Литмир - Электронная Библиотека

– Никуда не ходите, Лэйси! – обеспокоено предостерег Джейсон, когда она броси­лась к двери.

– Я должна, Джейсон. Кажется хищник забрался в сарай! – крикнула она, схватив ви­севшую у двери винтовку. – Он же всех пере­режет, если его не пристрелить или хотя бы не напугать.

Стук двери поставил точку на доводах Джейсона.

Лэйси сразу же поняла, что кошка проникла в сарай через маленькое оконце, прыгнув с де­рева. В сарае шла настоящая битва. Теперь уже ржали и мул, и ее старый жеребец, и лошадь Джейсона. Даже корова подала голос. В этом хоре животных все перекрывало оглушительное кудахтанье кур и злобное рычание хищника.

«Надо хотя бы прогнать эту дрянь отсю­да», – сказала себе молодая женщина. Рас­пахнув дверь настежь, она ворвалась в помещение и выстрелила в потолок.

Эхо от выстрела еще не успело затихнуть, как кошка, выскочив наружу, со всех ног бросилась в сторону холмов. Лэйси выругалась и пос­пешила к своим питомцам. Мул стоял, сильно дрожа и вращая обезумевшими от страха и боли глазами.

Подойдя ближе, женщина невольно вскрикнула от жалости к своему старичку. Круп и бедра его прорезали глубокие царапины, остав­ленные когтями зверя. Из них на земляной пол капала густая, темная кровь. Лэйси бросилась к пустой торбе, схватила ее и, выскочив на улицу, принялась руками сгребать в нее снег. Затем она бегом вернулась и стала кидать его пригоршнями на раны животного. Вскоре кровотечение прекратилось. Рассмотрев царапины получше, Лэйси поняла, что ее старый приятель требует серьезного лечения.

Всего несколько минут ушло у нее на то, чтобы оседлать Гнедую и доскакать до ранчо Карлтона. Спустя четверть часа она уже стуча­ла в дверь Мэтта.

– Лэйси, мне очень жаль, но вы с ним, очевидно, разминулись, – сказала Лупа, открывшая ей дверь. – Он минут пятнадцать назад поскакал в город.

Молодая женщина кивнула, извинилась и направила лошадь в Маренго.

Мэтт остановился и забрал предназначав­шуюся ему корреспонденцию в небольшом магазинчике, который служил одновременно и почтой. Прикупив большой мешок табака, Карлтон направился по улице к салуну.

Первое, что бросилось ему в глаза, когда он вошел туда, были Трэй Сондерс и Сэлли Джо, сладко спавшие за одним из крайних столиков. Он вопросительно посмотрел на Пита.

– Давно они здесь?

Тот криво улыбнулся:

– Со вчерашнего дня. Всю ночь просидели. Собственно, они окончательно осоловели что-то около полуночи. Ну, я и не стал их выгонять. Трэй вообще на ногах не стоял. Куда уж тут в седло!

Мэтт бросил многозначительный взгляд на лестницу:

– Они что, так и просидели за столиком все это время?

– Ага, – кивнул Пит. – И не поднялись. Просто пили и пили себе.

Карлтон подошел поближе и неприязненно рассмотрел спящую пару.

– Ах вы, бедолаги, – с иронией произнес он, повернув голову Трэя к себе. Тот сладко посапывал во сне, причмокивая губами. У пе­вицы размазалась вся ее обильная косметика. Это зрелище было ужасным.

Мэтт уже хотел тряхнуть Трэя за плечо, как вдруг распахнулась дверь и в салун влетела запыхавшаяся Лэйси.

– Мэтт, – обратилась она к нему, подойдя ближе. – Нужно, чтобы вы приехали, а то…

Она невольно осеклась и побелела как снег, увидев спавших за столом Трэя и Сэлли Джо.

– Вот что, Лэйси, это никак не то, что ты думаешь, – тихо произнес Карлтон. – Не сомневаюсь, что муж все тебе объяснит.

– Этого не потребуется, – ледяным голо­сом произнесла она. – Мне наплевать, с кем и как он здесь общается. Меня мой старый мул сейчас заботит. На него дикая кошка наброси­лась и надо что-то делать с его ранами. Вы его не осмотрите, Мэтт?

– Конечно, Лэйси, – с готовностью отве­тил тот. – Но не думаешь же ты, что…

Он замолчал, потому что от стола, совер­шенно синхронно, оторвали головы друзья-собутыльники и в крайнем изумлении уставились на стоявших. Поняв, кто перед ним, Трэй тихо выругался, а Сэлли Джо, мгновенно протрез­вев, покраснела как рак.

Прежде чем кто-нибудь из них произнес хоть слово, молодая женщина, гордо вскинув подбо­родок, устремилась к дверям. Трэй попытался крикнуть ей вслед, чтобы она вернулась, но рот его пересох настолько, что у него ничего не вышло. Пока он откашливался, Лэйси уже и след простыл. Трэй попытался подняться из-за стола, но Мэтт снова усадил его.

– Ну на кого ты похож, приятель? И не пытайся сейчас говорить с ней. Отправляйся домой и приведи себя в порядок.

– Мэтт, да не то она подумала! – в отча­янии простонал тот, пятерней пытаясь расчесать слипшиеся волосы. – И Сэлли Джо, и мне, обоим нам было вчера так погано на душе, что мы решили надраться до поросячьего визга. И надрались. И больше ничего.

– Мэтт, это действительно так, – вмеша­лась певица, без улыбки глядя на него.

– Послушайте, – Карлтон жестом призвал всех молчать и слушать. – Я вам верю, но го­раздо важнее, чтобы и Лэйси в это поверила. Теперь, сынок, дела твои плохи по-настояще­му, – обратился он к Трэю.

– Да черт меня возьми, разве я знал?! – вскричал тот и грохнул кулаком по столу. Поднявшись из-за стола, он натянул куртку, а за­тем небрежно шлепнул на голову шляпу. – Я еду домой отскребаться от грязи. От меня, наверное, несет так, будто я в медвежьей берлоге ночь провел.

– Фу! – фыркнул Мэтт, когда Трэй прошел мимо него. – Нет, приятель, от тебя хуже пахнет.

Кивнув на прощание Сэлли Джо, он по­следовал за другом.

Едва Лэйси ступила на порог коттеджа по­сле своего идиотского визита в Маренго, как Джейсон, по ее окаменевшему личику, понял, что произошло нечто из ряда вон выходящее. Он видел, что приехав, она с Карлтоном сразу же последовала в сарай. «Неужели ее старый мул околел?» – предположил Крэйн.

– Что с мулом? – спросил он, когда Лэй­си сняла с себя куртку и стала развязывать шаль.

Вытянув к огню окоченевшие руки, она ответила:

– Все с ним будет в порядке, как только он немного придет в себя. Мэтт промыл раны и смазал их чем-то.

– А что с коровами и остальными лошадь­ми? Им тоже досталось от кошки?

– Нет, она их не тронула, но они до сих пор беспокоятся.

Когда Лэйси, усевшись в кресло и не гово­ря ни слова, уставилась в огонь, Джейсон участливо спросил:

– Что-нибудь еще стряслось? Стряслось ведь, я вижу, Лэйси.

Та тяжело вздохнула и прекратила раскачи­ваться. В нескольких словах женщина передала Крэйну, как развивались события после того, как она отправилась на поиски Мэтта в Маренго.

– Ну, теперь вы видите, Джейсон, что были неправы, когда с пеной у рта доказывали мне, что Трэй любит меня. Он ведь прямо отсюда отправился на всю ночь к этой певичке.

В глазах Джейсона Крэйна запылали гнев и боль. С минуту он молчал, а потом тихо произнес:

– Простите меня, дорогая, но этот негодяй все-таки любит вас.

Лэйси расхохоталась:

– В одном вы правы, Джейсон. В том, что он действительно негодяй. А то, что вы приняли за любовь – всего лишь вожделение, не более того.

– Я в этом не уверен, – не сдавался Крэйн. – Поверьте, я редко ошибаюсь в людях. Я же вижу, что Трэй ревнует к вам всех и вся. Когда ваш муж остался обедать с нами, он метался, как дикая лошадь, загнанная в каньон.

– Хорошо, но теперь я твердо знаю, что сидеть здесь и дожидаться весны у меня нет больше сил. Я должна уехать отсюда и как можно скорее.

Он ничего не ответил. Сейчас уже Джейсон не мог с полной определенностью сказать, едет он в обществе Лэйси или нет. Вполне вероят­но, ему придется уехать отсюда с другой женщиной.

ГЛАВА 21

Лэйси сновала по кухне, собирая ужин на стол. Уже кончился январь и шла первая неде­ля февраля. Она бросила взгляд в комнату, где сидел у камина Джейсон и смотрел на огонь.

Утром больного посетил доктор и, осмотрев ногу, объявил, что его пациенту уже можно вставать и осторожно передвигаться на косты­лях, которые Карсон принес с собой.

– Но избегайте перегружать больную ногу, – предупредил он после того, как по­мог Крэйну подняться и показал, как поль­зоваться костылями. – Не хотите же вы ос­таться на всю жизнь хромым. Придет весна, вот тогда и бросите их.

49
{"b":"11891","o":1}