Литмир - Электронная Библиотека

— Марта, Марта...

— Да, Чарлз, да, все в порядке.

Сами по себе эти слова ничего не значили, бессвязный бред сумасшедшего. Но Сэм знал, что она подразумевает, и его сердце ныло от жалости к этой маленькой леди, оказавшейся такой выносливой, такой удивительной.

— Мне кажется, мэм, с ней все в порядке, — едва выдавил он.

— Вам известно больше, чем нам? — спросила она.

— Я не думаю, чтобы она была очень счастлива, — как можно беспечней сказал Сэм, — но и не думаю, чтобы ей причинили какое-то зло. Мне кажется, она вернется.

— Спасибо, — вымолвила она, не сводя с Сэма глаз.

— Присядь, дорогая.

— Сейчас, Чарлз. И с к о р о?

Она спрашивала Сэма. От него ждали ответа. О н   д о л ж е н   е й   с к а з а т ь.

— Не знаю. — Сэм окончательно растерялся. — Не могу сказать. Я и в самом деле ничего не знаю.

Ему не надо было смотреть в сторону Дюлейна, чтобы видеть эту самодовольную улыбку, это выражение «я так и знал», эту ухмылку во весь рот.

— Вы лжец, — произнес Дюлейн.

— Угу, — согласился Сэм. Он очень устал и был изобличен. — У тебя, Дюлейн, не хватает такта. Но ты, как всегда, прав. Я лжец. — Он схватился за голову.

ГЛАВА XVI

Солсбери молчали.

— Вы человек Амбиелли, — сказал Алэн.

— Нет.

— Вы лжец. Вы назвали его боссом.

— Оговорился. Обычная любезность, — ядовито заметил Сэм. — Это только слово, мальчик. Арестуй меня. Вызови шайку полицейских. Машину. Сделай мне одолжение, пожалуйста.

— Зачем? — Алэн пошел на попятную.

— Господи, а почему бы и нет? Я мошенник. Обманщик. Похититель.

— Тогда, значит, она у Амбиелли, и вы...

— Нет, этого я не говорил.

— Вы лжец.

— Поезжайте к озеру Шопин. Там у меня хибара. Она там.

Солсбери подскочил, не выпуская руку жены.

— Кто ее там спрятал? — потребовал Дюлейн.

— Я.

Марта не проронила ни звука, мужчины враждебно хрустнули суставами пальцев.

— Кто ее караулит? — спросил Алэн.

— Никто.

— Вы лжец. Это невозможно.

Сэм разглядывал свои ботинки. Он знал, что вокруг него идут жаркие дебаты, но больше не вникал в смысл слов. «Итак, я стал героем, — думал он. — Меня увенчают славой». Он не мог удержать усмешки.

Марта так и осталась сидеть с шарфом в руках. А Солсбери тряс Сэма и орал в самое ухо:

— Проводите меня туда! Проводите меня туда! Сию минуту!

— Сами найдете, — вяло бросил Сэм.

— Нет, нет, проводите меня туда, сию же минуту.

— Вам еще хочется пожить?

— Что?..

— Тогда лучше не ездите со мной в одной машине.

— Он отвезет нас туда! — воскликнул Алэн.

— Почему ты так думаешь? — удивился Сэм. — Ты уже большой мальчик. Вот и отправляйся туда сам.

— Это какая-то хитрость! — Алэн метал громы и молнии.

— Что это?

— Вы лжец.

— Господи Иисусе Христе!

— Вы работаете на Амбиелли. Это лишь очередная хитрость.

— Да? Ты так думаешь? — Сэм чувствовал, как стекленеют его глаза.

— Почему вы хотите заманить нас за город? Что вы хотите этим добиться?

— Ни черта. Разве что сложу свою голову.

— Кто на нее покушается?

— Босс.

— Значит, вы ведете двойную игру.

— Не совсем так.

— Кто получил деньги?

— Амбиелли.

— Бессмыслица, — сказал Алэн.

— Так точно. Точнее не скажешь. Ты, Дюлейн, однако, частенько бываешь прав. Пусть кто-нибудь туда поедет. — Он откинулся назад.

— А где будете вы?

— Надеюсь, в тюрьме. А?

— Деньги Солсбери. Ложный арест.

— Брось, Алэн, — сказал Солсбери. — Поспешим туда.

— Минуточку, сэр. Не попадайтесь на эту удочку. У него должно быть оружие.

— Это присуще моему типу? — спросил Сэм.

— Кэтрин! — воскликнул ее отец. — Я поеду за Кэтрин.

— Постойте.

— Да, постойте, — сказал Сэм. — Не забудьте сперва упрятать меня. Вызовите кто-нибудь полицию.

— Нам некуда спешить, — хитро заметил Алэн. — Вот будут другие доказательства, кроме ваших слов, тогда и запрячем.

— Есть куда, — с беспокойством возразил Сэм. — Я ведь сознался, не так ли, в присутствии свидетелей.

— Так вы признаете, что похитили ее? — нахмурил брови Алэн.

— Признаю. Я ведь уже сказал тебе об этом. — Он поднял глаза. Хотелось засмеяться. — Волк, волк, — произнес он, а получилось: «вав, вав», — будто он лаял.

Алэн задрал нос кверху, на его тонком лице появилось совсем новое выражение. Жалость? Сэм незаметно следил за ним. Алэн опустил глаза и подошел к Сэму.

— Расскажи мне все, Сэм. Мне хотелось бы тебя понять. Что тобой повелевало? — сказал Ален и сочувствующе положил руку ему на плечо.

Сэм молча разглядывал его пальцы, чистые квадраты ногтей.

— Угадай, — ухмыльнулся он.

— Когда-то у тебя была жена, верно, Сэм? У тебя были дети? Может, Кэй напомнила тебе?.. Может, безответная любовь?..

Сэм высвободил плечо. Черные глаза горели злым огнем.

— Снова догадка. Одни догадки. Не будешь слушать — никогда не будешь знать правды. Будешь всю жизнь гадать.

— Почему ты сердишься? — робко спросил Алэн. — Потому что не можешь обвести меня вокруг пальца?

— Тебя, Дюлейн, не так уж и трудно обвести вокруг пальца вместе со всей твоей системой. Если тебе что-то неясно, ты считаешь это бессмыслицей. Эй, Уорнер, вы сдадите меня полиции?

Уорнер встал и взглянул на Дюлейна, тот затряс головой.

— Не сейчас, — сказал Уорнер.

— Я мог бы уйти, — пробормотал Сэм. — Чего я жду?

— Это место. Это озеро.

Солсбери ничего не понимал, может, не верил, что она там. Ему было не под силу соображать. Он цеплялся за каждую ниточку, пусть самую тонкую. Как попасть на озеро Шопин?

— Автострада номер 6, — пояснил Сэм. — Посмотрите по карте.

— Мы туда направимся, — высокомерно заявил Дюлейн.

— Не сомневаюсь. Что ж, пока. — Сэм кивнул головой, будто прощаясь с ними. — На случай, если я больше с вами не увижусь, скажу вам, что это было удивительно.

— Увидишься, — пообещал Алэн. Сэм слышал, как леди сказала: «До свидания».

Дверь захлопнулась.

— Алэн, где твоя машина? — воскликнул Солсбери. Он больше ни о чем не хотел думать, — только туда, за Кэтрин.

— Уорнер, идите, — приказал Алэн. — Попытайтесь связаться с Рэйли. Не упускайте Линча из виду.

— Попытаюсь, если Рейли еще не уехал, — сказал Уорнер.

— Звоните сюда.

— Есть.

— Куда поедет Линч, там, я думаю, она.

На мгновение Солсбери оказался целиком во власти этой мысли. Потом заколебался. Нет, это было бы слишком просто. Сию минуту туда. Он стал рыться в шкафу.

— Я поеду на это озеро.

— Я тоже, — сказал Алэн. — Само собой разумеется, мы будем сюда звонить. Если это хитрость... Я почти уверен, что это хитрость.

— Чарлз! — вскрикнула Марта, указывая пальцем на пол.

— Что это? — Солсбери нагнулся посмотреть.

Это был шарф.

Марта нагнулась и схватила шарф. Все взгляды устремились в сторону дивана, где лежал второй шарф.

— Еще один шарф? — Алэн был в недоумении. — А это чей шарф?

Марта погрузила лицо в шарф, выпавший из шкафа.

— Этот ее, — Солсбери это твердо знали. (От этого пахнет. Пахнет ее живой плотью. ) — Что... Что все это значит?

Алэн побелел от гнева.

— Линч знал, что другой шарф — подложный. И не сказал! Это какая-то ловушка, и ему об этом известно! Он чертовски много знает, потому молчит. Я не верю ни одному его слову. Он так толком ничего и не...

— Поспеши, — умоляла Марта мужа.

Он говорил с ней как со взрослой.

— Ты будешь на связи?

— Да. Я буду здесь.

— Позвони в полицию.

— Да, Чарлз.

— Не занимайте этот провод, — предупредил Алэн.

— Нет, Алэн.

— Мы вам позвоним.

— Да, звоните.

Солсбери коснулся ее руки.

— Ты веришь Линчу?

— Я верю, что она жива, — отвечала Марта.

26
{"b":"118996","o":1}