Литмир - Электронная Библиотека

— Это листья и ягоды малины, — пояснила она. — К тому же тебе нужны ромашка, пиретрум и еще кое-что. — Когда настой был готов, она отставила его остужаться и протянула мне еще одну склянку. — Эта настойка уже готова. Иногда ее называют покровом дам, и она очень хорошо помогает при женских недугах. Смешай ее с водой из целительного источника и пей в течение трех недель после того, как у тебя закончится очередной цикл. Можешь и в ванну это подмешивать.

— Хорошо, — ответила я, забирая склянки.

— И ложись со своим мужем почаще… как только вам того захочется. Это поможет тебе зачать. — Она отвернулась. — А если тебе понадобится что-нибудь еще, только сообщи мне.

Она принялась разливать свежий настой в глиняные кувшинчики и закупоривать их восковыми крышками.

— Я тебе так благодарна, — промолвила я. — Я всегда помню, Катриона, чем я тебе обязана. Мы все у тебя в долгу. И я была… несправедлива по отношению к тебе. — Слова застряли у меня в горле, но я заставила себя произнести их.

Как настоящая королева, она сложила на груди руки и вздохнула:

— Мы обе были несправедливы друг к другу.

Я еще не могла предложить ей вечной дружбы, но мир между нами был восстановлен.

— На улице меня ждет Биток, — промолвила я. — Она потрясена твоими знаниями и умением. — И я рассказала ей о лекарствах, приготовленных для меня Биток.

— Очень хорошо, — ответила Катриона. — Я уже думала о том, чтобы взять себе подмастерье, но никто из местных девушек не обладает необходимыми способностями. Может, Биток… — Она умолкла.

— Поговори с ней, — и я обернулась, чтобы попрощаться.

— Госпожа, — назвала меня Катриона официальным титулом. — Двоюродный брат моего покойного мужа тан Кинлосси еще раз сделал мне предложение, и я решила его принять.

— Я искренне желаю тебе всего самого лучшего.

— Значит, мир? — тихо, чуть ли ни шепотом, спросила она. В ее огромных карих, прекрасных глазах промелькнула мольба.

— Мир, — ответила я. — И я надеюсь, что твоему сыну будет хорошо с Макбетом. Если хочешь, я сообщу ему, что ты согласна на его усыновление.

— Благодарю тебя. — Она вышла на улицу, чтобы переговорить с Биток. — Сообщи мне, когда забеременеешь, и я пришлю тебе еще кое-что, чтобы ты выносила ребенка до рождения. И если захочешь, я приму роды.

— Будем надеяться, что тебе будет кому помочь появиться на свет, — улыбнулась я, чувствуя, как у меня сжалось горло. Я понимала, почему ее любил Макбет, или по-прежнему любит, и осознавать это было очень больно.

Я пила настойки, принимала ванны и ложилась со своим мужем настолько часто, насколько он этого хотел и в Элгине, и в Кинкардайне. Меня словно сжигал внутренний огонь — я отчаянно хотела родить ему ребенка, который стал бы продолжателем нашего рода. На этот раз я не сомневалась, что смогу забеременеть и благополучно выносить плод до родов.

И к Рождеству, когда мы развешивали можжевеловые ветви, жгли благоуханные сучья и распевали соответствующие молитвы, я уже точно знала, что забеременела. Я решила быть осторожной и не рисковать. Даже Макбет обратил внимание на то, что теперь я предпочитаю предаваться более спокойным занятиям — чтению Евангелия, шитью и изучению шотландских законов вместе с Дростаном. Я пока ни о чем ему не говорила. Однако мои близкие быстро догадались. Я послала гонца к Катрионе, который вернулся обратно со свертками трав и оберегами, сделанными из соломы, обвязанной красными нитями. Кроме того, она прислала мне ветви рябины и тексты заговоров, которые я должна была произносить. Я старалась ни о чем никому не говорить, чтобы печаль, знавшая меня по имени, снова не обрушилась на меня.

И вот наступил день, когда я ощутила внутри себя шевеление, — это было как всплеск рыбы, как трепетание крыла.

Услышав громкие голоса из зала, я вышла из спальни, где мы вышивали с Эллой и Биток. Внизу Макбет беседовал с несколькими мормаерами и танами, съехавшимися к нам на ужин. Ощутив усталость, я рано их покинула. Но теперь, когда крики усилились, я решила спуститься вниз.

У дверей стоял новый стражник, который не пожелал впускать меня в зал. Но когда я наградила его холодным взглядом, которым мне недавно удалось овладеть, он уступил. Стоило мне войти, как все крики прекратились, словно голосовые связки всем перерезали ножом.

— Королева Грюада, — Макбет встал. Он вел себя скованно и официально, словно мое присутствие мешало ему или кому-то из его гостей. Те, с кем я была знакома, поприветствовали меня, те, кто меня не знал, бросили на меня негодующие взгляды. Руари пододвинул мне кресло, и я села между ним и Макбетом.

— Нам не нужна королева на этом совете, — проскрежетал мормаер Мара. Я плохо знала этого высокого и костлявого человека с вечно сморщенным лицом.

— Королева имеет право присутствовать на этом совете, — ответил Макбет. Он сложил руки и опустился в кресло, приняв задумчивую позу.

— До нас дошли слухи, что Крайнен из Атолла отослал детей Дункана из Шотландии: младшего сына — на острова к норвегам, а старшего Малькольма вместе с сестрой — на юг, под защиту их дяди эрла Нортумбрии, — наклонившись ко мне, сообщил Руари.

— Они не имели права покидать Шотландию, — заявил Map.

— Их близкие заботятся о них так, как считают нужным, — сказала я.

— Надо было убить щенков Дункана, — ничтоже сумняшеся добавил Map.

В ответ раздался гул согласных голосов. Однако кое-кто промолчал. Я тут же вспомнила об обещании, данном мною госпоже Сатен:

— Да как вы смеете!

— Род старого Малькольма должен быть уничтожен точно так же, как он пытался истребить род Боде. И уж ты лучше всех должна была бы понимать это, — Map устремил на меня свой горящий взор.

— Но они уехали из Шотландии, — ответила я. — Крайнен забрал своих внуков из Скона, когда повез тело Дункана на Иону. Мы никогда их больше не увидим.

— До тех пор, пока они не вырастут, — заметил один из танов. — И пока они живы, представляют угрозу для Макбета и для трона Шотландии.

Мой муж задумчиво слушал и тихо закипал:

— Продолжайте.

— Я прихожусь им родней, — заявил мормаер Мирнса, — но и я скажу, что они представляют угрозу, и с ними надо что-то делать, особенно после того, как они оказались под защитой своих саксонских родственников.

— Малькольм и его брат станут воинами и вернутся, — заметил Синил.

— Или останутся в изгнании, — добавил Фионн. — Макбет выслал их.

— Они — дети, — промолвила я. — Что они могут знать о войне?

— Зато их родня многое о ней знает и научит их! — Мормаер Мирнса стукнул кулаком по столу. Собака, лежавшая под столом, вскочила и вышла из зала. — Щенки Дункана вырастут и обретут силу, имея деда в Атолле, дядю в Нортумбрии и убитого отца-короля. — Он снова ударил кулаком по столу. — Им всегда будут напоминать об этом.

— Да, они представляют опасность, — согласился Синил. — Даже девочка. Когда-нибудь она выйдет замуж за воина, который тоже присоединится к общему делу.

— Я знаю Малькольма Разрушителя, — наклонившись вперед, произнес мормаер Мирнса. — Я сражался с ним бок о бок и видел, как он опустошил Кархем и насадил головы противников на пики. Ни они, ни мы об этом не позабыли. Щенки Дункана представляют опасность, и им нельзя позволить вырасти. Старый Малькольм не усомнился бы, если бы они угрожали его будущему.

— Я не Разрушитель, — ответил Макбет.

— Ты из его рода, — заметил старый Мирнс. — И сегодня тебе принадлежит его трон. Он не стал бы обсуждать это на военном совете, а просто сделал бы. Да будь это даже мои дети, я бы заткнул им глотки и утопил.

У меня перехватило дыхание:

— Но старшему из них всего девять лет!

На меня никто не обратил внимания, кроме мужа. С меня было довольно. Я встала и в гробовой тишине вышла из зала. За моей спиной вздохнули с облегчением, чего я не могла сказать о себе.

Я поднялась в свои покои, открыла дверь в комнату, где спал Лулах, и провела рукой по его лбу. Когда он проснулся, я позвала его няню.

67
{"b":"121790","o":1}