Литмир - Электронная Библиотека

– Чувствуют, что она отлично знает бухгалтерию и экономику, – Джон Картер одобрительно взглянул на старшую дочь. – Тебе бы усердие сестры, Климентина! – не преминул укорить он младшую. – Ты достаточно взрослая, но читаешь одни любовные романы.

– Что же мне теперь, приняться за изучение трудов Адама Смита? – Климентина с недовольным видом покосилась на Летицию. – Надеюсь, что я выйду замуж за человека, который освободит меня от хозяйственных хлопот. Я не прикидываюсь глупенькой, просто я ничего не понимаю ни в бухгалтерии, ни в экономике.

– Джон, дорогой, зачем ты мучаешь девочку пустыми рассуждениями? Климентина не создана для бухгалтерии и хозяйственных хлопот, – вступилась за младшую дочь миссис Картер. – Подумаешь, ей придется нанять эконома и двух управляющих. Неужели это серьезный недостаток для женщины?.. Элис, почему ты застыла возле двери, точно статуя?! – Хозяйка, наконец, обратила внимание на замершую в нерешительности возле дверей служанку.

– Миссис Джулия, прибыл посыльный от Генри Робертса, мистер Эдвард Райт. Каторжники сбежали с фермы! Они воспользовались непогодой. – Женщина была бледна. – Мистер Робертс просит военной поддержки. Говорит, что он продержится несколько дней, но надо отловить беглецов и отправить на Тасманию.

Долгое молчание было ответом на сообщение Элис. Доктор откашлялся, потом спокойно произнес:

– Элис, пригласите посыльного за стол. Не стоит откладывать обед лишь по тому поводу, что каторжники сбежали. Они же еще не напали на Джилонг? Элис, проводите гостя в ванную и – за стол!

– Слушаюсь, сэр! – Служанка мгновенно исчезла из столовой.

Ей на смену появился Юнь Чан. Он внес большое блюдо с овощами, водворил его на середину стола и, почтительно поклонившись, отправился на кухню.

Судя по всему, неприятная весть не испортила аппетита доктору. Он деловито заправил салфетку за манишку, придвинул к себе тарелочку под закуски.

Посыльный показался в дверях, смущенно поздоровался.

– Проходите, мистер Райт! Усаживайтесь на любое свободное место! Прежде всего, хорошенько насытимся!

Гость выбрал место рядом с Летицией, что девушке не слишком понравилось, но она сдержанно кивнула:

– Добрый вечер, мистер Райт! Приятного аппетита. Извините, у нас совсем мало прислуги, поэтому, если гости будут вести себя раскованно, это только приветствуется. Смотрите на доктора.

Летиция довольно рассмеялась, когда Эдвард Райт последовал примеру хозяина дома и положил себе на тарелку закуски.

– Благодарю вас, мисс Летиция. – Эдвард справился со смущением, но, отметив несколько неприязненный взгляд Климентины, снова засмущался. – Простите, мисс, что-то не так?

– Климентина, не будь букой, дорогая. Улыбнись гостю, – мягко укорила Летиция сестру.

Девушка метнула сердитый взгляд, но немного оживилась, открыто рассматривая молодого человека. Он был статный, светло-русые волосы уложены красивыми мягкими волнами, серые глаза довольно щурились от домашнего уюта и вкусной пищи. Помощник Эдвард Райт недавно был рабочим из обычных каторжников. Сметливого и расторопного парня приметила прошлым летом Летиция и назначила его десятником. Да и доктор отличал рассудительность осужденного.

– Я, наверное, должен рассказать вам, сэр, как все произошло в Аплби? – Эдвард Райт немного утолил голод и, отложив вилку, вопросительно уставился на хозяина дома.

– Нет, нет, Эдвард, за обедом я предпочитаю утолять голод вкусной едой и вести приятные беседы с дочерьми и супругой. – Джон Картер наставительно поднял указательный палец вверх. – А уж после того как мы насытимся нашим общением и попьем чая с десертом, отправимся в кабинет, чтобы поговорить о делах.

Доктор взял лопаточку для мяса и предложил:

– Вот отличная отбивная, мистер Райт. Положить вам? Гарантирую – такой отбивной на плантации не подают! – Он улыбнулся с видом превосходства, но так добродушно, что помощник управляющего только изумленно приоткрыл рот.

– Вас не волнует судьба фермы и плантации, сэр? И того, что будет с управляющим?

– Не торопите события, мистер Райт. Наверное, все случилось не без участия мистера Генри Робертса?! – Летиция по нерешительному виду Райта многое поняла и вмешалась в разговор.

– Мисс Летиция, вы очень проницательны. И что теперь делать, я просто не знаю. – Райт отрезал от котлеты кусок, положил его в рот. – Какой у вас замечательный соус!

– Вот и наслаждайтесь, Эдвард! Папе нравится, когда гости получают удовольствие от любых проявлений жизни. И если скажете за столом хоть одно слово о происшествии на ферме, то я вас оштрафую! – пригрозила Летиция.

А Климентина невольно прыснула:

– Па у нас гостеприимный и мудрый хозяин, но кое-кто считает его чудаком. А я считаю, что он просто прелесть! – Она вскочила и, обежав вокруг стола, расцеловала отца в обе щеки. – Вы согласны со мной, Эдвард? – Молодой человек почувствовал себя свободно и с восхищением следил за девушкой.

– Ваши дочери просто чудо! – Гость озадаченно взглянул на Летти и, продолжая разговор, поинтересовался: – Мисс Летиция, а что вы заставляете делать в качестве штрафа?

– Просто я хотела заинтересовать вас, мистер Райт, чтобы вы чувствовали себя, словно дома. Кстати, вы еще очень молоды. Скажите: ваши родные живы?

– Простите, мисс Летиция, – молодой человек побледнел. – Слава господу, они пребывают в отличном здравии. Мой отец богатый землевладелец, сэр Райт. На охоте я нечаянно ранил своего брата-близнеца. К огромному счастью, не смертельно. Эдгар выздоровел буквально спустя две недели. Но меня все-таки отдали под суд. Матушка умоляла и отца, и Эдгара, чтобы они меня простили. Однако крестный Эдгара лорд Генри Веллингтон все же настоял на рассмотрении дела в суде…

Молодой человек обвел взглядом столовую. Все смотрели на него с сочувствием и пониманием. Даже Климентина присмирела. Миссис Джулия страдальчески ахнула:

– А как же ваша матушка? Она, похоже, безмерно страдает! – Миссис Картер поднесла к лицу салфетку и всхлипнула. – Господь милосердный, неужели у вашего отца нет сердца, молодой человек?!

– Я посылаю домой письма, прошу прощения у Эдгара. Но пока что не удостоился от него ни единой строчки в ответ. Мне пишет матушка. С каждой почтой я получаю от нее по связке писем, залитых ее слезами, и чувствую, как она несчастна! Но я надеюсь, что оставшиеся четыре года пролетят быстро. Королева разрешит мне вернуться на родную землю. – Гость вежливо улыбнулся. – Простите, я, кажется, испортил вам настроение, сэр Картер, особенно дамам.

– Спасибо вам за доверие, мистер Райт! – Миссис Джулия церемонно склонила голову. – Я верю, что вы встретитесь с родными гораздо раньше. Мы станем молиться за ваше освобождение или помилование. А в каком графстве поместье вашего отца?

– В Саут-Даунсе, неподалеку от Гилфорда, в живописной долине Хавант, миссис. Возле особняка протекает приток Темзы – Чатем! Лосось и форель практически каждый день на столе. Отец отправляет форель к столу королевы. Из окон нашего особняка виден старинный замок, в котором, как говорят, обитают призраки прошлого. – Эдвард оживился, глаза его блестели. – В приданое матушка принесла отцу старинную библиотеку с манускриптами и свитками. Она так ею гордится! У отца отличные конюшни, несколько чистокровных арабских скакунов. Мы так увлекались конной охотой на лис и выдр! Часто в наше поместье приезжали гости из Лондона, чтобы поохотиться.

Летиция отметила, что ее сестренка смотрит на Эдварда Райта почти влюбленными глазами.

– Господь свидетель, Эдвард, вы так рассказываете, что я все вижу. – Климентина подперла кулачком круглый подбородок. Совсем забыв о приличиях, замерла, опершись локтем о стол. – Мне захотелось хоть разок взглянуть на Чатем, на древний замок! А уж как я люблю конные скачки!

Климентина раскраснелась, восторженно тараща глаза и светясь. Она была так хороша, что гость, заметив это, смутился.

– Простите!

И тотчас же в столовой повеяло холодком. Доктор поднялся первым, стараясь замять неловкость.

21
{"b":"122733","o":1}