Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Она остановилась, не поднимая на него глаз. – Да?

- Я не собираюсь принуждать тебя к чему-либо, - тихо сказал он. – Я так долго хотел тебя, и все же не принуждал.

В своей нежности он был еще более подавляющим, чем когда злился. Лауру поразили чувства, нахлынувшие на нее: желание снова подойти к нему и прижаться к его телу, скользнуть пальцами в его угольно-черные волосы, еще раз ощутить его рот своим. Она поспешно вышла из комнаты, сердце ее колотилось от осознания того, что меньше чем за несколько минут ее муж перевернул весь ее мир с ног на голову.

Глава 2

Только выпавший снег покрывал землю, превращая перестроенную ферму в живописную картинку. Когда кучер отворил дверцу четырехместной кареты, порывом ледяного воздуха с Лауры словно смело приятную вялость. Поездка из Бостона с Джейсоном оказалось на удивление занятной. В ответ на ее вопросы, он рассказывал ей о своем строительном предприятии в Бэк Бэй, многоэтажном здании на двадцать пять квартир, оснащенном лифтами и паровым отоплением.

- Хотелось бы мне его увидеть, - заметила Лаура, и он посмотрел на нее, насмешливо улыбнувшись.

- Я свожу тебя туда, когда мы вернемся.

Лаура согласно кивнула, и все у нее внутри затрепетало от восторга. Джейсон никогда не был с ней таким милым. Она начинала думать, что следующие несколько дней могут и не быть такими ужасными, как она опасалась. Когда поблизости был кто-то из Прескоттов, Джейсон становился тихим и неожиданно грубым, а его манеры – вызывающими. Прескотты, в свою очередь, становились церемонными и вежливыми. Лаура постоянно чувствовала себя оказавшейся меж двух огней, и поэтому ей не нравилось, когда они собирались вместе. Но если бы все очень постарались быть любезными, это могло бы подготовить почву для будущих встреч.

Джейсон вышел из кареты и потянулся к ней, обхватив талию. Он опустил ее на землю, не дав ей воспользоваться подножкой кареты.

- Спасибо, - сказала она, тихо рассмеявшись.

Его темные глаза встретились с ее взглядом, и он невесело улыбнулся. – Дом, полный Прескоттов, - сказал он, не отпуская ее талии. – Я чувствую себя так, словно лезу в логово льва.

- Ты ведь вполне ладил с ними, до того как мы поженились, - указала Лаура. Он внезапно ухмыльнулся. – Да, пока я не сделал из тебя Моран. – Продолжая удерживать ее, он поглядел поверх ее головы на большой дом, окружающие его поля и рощи. Вдали виднелись очертания купола Бостон Стэйт Хаус, и высоких зданий рядом с ним.

Зимой Прескотты часто собирались в доме Софии в Бруклине. Первый ребенок Сирила Прескотта, София была некрасивой, но общительной женщиной. У нее был талант к развлечениям, и все считали, что София – самая замечательная хозяйка в Бостоне. Ее муж, судья Т. Горацио Марш, был довольно-таки чопорным аристократом, но влияние Софии за последние несколько лет заставило его смягчиться.

София была одной из тех редких бостонских женщин, которые предпочитали обходиться без ненужных формальностей. В ее доме молодые люди могли спокойно обращаться друг к другу по именам, что ужасно не нравилось старшему поколению. Никто не мог оставаться в стороне на вечерах у Маршей. Все оказывались вовлечены в постоянные игры в вист и триктрак, прогулки на санях и танцы.

София появилась на лестничной площадке, ведущей от дома, губы ее изогнулись в радушной улыбке. Она была в стильном зимнем платье из серого кашемира и темно-красного бархата. – Мои дорогие, как чудесно, что вы наконец-то здесь, - сказала она, сжимая руку Джейсона в своих, а затем обнимая Лауру. – Входите же скорее. У нас замечательный огонь в камине и горячий чай для леди, и кое-что покрепче для джентльменов. Анна и Говард тоже здесь, и Уоррены – о, и, Джейсон, тебе будет приятно узнать, что меньше часа назад приехал Хейл. – София доверительно наклонилась к ним. – Думаю, Хейл всерьез решил ухаживать за дочерью Уорренов Пруденс. Я сказала ему, что вы двое не стали бы возражать против того, чтобы сопровождать их сегодня днем во время прогулки на санях.

Лаура и Джейсон обменялись вопросительными взглядами, и Джейсон ответил, продолжая смотреть жене в глаза. – Конечно, я поеду с Хейлом, - сказал он, немного чересчур любезно. Лаура сдержала смешок, жалея своего брата.

Джейсон повел ее в дом, положив руку ей на спину, слегка отводя ее в сторону всякий раз, когда мимо них проходили слуги, переносившие их чемоданы наверх. Джейсон медленно развязал тесемки отделанной бархатом мантильи Лауры. Она была не в состоянии посмотреть на него, ощутив его пальцы на своей шее.

Джейсон передал мантилью в руки ожидающей горничной, и взглянул поверх головы Лауры на свою свояченицу. – Я бы не возражал против стаканчика «кое-чего покрепче», о котором вы упоминали, София.

- Предлагаю вам присоединиться к Хейлу и другим мужчинам в гостиной, - ответила София. – Они собрались вокруг чаши с горячим пуншем и обсуждают все, что только могут обсуждать мужчины между собой. – Она скользнула рукой вокруг плеч Лауры и улыбнулась. – А мы, сестры, пойдем посоветуемся с Поваром насчет подготовки к обеду.

Черные глаза Джейсона весело блеснули. – Конечно, - сказал он, и хотя голос его был спокоен, он, очевидно, понял, что они собираются посплетничать.

София и Лаура вместе следили за его удаляющейся широкоплечей фигурой, а затем направились на кухню. – Теперь выкладывай, - сказала София. – Как тебе удалось приволочь сюда Джейсона?

- Это было его решение, - отозвалась Лаура. – Никто не удивлен больше, чем я.

- Хейл рассказал мне, что разговаривал с Джейсоном, но он не сказал, о чем они говорили.

Лаура мрачно нахмурилась. – Я не позволю Хейлу вмешиваться в мой брак, и неважно, какие добрые у него были намерения. Я поговорю с ним об этом.

- О, не сердись на него! Ты ведь знаешь, как Хейл тебя обожает. Он не может видеть, как ты несчастна. – София уставилась на младшую сестру. – Ты несчастна? Джейсон ведь не обходится с тобой плохо, так?

- Вовсе нет. – Лаура упрямо скрестила руки на груди.

- Хммм. Вы двое выглядите довольно-таки хорошо. И Джейсон так же неприлично красив, как и всегда. Если бы не его прискорбное происхождение, он был бы самым завидным женихом в Бостоне. – С деланной небрежностью София добавила, - Но, конечно, всегда найдутся те, кто скажет, что тебя надо пожалеть из-за того, что ты вышла за родившегося в трущобах ирландца. Никто не стал бы винить тебя, если ты этого стыдишься.

- С какой стати мне стыдиться мужчины, который выбрался из нищеты и добился успеха? Джейсону приходилось бороться за все, чего он когда-либо хотел. Ничто не давалось ему даром. Ничто не оказывалось простым. Он умный и сильный мужчина. Я не стыжусь его, хотя почему-то Джейсону в это поверить так же сложно, как и всем остальным!

В глазах Софии вспыхнуло удовлетворение. – Тогда ты должна стоять на своем, пока не убедишь его. Это – долг жены, мириться с превратностями судьбы, Лаура. И есть некоторые вещи, которые жена обязана делать для мужа.

Лаура покраснела до самых корней волос, когда София сделала едва заметное ударение на «некоторых вещах». – Хейл все тебе рассказал, так? – спросила она, чувствуя себя преданной.

- Не стану этого отрицать.

- Мне следовало знать, что ему нельзя доверять.

- Хейл подумал, что тебе поможет совет старшей сестры, - холодно сказала София. – Тебя, Анну и меня не учили, как быть хорошими женами. Мы умеем делать множество полезных вещей, но ни одной по-настоящему нужной. Нас никогда не учили доверию, привязанности, что уж и говорить о любви. Распутство Отца ожесточило Маму много лет назад. И ей не хотелось, чтобы ее дочери рискнули полюбить мужчину, который мог бы сделать им больно.

Лаура задумчиво поглядела на ее. – Я не ожидала от тебя такой откровенности, София.

- За последние несколько лет я многое открыла для себя. Я научилась любить моего Горацио, и ничего от него не скрывать. – Она слегка подняла брови. – Подозреваю, что Джейсон не был ярким примером преданного мужа. Но хорошая жена могла бы сделать из него хорошего мужа. Если он умен, как ты говоришь. И самый лучший ответ, моя дорогая, всем, кто смеялся над тобой и жалел тебя из-за твоего мужа красных кровей, это просто быть счастливой.

7
{"b":"120877","o":1}