard - блокнот.

С.35 Камаргинский - La Camargue (Камарга), болотистая местность на юге Франции, соединенная с русским "комаром", он же французский moustique.

С.35 "Ada, our ardors and arbors" - "Ада, наши сады и услады".

С.35 sa petite collation du matin - легкий завтрак.

С.35 tartine au miel - хлеб с маслом и медом.

13

С.36 Осберх - еще одна добродушная анаграмма, болтунья, сооруженная из имени писателя, с которым довольно комичным образом сравнивают автора "Лолиты". Кстати сказать, (если безымянный, но напыщенный олух из недавнего выпуска TLS165 позволит нам подобное замечание) и в английском, и в русском языке заглавие этой книги звучит не совсем правильно.

С.36 mais ne te... - ну можно ли так ерзать, надевая юбку! Девочка из хорошей семьи...

С.37 trиs en beaute - такая хорошенькая.

С.37 caleche - виктория.

С.38 grande fille - взрослая девушка.

С.39 "La Riviere de Diamants" - Мопассана c его "La Parure" ("Ожерелье" - c.41) на Антитерре не существует.

С.39 copie... - переписывания рукописей в их мансарде под самой крышей.

С.39 a grand eau - не жалея воды.

С.39 desinvolture - непринужденностью.

С.39 фисзжок - фиолетово-индигово-сине-зелено-желто-оранжево-красный.

С.40 sans facons - бесцеремонно.

С.40 страпонтин - переднее откидное сиденье.

С.41 decharne - изнуренный.

С.41 cabane - хижина.

С.41 Allons donc - Ой, ну что вы.

С.41 pointe assassine - пагубная словесная игра (фр.); черта литературного произведения, губительная для его художественных достоинств.

С.41 quitte a tout dire... - даже признавшись во всем вдове, если бы до того дошло.

59
{"b":"123845","o":1}