Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Отличная идея, — одобрил Чарли, оглядывая кафе. — Что-то я никого из Моров не вижу.

— Я слышал, у них неприятности с собаками, — ответил Фиделио и повернулся к самой младшей сестре, которая начала играть на трубе. — Подожди, Майми. Пожелай сначала Чарли удачи!

— Удачи тебе, Чарли Бон! — хором пропела вся семья Дореми.

Несколько посетителей повернулись, чтобы взглянуть на Чарли.

Он покраснел, поспешно отошел от стола Дореми и сел между Бенджамином и миссис Браун.

— Даже папа Лизандра пришел. Видишь, у него на голове сидит Гомер? — показал Бенджамин.

Это произвело на Чарли впечатление, особенно когда судья дружески кивнул дяде Патону. Если других посетителей и удивлял столь высокопоставленный гость, то виду они не показывали. Во всяком случае до появления Танкреда с родителями. Едва в дверях появился мистер Торссон, как по кафе пронесся такой ветер, что все животные тут же попрятались кто куда.

— Извините, — пророкотал мистер Торссон. — Ничего не могу с собой поделать!

Он сел рядом с судьей, с которым был знаком. А его жена уселась с миссис Вед. Танкред устроился на одном стуле с Лизандром.

Билли разделил столик с Муарами, а Босх сидел в центре стола, невероятно гордый тем, что несколько хомячков оказывают ему такое большое внимание.

Миссис Карусел поразила всех своим даром перевоплощения. На ней был седой парик и неказистый коричневый прорезиненный плащ. И лицо бледное, без макияжа. В таком виде ее невозможно было узнать, хорошо еще, около нее сидела Оливия. Мисс Инглдью даже удивилась, когда поняла, кто уселся рядом с ней.

— Я и не знала, что вы со всеми успели поговорить, — шепнула мисс Инглдью Патону, когда он сел по другую сторону от нее.

Патон подмигнул и на мгновение сжал ее руку.

Чарли очередной раз оглядел кафе, он искал Нерен. Но ее все не было. Он бросил отчаянный взгляд на дядю и покачал головой.

— Что-то случилось? — старческим дискантом спросила миссис Карусел.

— Я полагаю, Чарли хотел сказать мне, что кто-то, на чье появление он очень рассчитывает, еще не пришел, — ответил Патон. — Однако меня это не удивляет.

Тем не менее дядя Патон сам не сводил глаз с двери, и вдруг выражение облегчения и удивления появилось на его лице. В кафе входил Бартоломью Блур, а следом за ним Нерен и ее мама.

Бартоломью сразу увидел Патона. Да и вряд ли кто-нибудь мог бы не заметить человека в темных очках и на голову выше любого из присутствующих.

— Патон, позвольте представить вам мою жену Мин и дочь Нерен! — подойдя прямо к Патону, произнес путешественник.

Патон поднялся и пожал всем руки.

— Кроме того, мне хотелось бы извиниться. Чарли заставил меня взглянуть на себя самого со стороны, и я хочу, чтобы вы знали: я нисколько не похож на свою родню, — неловко продолжил Бартоломью.

— Конечно, — ответил Патон и обеими руками стиснул руку Бартоломью.

— А что предполагается делать нам, пока дети будут заняты… делом? — понизив голос, спросил Бартоломью.

— Ничего. Просто быть начеку. — Патон взглянул на часы и обратился к Нерен: — Подойди, пожалуйста, к Чарли и сообщи ему, только тихо, что уже пора. Потом пойдешь с ним за прилавок. Он знает, что делать дальше.

— Да, мистер Юбим, — нетерпеливо улыбнулась в ответ Нерен. Она подлетела к Чарли и шепнула ему на ухо: — Пора!

Чарли с Нерен направились к прилавку. По дороге Чарли шлепнул по плечу Танкреда и Лизандра. Оба мальчика сделали вид, что ничего не заметили, и лишь спустя какое-то время поднялись из-за столов. И, следуя за другом, по пути толкнули Билли и Габриэля.

Кухня Комшарров постепенно наполнялась одаренными детьми.

Уну мистер Комшарр напоил настоящим ромашковым чаем, поэтому она была спокойнее остальных, хотя ее темные глазенки и блестели от предвкушения.

Чарли заметил любопытные взгляды, брошенные на Нерен, и поспешил ее представить остальным.

— У нее совершенно поразительный дар, — добавил он.

Когда все собрались, мистер Комшарр прочистил горло и сказал маленькую речь:

— Мы все знаем, зачем собрались здесь. Но прежде чем отправиться, я хочу сказать, что сейчас покажу вам то, что в течение нескольких веков оставалось в тайне. Это туннель, известный лишь моей семье. Ну, еще Чарли и Билли знают о нем. Он ведет в замок. Я бы очень просил вас сохранить это в секрете. Даете слово?

— Да, сэр, — раздался дружный хор голосов.

— Спасибо. Тогда мы с Уной показываем дорогу, а вы следуйте за нами. — Он взял со стола фонарь и направился к небольшой дверце в дальнем конце кухни.

— Извините, а все ли знают, куда мы придем? — вмешался Танкред.

— Да, — спокойно ответила Эмма. — Там две стены, а между ними тропинка. Она тянется около полумили прямо, а потом начинает кружить и кружить по спирали, ну как ракушка улитки. Король находится на поляне, в самом центре.

Все выстроились в шеренгу. Мистер Комшарр открыл дверь. Чарли последовал сразу за ним и оказался в знакомой кладовой. Добравшись до пещеры, где мешок с картофелем прикрывал потайную дверь, они с мистером Комшарром подождали, пока все соберутся.

— Мы сейчас у входа в туннель, — понизив голос, объяснил мистер Комшарр. — Приготовьтесь. Там темно, сыро и душно. Идти придется долго, путь дальний. Лизандр, я предлагаю вам с Танкредом быть замыкающими. Когда войдут все, Лизандр закроет дверь. Готовы?

Все кивнули.

— Да, сэр, — ответил кто-то.

Мистер Комшарр отвалил от стены тяжеленный мешок. Показалась очень ветхая и низкая дверца. Мистер Комшарр достал из кармана ключ на золотой цепочке. Вставив в замок, он повернул ключ, и дверь с громким скрипом открылась. Потолок туннеля оказался чуть выше самого мистера Комшарра.

Подняв фонарь, мистер Комшарр взял за руку Уну и пошел вперед. Эмма шла следующей, поскольку именно она знала, что делать, когда все доберутся до руин. За Эммой двинулась Нерен, за ней Билли. Потом Чарли, за ним Оливия, Габриэль и Танкред. Лизандр шел последним.

О туннеле мистер Комшарр сказал правду, но там оказалось еще более темно, сыро и душно, чем можно себе представить. Габриэль закашлялся. Чарли сделал глубокий вдох и ухватился за мокрую стену. Оливия споткнулась о камень и, налетев на Чарли, упала.

— Я ничего не вижу, — простонала она.

— Зря ты помодничала и надела остроносые ботинки, — помогая ей подняться, заметил Чарли.

Фонарь качался далеко впереди, и те, кто шел последними, то и дело натыкались друг на друга. Чарли уже готов был поменяться с Оливией местами, когда к нему повернулся Билли и сунул в руку зажженную свечку.

— Передай в конец! У меня их пять штук, — сказал он.

Чарли протянул свечку Оливии, а она передала ее дальше.

Когда все свечи были розданы, туннель озарился неярким, как будто лунным, светом. Дети почувствовали себя спокойнее. И воздух казался теперь свежее, и ноги ступали легче.

Наконец туннель вывел их в лес. Там росли тонкие березы, а прямо перед выходом из туннеля возвышались две стены.

— Не растягивайтесь! — скомандовал мистер Комшарр. — И теперь будьте особенно осторожны.

Начинавшаяся между стенами тропинка, казалось, уходит в заросли. Но вскоре деревья кончились, и дети оказались под открытым, подернутым облаками вечерним небом.

— Закат, — заметил Чарли.

И опять все замолчали. Слышны были только их шаги по древнему каменному покрытию. Когда дети начали описывать постепенно сужающиеся к центру круги, действительно напоминавшие панцирь улитки, у Чарли так гулко заколотилось сердце, что он вынужден был прижать его рукой.

— Уже скоро, — послышался сзади голос Эммы.

И действительно, скоро они были на месте.

Рядом с деревом их ждала королева. Она тихонько заржала, приветливо махнула головой и двинулась рысью навстречу им. А потом пошла прочь, оставив их наедине с королем.

Дети стояли перед огромным светящимся огненно-красным деревом и, подняв кверху лица, глядели на него широко открытыми глазами. Никто не мог сказать ни слова. Потом они увидели, как в нижней части ствола появились темные полосы. Все невольно сгрудились поплотнее и подошли ближе к дереву.

49
{"b":"117117","o":1}