Литмир - Электронная Библиотека

– Ты слишком любопытен, Мистер Ди! Не суйся не в свои дела, а то оставишь голову в какой-нибудь канаве. – Грэг быстро зашагал вперед, не дожидаясь общей команды.

– А ты не слишком ли труслив, Грэг Фальк? И чересчур осторожен!

На эти слова Грэг Фальк ничего не ответил, только шумно вздохнул. И Гарольд вспомнил, как суетилась команда на Тиморе во время загрузки пресной воды. Порожние бочки и емкости разгружали так поспешно, будто боялись налета пиратской эскадры. На остров в заросшей пышной тропической зеленью лагуне высадили целую роту охраны. Солдаты заняли оборону на отвесной скале в нескольких десятках метров от кромки моря. Мелкая водяная пыль стояла столбом над обрывом. Это было удивительно красиво, особенно когда солнечные лучи преломлялись в мельчайших водяных капельках и над уступами скал играли переливчатые радуги.

Но любоваться открывшимся зрелищем было некогда, потому что арестантов заставили погрузиться в шлюпки, забитые пустыми бочками для воды. Подгоняемые вооруженными солдатами, заключенные быстро работали веслами. Вода пенилась и закручивалась в воронки вокруг весельных лопастей.

А навстречу уже плыли шлюпки, загруженные наполненными пресной водой емкостями. Бочки поднимали вверх на «Звезду Востока» и фрегаты в больших неводах, словно обычный улов, составляли в штабель на палубе, а другая партия арестантов скатывала их в трюмы.

Гарольд неожиданно заметил, что одна из шлюпок оказалась загруженной не бочками, а оружейными ящиками. Проплывая мимо, он быстро пересчитал ящики, их оказалось пятнадцать. В ящиках могли быть патроны или карабины.

Так вот, значит, почему у капитана «Звезды Востока» репутация мужественного человека, который не боится пиратов и мятежников! Он просто-напросто в сговоре с ними. Юджин Челси делает состояние на неблагополучной обстановке в колониях? Неужели все настолько плохо, что Юджин Челси, человек, который в почете у королевы Виктории и которым восторгаются многие красотки Старого Света, всего лишь мошенник, аферист и предатель?! Это и предстояло выяснить Гарольду Маккензи.

Гарольд смирил волнение и зашагал дальше, стараясь ни на шаг не отставать от Грэга. Тому, видимо, вскоре надоело молчание, он окликнул:

– Мистер Ди?!

– Чего тебе? – Гарольд с досадой повел плечом.

Он только что вспомнил о Летиции, представил, какой она стала теперь. Нежность почти затопила его ожесточившееся сердце. Он снова и снова мысленно повторял ее имя.

Напарник не отставал, назойливо продолжая расспрашивать:

– Скажи, Мистер Ди, ты, говорят, ограбил и убил лорда Бристапла? И прятался на «Бриллианте королевы» от судебного преследования?

– Откуда такое любопытство, Грэг? Мне, например, вовсе не интересно, кого ты прибил на улицах Лондона и у кого из богатых посетителей публичных домов очистил карманы. – Гарольду захотелось поколотить Грэга. – Отвяжись!

– Сдается мне, что ты отбываешь не за свои преступления, Джулиан! – Грэг Фальк, казалось, хотел расположить к себе напарника.

Но Гарольд знал одно: он не имеет права доверять, кому бы то ни было. Даже самым близким и любимым людям. Грэг своими расспросами не давал ему возможности сосредоточиться, и Гарольд отмахивался от разговоров с напарником, стараясь не слишком грубить:

– Не мели чепухи, Грэг! Не надо делать из меня Робин Гуда.

Он все же немного расслабился. Возможно, это проверка. Надо дальше изображать простодушного деревенского парня и вместе с тем поостеречься.

– Как ты мне надоел своими домыслами, Грэг. Никто ни за кого ничего не отбывает.

– Мистер Ди, ты хитрец! Взял на себя вину богатого лорда?! Может, молочного брата? – Грэг испытующе поглядывал на Гарольда, освещая его лицо факелом.

– Не маши у меня перед физиономией головешкой! – Гарольд угрожающе принялся наматывать цепь на сильное запястье.

Грэг замахал руками и отступил на расстояние вытянутой руки.

– Я пошутил, пошутил, Мистер Ди!

– Твои шутки мне осточертели, Фальк! Придем на ферму, и я попрошу управляющего подобрать мне другого напарника. – Гарольд отпустил цепь, Грэг облегченно вздохнул, отер пот.

– Тьфу! – сплюнул он. – Прости, но ты вовсе не похож на уголовника, каким тебя пытаются представить, и какого ты из себя изображаешь. Ты совсем другой. А на ферме каждый носит свою пару браслетов. Правда, за хорошее поведение кое-где на плантациях от них освобождают.

– Это меня радует, Грэг. С удовольствием отдохну от тебя и от кого бы то ни было.

Гарольд сердито сверкнул глазами. Но Грэг тут же отрезвил его:

– А вот одиночной камеры никому не выделяют. Все живут под общим навесом.

Впереди среди редеющей мглы показались тусклые огни, размытые туманом и мелким дождем. Арестанты тут же подтянулись, зашагали дружнее более плотной колонной, предчувствуя конец пути и предстоящий отдых.

Прошло несколько дней. Летиция чувствовала себя здоровой и решила к обеду спуститься в столовую. За длинную дождливую неделю, которую она провела в своей комнате, девушка передумала многое.

От завтрака она отказалась, но к вечеру почувствовала сильный голод. И сейчас не отвернулась бы от сочной котлеты с чесноком и зеленью.

Миссис Джулия Картер встретила старшую дочь внимательным взглядом:

– Летти, детка, как ты себя чувствуешь? – Миссис Джулия нежно поцеловала дочь в щеку. – Судя по всему, ты в полном порядке?

– Да, все замечательно, мама. – Летти устроилась на стуле.

Улыбнулась спешно вбежавшей сестре.

– Климентина, ты словно только что с прогулки! – Младшая сестра раскраснелась, волосы непривычно выбились из гладкой прически и обрамляли ее румяное лицо короткими локонами. – На улице давно стемнело, а ты все носишься по окрестностям на своем Тайфуне, сама похожая на неуправляемый ураган!

– Покаталась под дождем! На холмах дует ветер с океана. Очень свежо, пахнет водорослями. Мы с Мэтью Крейном поднялись на холм Новый Сноудон, забрались на сторожевую башню, чтобы посмотреть на Аплби!

– Ну и как?! – Летти казалась заинтересованной.

Но Климентина видела, что старшая сестра лишь изображает неподдельный интерес.

– Ну, ты же понимаешь, что сегодня весь день моросит. Ничего не видно и на милю, а до Аплби целых десять миль! – Климентина с досадой морщила свой красивый носик, став от этого еще более привлекательной. Темные глаза казались особенно выразительными при вечернем освещении.

– Ты так романтично настроена, все время надеешься увидеть поля и плантации? – Летиция улыбнулась. – Попроси Мэтью подарить тебе морской бинокль или хотя бы старинную подзорную трубу.

– Отличная мысль, Летти! Конечно, это дорогая вещь, но Мэт обязательно выполнит мое желание! – Она радовалась точно ребенок, словно уже получила подарок, о котором быстро забудет. Как забыла о картах, которые развешены по стенам ее спальни. И о глобусе, и о больших оранжевых раковинах с перламутровыми лабиринтами внутри. Имущество Климентины постепенно перекочевывало в чуланы и в чердачные каморки.

– А где па? Опять будем трапезничать без него? Сколько можно?! – Климентина оглядывалась по сторонам.

Отец появился в дверях столовой.

– Я здесь, малышка! Добрый вечер, дорогая Джулия. Добрый вечер, девочки. – Он обошел вокруг стола, приложился к руке супруги, приветливо перецеловал дочерей и устроился во главе стола. – Вам не терпится обсудить что-то важное? – Доктор взял вилку и нож, с аппетитом принялся вкушать салат, выражая полное удовлетворение.

Климентина не могла усидеть на месте. Она все время подскакивала, возбужденно вскрикивая:

– Па, ну расскажи! Мы скоро отправимся в Аплби? Все? Все?

– А ты хочешь остаться в Джилонге, Климентина? Дышать затхлым воздухом доков? Ощущать своим чутким носиком амбре порта во время загрузки товаров? Можешь оставаться, детка. Оставить тебе кого-нибудь из прислуги? – доктор хитро улыбнулся.

– Па, ну, разумеется, я не останусь, – капризно заявила Климентина. – Скоро начнутся полевые работы, а одному Генри Робертсу не совладать с целой оравой арестантов. Они почему-то отлично слушаются Летицию. Уважают, что ли? – Климентина хихикнула. – Называют строгой леди!

20
{"b":"122733","o":1}