Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Гаррик развернул шелковый сверток и увидел там свой меч и кривой нож Чалкуса.

Он вытянул на дюйм меч из свертка, увидел то, что ожидал, и вытащил клинок целиком. На лезвие попал солнечный свет, и всем показалось, что по клинку извивается змея.

— Отлично наточен. Я сделал бы так и сам, — оценил подарок Карус. — И края тоже без зазубрин. Такой разрубит и латы.

— Спасибо, мастер Чалкус, — поблагодарил моряка Гаррик и улыбнулся. Он засунул меч назад в ножны и уже не ощутил боли, когда сжимал его рукоять. — Ты наточил меч, как опытный воин.

— По крайней мере это все, что я смог сделать для человека, который спас нас всех, — поклонился ему Чалкус. Глаза моряка ярко блеснули. — Я вот что хотел бы спросить. Тот парень, что пробивался к нам так виртуозно, словно танцевал, это были вы или ваш друг, с которым мне тоже довелось познакомиться?

Гаррик засмеялся.

— Это был мой друг, моряк. И я рад, что он пришел мне на помощь. Не думаю, что сумел бы справиться с этой задачей столь же блестяще.

Чалкус удовлетворенно кивнул:

— Вы очень быстры и смелы для своего возраста. Ваше Величество. И я бы не хотел скрестить свой меч с вашим. Но ваш друг… Если бы я не смог нанести удар со спины, то положил бы меч на землю и умолял о пощаде. Хотя и знал бы, что надежда на это очень мала.

Оба они засмеялись, и к ним присоединился древний король.

— Не дай себя обмануть, парень. Конечно, он не хотел бы встретиться со мной лицом к лицу. Но если бы пришлось, он вступил бы в схватку. И нельзя предсказать точно, каким был бы ее исход.

Моряк откашлялся и обвел взглядом находившихся в комнате людей.

— Вы, наверное, думаете, что леди Мероту собирались принести в жертву, потому что я не справился со своими обязанностями по ее…

— Ты ни в чем не виноват, Чалкус, — вмешалась девочка. — Ты же спас меня.

— Может быть, вы и правы, — не успокаивался Чалкус. Он был слегка смущен, и в его голосе не осталось прежней смешливости. — Но когда я вернулся из дока в комнату, которую мы снимали на постоялом дворе, то увидел, что девочка пропала. И никто не хотел признаться, куда она делась. А прислуга вообще притворилась, что никогда ее не видела.

— Один из тех людей, которые пришли за мной, был жрецом, — гордо сообщила Мерота. — Я узнала его по одежде. Я ранила его ножом, который дал мне Чалкус.

— Да, — подтвердил ее слова моряк. — А позже я перерезал ему горло и забрал его одежду. Удалось убедить трактирщика, что меня ему нужно бояться больше, чем Владычицы и ее Детей. Но на это ушло много времени. Поэтому, когда я попал в храм, где они держали Мероту, пришлось действовать без промедления. Но, думаю, я смог им объяснить, что они выбрали неподходящую жертву.

— Никто не может доподлинно знать, какой результат получит в итоге, но каждый может контролировать свои действия, — подтвердила Илна. Она посмотрела на Чалкуса и продолжила: — Но если бы это делала я, все получилось бы по-другому.

— Ой, — не удержавшись, испуганно охнул Кэшел. Он крепко обнял Шарину, поднялся и прижал к груди посох. — Вон идет Тильфоза. Я пойду…

— А с ней и Талемус, — обрадовался Гаррик. Но тут же поправился: — Граф Талемус. Я назначил его правителем Лаута. Он мой старый товарищ по оружию. Хотя подозреваю, что он не догадывается об этом.

Принц посмотрел на Кэшела. Шарина тоже встала. Она слегка дрожала от волнения. Илна посмотрела на Талемуса и на сопровождавшую его девушку без особого интереса. В тоже время Чалкус, если судить по его улыбке, предвкушал развлечение.

— Кэшел, ты, конечно, можешь идти. Но если захочешь поговорить с ними лично, тогда…

— Я думаю, что мы поговорим с ними здесь. — По голосу сестры Гаррик понял, что она справилась со своим волнением.

Кэшел пожал плечами. Он тоже уже успокоился.

— Если это удобно тебе, Гаррик.

— Капитан Ланкар! Пропустите графа Лаута и сопровождающую его госпожу, — приказал Гаррик. Теперь встала даже Теноктрис. Гаррик подумал, что, может быть, ему тоже следует встать, но, почувствовав боль в ранах, отказался от этой мысли.

Талемус и Тильфоза, соблюдая придворный этикет, надели для встречи с королем туники, обильно расшитые золотыми и серебряными нитями. На ногах у них были кожаные сандалии, украшенные драгоценными камнями. На груди Талемуса висел золотой медальон.

Тильфоза бросила на Шарину высокомерный взгляд, достойный королевы. Талемус поклонился. А затем, уставившись на Гаррика, удивленно спросил:

— Ваше Величество… У вас нет брата на Лауте?

— Нет, у меня никогда не было брата. Но я знаю, о ком ты говоришь. К тому же все это случилось в будущем. В далеком будущем. Думаю, Пастырь взял под защиту его душу.

— Да, — кивнул Талемус. — Я благодарен вам за то, что вы назначили меня правителем Лаута. Но…

— Мой человек, лорд Тадай, обеспечит тебя помощниками, канцлер Ройяс даст еще людей и чиновников. У тебя будет два батальона королевской армии. Так что проблем быть не должно. К тому же Заступник Эйхеус недавно умер…

Карус хихикнул в его голове.

— …и Остров не может оставаться без власти.

— Да, э… — промямлил Талемус. — Ваше Величество, я хотел вас попросить вот о чем…

Его голос дрогнул, и он посмотрел на девушку, стоявшую рядом, Тильфозу бос-Фолиал. Гаррик давно догадался, кто это, хотя прежде никогда ее не видел.

— Ваше Величество, — произнесла девушка. — Теперь вы можете быть уверены, что Лаут будет всегда верен вам. Но есть еще одна просьба. Кроме солдат и чиновников, которых вы нам любезно предоставляете, мы хотели бы, чтобы вы отправили к нам мастера Кэшела ор-Кенсета. Я сама убедилась в том, что мастер Кэшел надежнее целого полка.

Талемус посмотрел на Гаррика и попытался улыбнуться. Ему не очень повезло. По воспоминаниям Гара принц знал, что Талемус смелый юноша. Но Тильфоза была взрослой женщиной и хотела, чтобы рядом находился настоящий мужчина.

Так же как и Шарина.

Гаррик откашлялся.

— Миледи, я не вправе указывать своим друзьям, что им делать. Мастер Кэшел свободен. И может отправляться с вами, если пожелает. Если он…

— Нет, — решительно возразил Кэшел, по-прежнему обнимая Шарину и не выпуская из руки посох. Даже если сейчас он и волновался, то это не бросалось в глаза присутствующим.

Кэшел кивнул Талемусу и продолжил:

— Госпожа… Тильфоза… Я обещал, что доставлю тебя к графу Талемусу, правителю Лаута. Вот ты и стоишь сейчас рядом с ним. А я нахожусь там, где мое место. Рядом с Шариной и друзьями.

Тильфоза ничего не ответила. Она присела в глубоком реверансе перед Шариной, а когда поднялась, принцесса услышала:

— Миледи, надеюсь, ты знаешь, что получила подарок от судьбы. — Затем, повернувшись к Гаррику, она продолжила: — Ваше Величество, благодарю вас за доверие и поддержку. Взамен вы найдете в нас преданных слуг.

Она развернулась и быстро пошла к выходу, не задержавшись возле стражников. Талемус последовал за ней, слегка смущенный поведением своей невесты. И все же он почувствовал огромное облегчение, когда аудиенция закончилась.

— Интересная девушка, — услышал принц мнение Каруса. — Если бы я опять обрел тело, то нашел бы ей более достойное занятие, чем сидеть на троне Лаута.

— К счастью, — счел нужным ответить королю Гаррик, — твой преемник больше думает о том, чтобы назначить верных людей на главные должности на Островах. Моя голова занята мыслями о единстве королевства.

Карус засмеялся.

— К счастью, ты прав, парень.

Шарина посмотрела вслед Тильфозе и Талемусу, затем перевела взгляд на брата.

— Это правители Лаута. Я уже убедилась, что граф Лердок отлично справляется со своими обязанностями на Тизамуре. А что делать с остальными заговорщиками?

Гаррик пожал плечами, но тут же пожалел о своем движении. Тело опять пронзила острая боль.

— Нужно поменять власть на Кордине и Хафте. Поставить там других правителей. Но я сделаю это, когда уже оправлюсь от ран.

— Ты не боишься, что они могут решиться на войну с нами? — В голосе Чалкуса послышалось прежнее веселье, но вопрос он задал не с надеждой, а просто из любопытства.

139
{"b":"121367","o":1}