Литмир - Электронная Библиотека
Литмир - Электронная Библиотека > Зыков Юрий ГригорьевичАндреев Анатолий Александрович
Рузавина Валентина Васильевна
Суздалев Геннадий Матвеевич
Расторгуев Андрей Петрович
Татьяничева Людмила Константиновна
Васильцов Анатолий Николаевич
Дышаленкова Римма Андрияновна
Хомутов Геннадий Федорович
Верзаков Николай Васильевич
Поляков Сергей Алексеевич
Пшеничников Владимир Анатольевич
Овчинникова Людмила Игоревна
Новиков Леонид
Егоров Владимир Александрович
Гальцева Лидия Петровна
Абраменко Юрий Петрович
Скребков Василий
Карим Мустай
Павлов Александр Борисович
Преображенская Лидия Александровна
Макаров Ким Михайлович
Петров Виктор Дмитриевич
Бурцев Александр Владимирович
Юдина Антонина Михайловна
Куницын Александр Васильевич
Малов Иван Петрович
Гараева Салисэ Гараевна
Еловских Василий Иванович
Львов Михаил Давыдович
Кондратковская Нина Георгиевна
Низовой Иван Данилович
Егоров Николай Михайлович
Шанбатуев Михаил Федорович
Чурилин Владимир Иванович
Терешко Николай Авраамович
Шагалеев Рамазан Нургалеевич
Краснов Петр Николаевич
Рафиков Басыр Шагинурович
Харьковский Владимир Иванович
Уханов Иван Сергеевич
Курбатов Владимир Николаевич
Бондаренко Олена Федоровна
Литвинова Татьяна Александровна
Спектор Владимир Давыдович "Спектор Владимир" (?)
Трефилов Владислав Васильевич
Закирова Лилия
Медведенко Андрей Ефимович
Баруздин Сергей Алексеевич
Кузнецов Валерий Николаевич
>
Каменный Пояс, 1982 > Стр.46
Содержание  
A
A

Из разговоров в буфете киностудии.

— Поймите меня правильно, коллега. При всем личном уважении к Илькину и тому погибшему чудаку я не смогу эти кадры вставить. Согласен: пленка от сырости не пострадала, прекрасное стояние камеры, великолепный насыщенный цвет, простор в кадре — все именно так, как вы говорите. Но у эпизода должно быть начало, должен быть красивый выход из эпизода. В слюнявую пасть с метра зритель просто не поверит. Нас же с вами потом и упрекнут: сняли на планере циркового медведя. Поймите, фильм рекламный, зрителю нужна правда жизни! Не так ли, коллега?

ОДНА СУДЬБА

ЧЕЛЯБИНСК: ИМЕНИ МУСЫ ДЖАЛИЛЯ

Двадцать лет при Челябинской городской татаро-башкирской библиотеке работает литературное объединение имени Мусы Джалиля, Героя Советского Союза, лауреата Ленинской премии. В него со своими стихами и рассказами приходят рабочие, инженеры, служащие, молодые люди и люди пенсионного возраста. Их объединяет любовь к родному слову.

Осенью 1981 года литературная общественность Татарии и Башкирии, общественность всей страны отметили 150-летие поэта-просветителя Акмуллы. В Миассе, где похоронен поэт и открыт памятник ему, побывала группа ученых и писателей Башкирии. Вместе с гостями выступили со своими стихами на вечере поэзии во Дворце культуры автозавода и члены литобъединения.

В год 60-летия образования СССР в Челябинской области проведена неделя литературы и искусства с участием ведущих литераторов Татарской и Башкирской республик. Все это — свидетельство великой дружбы народов, осуществления в нашей стране ленинской национальной политики.

Салисэ Гараева, член Союза писателей,
руководитель литобъединения
имени Мусы Джалиля г. Челябинска

БАСЫР РАФИКОВ

ИСПЫТАНИЕ

В печах, где не смолкает клокотанье,

Железо закаляется огнем.

Затем металл проходит испытанье

На твердость, на разрыв и на излом…

В любви и в гневе,

в счастье и страданье

И на чужбине,

и в краю родном —

И человек проходит испытанье.

На твердость,

на разрыв

и на излом…

Перевод В. Миронова

♦♦♦

Занимается утро, остывает закат.

Это времени шаг, как прибоя накат.

Нарождаются и остывают миры.

Это спор мудрецов стародавней поры.

Спит малыш в колыбели, на кладбище — дед.

Это путь поколений сквозь тысячи лет.

Сын трудом продолжает деянья отца.

Это смысл бытия на века, до конца.

Перевод С. Борисова

РАМАЗАН ШАГАЛЕЕВ

♦♦♦

Я все стерплю, судьба моя,

Перенесу и боль, и муки.

Пускай откажутся друзья,

Забудет милая в разлуке,

Пусть оступлюсь я невзначай —

Ты накажи меня сурово,

Лишь с Родиной не разлучай

И не лишай родного слова.

Перевод И. Рыжикова

♦♦♦

Он не поможет голодному,

Руки не протянет упавшему,

Шубы не даст холодному

И не поддержит уставшего.

Что мне сказать ему?

Другой же — отдаст для бедного

Коня своего последнего.

Как брату,

К уделу лучшему

Дорогу укажет заблудшему.

Что мне сказать ему?

Перевод А. Филиппова

♦♦♦

Идешь ко мне опять и даришь мне цветы,

Не хочешь ли меня утешить этим ты?

Не сам ли ты очаг пылающий залил,

Подумал вновь разжечь, да не хватило сил?

В том очаге, потушенном тобой,

Теперь лишь пепел, смешанный с золой.

Он холоден, как лед. Скажи, ответь:

Кого сумеет тот очаг согреть?

Перевод А. Филиппова

САЛИСЭ ГАРАЕВА

♦♦♦

На Урале живу. Я — уралочка.

Скалы с ветром здесь обручены.

А в орлиных пределах заманчивых

клекот слышен в гнезде тишины.

Выше их, на скале неуступчивой,

только молний пернатых приют.

Посиди на утесе задумчиво —

облака прямо в руки плывут…

Тишина величава. Губить ее

даже камень считает за грех.

Сосны лепятся, грозами битые,

выше всех и бесстрашнее всех.

На Урале, где сосны нагорные

тайну скал и ветров стерегут,

я прощусь с тишиной,

обновленная,

в шумный город вольюсь, в дробный труд.

Перевод М. Аввакумовой

♦♦♦

Счастливая —

В рубашке родилась.

Татарское село — исток моей дороги.

Да не минуют бури и тревоги

Меня!

Ведь я в рубашке родилась,

В словах о счастье говорить

Дано мне редкое уменье.

Дано великое терпенье

Высоко голову носить.

Со счастьем неразрывна связь.

Да будет песня не напрасна!

Да будет с нею жизнь прекрасна!

Ведь я в рубашке родилась.

Перевод Н. Рябининой

БАГУЛЬНИК

Скована земля морозом круто,

Но она и в холоде седом,

Будто зиму с летом перепутав,

Одарила радостью мой дом.

К свету из воды тянулась ветка,

Тайну лета бережно храня.

Распахнулись почки на рассвете,

Ярко вспыхнув точками огня.

Ни листочка, только буйство цвета

Зимней наготе наперекор.

И нежданным праздником согретый

Ожил дом мой, грустный до сих пор…

Мне та ветка в пламени лиловом

Показалась женщине сродни,

Опаленной позднею любовью,

Той, что на все годы, на все дни.

Перевод А. Турусовой

46
{"b":"117525","o":1}