Рейф в изумлении уставился на хозяина замка.
— Но, милорд, как же так?.. — пробормотал молодой рыцарь.
Кивнув на Рейфа, лорд Хейдон повернулся к сыну:
— Джосс, уведи его от меня подальше, иначе я снова рассмеюсь.
Явно озадаченный словами отца, Джосс пожал плечами.
— Как скажете, милорд. Пойдем, Рейф.
— И еще!.. — крикнул им вслед лорд Хейдон. — Если вы сообщите кому-нибудь о том, что я говорил здесь, я буду все отрицать. А вы, сэр Рейф, постарайтесь держаться подальше от дочери Бэгота. Он никогда не простит вам то, что вы приблизились к ней. Имейте в виду: если все же между вами и леди Кэтрин произойдет нечто… недозволенное, я не стану покрывать вас, когда Бэгот обратится ко мне с вопросом о вашем местонахождении.
Глава 9
Сэр Гилберт Дюбуа подошел к Кейт почти вплотную. Этот богатый землевладелец с бочкообразной грудью был на десять лет старше ее, к тому же лысоват. В свете горевших в зале факелов на его лбу отчетливо выделялся широкий шрам. Нос Дюбуа явно был сломан в одном из поединков, а нижнюю часть лица скрывала густая рыжая борода. Он подошел к Кейт еще на шаг, и она поморщилась от неприятного запаха — было очевидно, что сэр Гилберт не мылся после того, как вернулся с охоты. Кэтрин попятилась и наткнулась на стену, так что отступать дальше было некуда. Сэр Гилберт улыбнулся, и эта улыбка казалась необычайно зловещей. Дюбуа снова подошел к Кейт и, упершись ладонями в стену, окончательно отрезал своей жертве все пути к отступлению. Кэтрин в испуге покосилась на отца. Лорд Бэгот стоял в нескольких шагах, но, казалось, даже не замечал свою дочь. Кейт поняла, что отец намеренно не обращал внимания на то, что происходило между ней и рыжебородым рыцарем. Лорд Бэгот собирался выдать дочь замуж за сэра Гилберта, и, вероятно, он не стал бы возражать, если бы жених прямо сейчас схватил Кэтрин и унес из замка. Отец все еще злился, вспоминая о том, что произошло днем на поляне. Они тогда покинули гостей и вернулись в свою палатку. Кейт ожидала наказания, однако отец не поднял на нее руку. Он лишь хранил до самого вечера гробовое молчание. Сэр Гилберт снова улыбнулся и ухватил Кейт за запястье. Она пыталась высвободиться, но рыцарь был гораздо сильнее, и вскоре ее ладонь оказалась крепко прижатой к мужской груди, так что Кэтрин почувствовала глухое биение его сердца.
— Несколько недель назад, когда ваш отец впервые заговорил о союзе между нашими семьями, я ответил ему отказом, — проговорил сэр Гилберт удивительно высоким голосом для мужчины с такой грозной внешностью. — Вы были четыре года замужем и не произвели на свет ни одного ребенка. Я решил, что вы слишком слабая, как две мои предыдущие жены. От них мне осталась только одна болезненная девочка. — При этом в голосе его звучало явное презрение к единственному ребенку.
Кейт похолодела. Ходили слухи, что первые две жены сэра Гилберта погибли от его руки из-за того, что не смогли родить ему живых сыновей. Правда, ни церковь, ни родственники умерших женщин не выдвинули против него обвинения.
— Теперь мне нужна здоровая и сильная женщина, — снова заговорил сэр Гилберт, — жена, способная родить мне крепких мальчиков.
Не зная, что ответить на это, Кейт молча смотрела ему в лицо. Сэр Гилберт ухмыльнулся и продолжил:
— Так вот, сегодня я пересмотрел свое решение относительно вас.
Тут он склонился к ней, явно намереваясь поцеловать ее. Упершись свободной рукой ему в грудь, Кейт попыталась оттолкнуть рыцаря, но тщетно, его губы коснулись ее губ.
Кэтрин поморщилась и отвернулась.
— Сэр Гилберт, — запротестовала она, — умоляю вас не делать этого. Мой отец совсем рядом.
Рыцарь чуть отстранился и, прищурившись, внимательно посмотрел на нее.
— В чем дело? Вы отказываете мне в том, что позволили бы другому мужчине, если бы один из Годсолов не остановил вас?
Кейт вспыхнула от гнева, услышав эти оскорбительные слова. Забыв о страхе, она с силой оттолкнула сэра Гилберта. Он отступил на шаг, однако по-прежнему держал ее за руку.
— Как вы смеете говорить мне такое! — возмутилась Кейт. — Я никому ничего не собиралась позволять! Разве вы не слышали, как я объяснила свое желание укрыться в лесу?
Ее протест был бурным, но бессмысленным. Вероятно, сэр Гилберт, как и большинство мужчин, считал ее вполне доступной, если не распущенной женщиной. Кейт охватило отчаяние. Она поняла, что перешла дозволенные границы в отношениях с мужчиной и, как предупреждала леди Адела, теперь ее ждала расплата за это.
Сэр Гилберт усмехнулся; сейчас он смотрел на нее с вожделением.
— Сколько в вас страсти и огня. Полагаю, в моей постели вы тоже не будете вялой. Думаю, нас ждут впереди ночи безумной страсти.
Кейт едва не задохнулась от возмущения. Ее шея и щеки густо покраснели.
— Сэр Гилберт, я вовсе не такая!.. — заявила она. Рыцарь тихонько рассмеялся.
— Надеюсь, миледи, что вы именно такая.
Он снова наклонился к Кейт, собираясь поцеловать.
— Наконец-то я нашла вас, леди де Фрейзни! — раздался громкий голос в нескольких шагах от них. — Мне пришлось обыскать весь замок:
Вздрогнув от неожиданности, сэр Гилберт обернулся и немного ослабил хватку. Воспользовавшись моментом, Кейт рывком высвободила свою руку и поспешно отошла в сторону. И тотчас же к ней устремилась Эмис. Лорд Бэгот попытался остановить вдову, но та, проскользнув мимо него, подошла к подруге. Взяв Кейт за руку, Эмис повернулась и с притворной застенчивостью сделала мужчинам реверанс.
— Прошу прощения, милорд Бэгот, — сказала она, — но леди Хейдон просит леди де Фрейзни принять участие в следующем танце. Разве вы не знаете, что уже все женщины, кроме нее, танцевали рядом с Эммой? Вы ведь не будете возражать, если я заберу вашу дочь на время, не так ли?
Лорд Бэгот, нахмурившись, посмотрел на молодую вдову.
— Передайте леди Хейдон, что моя дочь не пойдет танцевать, так как у меня есть другие планы на этот вечер. Мы вас не задерживаем, миледи.
Хэмфри Бэгот шагнул к Эмис, собираясь выпроводить ее, но тут сэр Гилберт, взглянув на него, проговорил:
— Милорд, мы не должны обижать нашу хозяйку. Вашей дочери оказывают честь — приглашают потанцевать вместе — с новобрачной. Пусть она идет, милорд. Пусть танцует со своими подругами весь вечер. А у нас с вами найдется что обсудить, не так ли? Не выпить ли нам еще по чаше чудесного вина лорда Фицболдуина?
Брови лорда Хэмфри взметнулись вверх. Затем на лице его появилась широкая улыбка, и он, похлопав сэра Гилберта по спине, со смехом проговорил:
— По чаше вина?! Прекрасное предложение!
Даже не взглянув на Кэтрин, мужчины удалились. Она с беспокойством смотрела им вслед.
— Неужели они договариваются о том… что я думаю? — неожиданно спросила Эмис, крепко сжимая руку подруги.
Кейт тяжко вздохнула.
— Боюсь, что да, — проговорила она упавшим голосом. — Начинается торговля. О, Эмис, молись за меня. Молись за то, чтобы сэр Гилберт запросил больше, чем мой отец намеревается дать в приданое. Пусть требования сэра Гилберта будут настолько чрезмерными, что мой отец предпочтет снова жениться и завести нового наследника, вместо того чтобы сделать меня наследницей.
Тихо рассмеявшись, леди Эмис повела Кейт к центру зала, где уже собрались танцоры.
— Да, ты права. Пусть уж лучше он снова женится, если твоим единственным выбором является сэр Гилберт. Правда, есть один вопрос… Кто согласится отдать свою дочь за твоего отца? Лорд Бэгот чертовски заносчивый человек, — добавила леди Эмис.
— Эмис, что ты говоришь?! — изумилась Кейт.
Ее подруга улыбнулась:
— Теперь ты понимаешь, почему леди Хейдон послала за тобой именно меня. Я достаточно смелая и не боюсь встретиться лицом к лицу с любым мужчиной — независимо от того, какие могут быть последствия. Кэтрин молча кивнула.
— А вот и мы, леди Хейдон, — сказала Эмис, когда они остановились перед хозяйкой замка.