Labor Song or Hear Tigers Snarl / Песнь труда, или Услышьте рычание тигра Above the Senates brawl — the maddening roar for gain, Do you hear the Christmas Carol — the felons clanking chains, Behind yon prison walls, your leg-ironed comrade slaves, While here in marble walls are harlots, knights and knaves. Your comrades rot in goal — the hungry cry for bread, Your wives are thin and pale, their hearts are filled with dread, And earth resounds with praise in holy, heavenly tones, While tigers prowl the land to crush your children's bones. Ho! Men of New South Wales, Hark! hear the fetters clink! Are you but eunuch-churls that only scream and slink? If you were virile men, you'd raise your strong right arm, Beard tigers in their den to guard your mates from harm. You live the life of dogs, you tug and scat and strain, Your back the slaver flogs while raking in his gain; You see your sisters starve, you see them on the marts, You hear the tigers snarl while rending out their hearts. O men of New South Wales, behold your ruffian horde, Who spurn you with their hoof, and bash you with the sword; Behold the butcher band that shear and tan your hide. Have you not grit to stand and tame their wolfish pride? You rise to voice your wrongs, they club you for your pains, Wheel out their murderous guns to scatter, splash your brains; They steal your public lands, they steal the cash you earn, Ho! Cringe to their commands, you're only dogs not men. In glittering halls they feast — harlots, knights and knaves — While inside prison walls your leg-ironed comrade slaves. Ho! Men of New South Wales, Hark! hear the fetters clink! Are ye but eunuch-slaves, that only scream and slink? За ссорами сенаторов — сводящим с ума рёвом из-за наживы, Слышите ли вы Рождественский звон — это узники цепями гремят, За теми тюремными стенами — ваши закованные товарищи-рабы, А здесь, средь мраморных стен: шлюхи, разбойники и мошенники. Ваши товарищи гниют — голодные умоляют о хлебе, Ваши жёны худы и бледны, их сердца переполнены страхом, А земля оглашается хвалой в священных небесных тонах, Когда тигры крадутся по стране, чтобы переломать кости вашим детям. Эй! Люди Нового Южного Уэльса, [446] услышьте! Слушайте, как звенят кандалы, Вы что, мужланы-кастраты, что лишь вопят да пресмыкаются? Если бы вы были смелыми мужчинами, вы бы подняли сильную правую руку, Бросили вызов тиграм в самом их логове, чтобы спасти своих товарищей от беды. Вы живёте собачьей жизнью, вы тащитесь с трудом, носитесь и напрягаетесь, Ваши спины сечёт надсмотрщик, загребая свою добычу, Вы видите, как ваши сёстры голодают, вы видите их на панели, Вы слышите, как тигры рычат, вырывая их сердца. О, люди Нового Южного Уэльса, узрите бандитскую орду, Что топчет вас своими копытами и рубит вас мечом, Узрите банду мясников, которые сдирают и дубят вашу шкуру, Разве нет в вас отваги, чтобы подняться и усмирить их волчью гордыню? Вы восстаёте, чтобы заявить о своих несчастьях, а они бьют вас за ваши страданья, И достают свои смертоносные ружья, чтобы разорвать и размазать ваши мозги, Они крадут общие земли, они крадут заработанные вами деньги, Эй! Раболепствуйте перед ними, вы только псы, а не люди. В сияющих залах они пируют — шлюхи, разбойники и мошенники, Когда в застенках тюрем томятся в кандалах ваши товарищи-рабы, Эй! Люди Нового Южного Уэльса, услышьте! Слушайте, как звенят кандалы, Вы что, мужланы-кастраты, что лишь вопят да пресмыкаются? Январь, 1893 г.
The Song of Te Kooti / Песня Те Кути[447] Exult for Te Kooti! Te Kooti the bold; So fierce in the onset, so dauntless of old, Whose might was resistless — when battle-wars rolled, Exult for Te Kooti, yo-hoo! The Pakehas came with their rum and their gold, And soon the broad lands of our fathers were sold, But the voice of Te Kooti said: 'Hold the land! Hold! Exult for Te Kooti, yo-hoo! They falsely accused him, no trial had he, They carried him off to an isle in the sea; But his prison was broken, once more he was free — Exult for Te Kooti, yo-hoo! They tried to enslave us, to trample us down Like the millions that serve them in field and in town; But the sapling that's bended when freed will rebound — Exult for Te Kooti, yo-hoo! He plundered their rum stores, he ate up their priests, He robbed the rich squatters to furnish him feasts — What fare half so fine as their clover-fed beasts? Exult for Te Kooti, yo-hoo! In the wild midnight foray whose footsteps trod lighter? In the flash of the rifle whose eyeballs gleamed brighter? What man with our hero could clinch as a fighter? Exult for Te Kooti, yo-hoo! They say it was murder; but what, then, is war? When they slaughtered our kin in the flames of the pa, O darker their deeds and more merciless far! Exult for Te Kooti, yo-hoo! They boast that they'll slay him — they'll shoot him at sight, But the power that nerves him's a giver of might; At a glance from his eye they shall tremble with fright — Exult for Te Kooti, yo-hoo! When the darkness was densest he wandered away To rejoice in the charge of the wild battle-fray; Now, his limbs they are feeble, his beard it is grey — Exult for Te Kooti, yo-hoo! The Eternal's our father, the land is our mother, The forest and mountains our sister and brother; Who'd part with his birthright for gold to another? Exult for Te Kooti, yo-hoo! We won't sell the land — 'tis the gift of the Lord — Except it be bought with the blood-drinking sword; But all men are welcome to share in its hoard — Exult for Te Kooti, yo-hoo! Yet 'mid the rejoicing forget not the braves Who, in glades of forest, have found lonely graves, Who welcomed cold Death, for they scorned to be slaves — Exult for Te Kooti, yo-hoo! Exult for Te Kooti, Te Kooti the bold, So sage in the council, so famous of old, Whose war-cry's our motto — 'tis 'Hold the land! Hold! Exult for Te Kooti, yo-hoo! вернутьсяНовый Южный Уэльс — штат Австралийского союза, в котором расположена столица Австралии Сидней. вернутьсяТе Кути (1820–1891) — вождь маори, боролся за права соотечественников с английскими колонизаторами, возглавлял одну из маорийских войн 1845–1872, которая была самой длительной и жестокой из всех, основал религию Ринга Ту («рука поддерживающая»); данное стихотворения является адаптированным гимном маори. |