Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Моя мать часто говорила, что мы происходим от Алого короля. Да и у меня самой в детстве были некоторые успехи в магии. Но в сердечных делах это не помогает, и поэтому я совсем забросила колдовство. А потом, на прошлое Рождество, умер мой дед. После него остался набитый бумагами сундук. Некоторые из них хранились в семье много веков. Большую часть бумаг было уже невозможно прочитать. Многое оказалось пустой и бесполезной писаниной. Но я обнаружила, что мы ведем свой род от Лилит, старшей дочери Алого короля, и ее мужа, графа Харкена Бедлока.

Все сто гостей дружно ахнули. Мисс Кристалл говорила, почти не переводя дыхания, хотя чувствовалось, что слова даются ей с трудом.

— Среди бумаг нашлась карта. Она сохранилась довольно хорошо, только была очень маленькая. Вы не представляете, насколько маленькая. Наверное, поэтому за девять веков решительно никто не обратил на нее внимания. Понятия не имею, кто ее изготовил. Возможно, ее для себя нарисовал сам граф. Надо будет у него спросить, — улыбнулась мисс Кристалл и продолжила: — Из карты я выяснила, где надо искать зеркало Аморет, которое необходимо, чтобы вызвать графа в наш мир. Я просто должна была держать зеркало перед портретом Алого короля так, чтобы отраженный свет падал на тень за королевской спиной. — Она помолчала. — Так я и сделала. И все получилось! Граф вернулся! — На последних словах голос мисс Кристалл зазвенел от восторга и волнения.

— Стакан воды! — приказал доктор Блур.

— Вот, садитесь. — Кто-то толкнул по полу стул.

Гости начали перешептываться. Если бы Чарли и Билли хотели перебраться в какое-нибудь другое место, то сейчас как раз выдался подходящий момент. Но у Чарли не было никаких сил.

А мисс Кристалл еще не закончила свою речь.

— Я хочу сказать вам еще кое-что. Мой сын, Джошуа, очень могуществен. Как и в Чарли Боне, в нем течет кровь двух волшебников. Чарли необходимо контролировать, и делать это может только Джошуа. Что же касается отца Чарли, то граф утверждает, что он никогда не пробудится. — Она нервно хохотнула. — Да-да, граф утверждает, что Лайелл Бон исчезнет навсегда, навсегда, навсегда…

— Мисс Кристалл, я хотел бы задать вам вопрос, — произнес после небольшой паузы голос прямо над головой Чарли. Чарли почему-то решил, что голос принадлежит тому человеку в тюрбане, который заглядывал под стол. — Не назовете ли вы имя человека, который отверг вас?

— А как вы думаете? Это был Лайелл Бон, — холодно ответила она.

Чарли так вздрогнул, что Билли схватил его за руку.

— Давай уйдем, — прошептал Чарли.

В зале поднялся гвалт, и никто не заметил, как мальчики проползли к концу стола. Тут заскрипели стулья, народ поднимался и двигался. В это время вкатились сервировочные столики, и мальчики услышали звяканье фарфора.

— Кофе, — объявил доктор Блур. — Кофе с турецкими сладостями. Пожалуйста, присядьте еще на несколько минут!

— Как же нам отсюда выбраться? — шепнул Билли.

Чарли неуверенно пожал плечами. Двери не ближе чем в двух метрах от их стола. Даже если они поползут, их обязательно кто-нибудь заметит. Что придумать? Сидя возле последней пары ног, он надеялся только на то, что какой-нибудь официант подкатит столик вплотную к столу. Жестами и мимикой он попытался объяснить Билли, как забраться на нижнюю полку столика. Билли вроде понял и кивнул.

И действительно, последние двое официантов подкатили столики прямо к торцу стола. Бросив последний взгляд на испуганное лицо Билли, Чарли ободряюще улыбнулся ему и полез под красную салфетку, накрывавшую столик. Нижняя полка уже опустела. Официант занимался сервировкой кофе. Скорчившись на нижней полке столика, Чарли вдруг обнаружил, что красная салфетка закрывает его не полностью. Поняв, что столик покатился к другому концу стола, Чарли на всякий случай скрестил пальцы и застыл в полной неподвижности. Как только они благополучно выкатились в распахнутые двери, официант остановился и начал ругаться.

— Что за… — Он заглянул под салфетку и обнаружил Чарли. — Чтоб мне провалиться! Парень, что ты здесь делаешь?

Официант оказался довольно молодым человеком с прыщеватым лицом.

— Меня наказали, оставили на выходные, а мне скучно, — заявил Чарли в надежде, что молодой человек поймет и посочувствует ему.

Тот рассмеялся:

— Еще бы не скучать! А теперь ты не слезешь ли с тележки? Моя спина и так сегодня перетрудилась.

— Пожалуйста, высадите меня чуть подальше. Сразу за буфетами, — попросил Чарли.

— Смеешься? Я работаю с шести утра.

— Тогда хотя бы за зеленым буфетом, — взмолился Чарли. — Я не хочу, чтобы меня поймала миссис Уидон.

— Понимаю. Ладно, держись крепче.

Когда они проезжали мимо миссис Уидон, Чарли даже стиснул зубы. Он видел только нижнюю половину ее широкого тела в клубах пара около огромной раковины. Потом они оказались в другой части кухни, позади театральной столовой. Официант через столовую вывез Чарли в коридор.

— Теперь сматывайся, а то не только тебе, но и мне влетит, — распорядился официант.

Чарли выкатился из тележки и рассыпался в благодарностях.

— У меня еще друг… — начал он, но официант уже исчез.

Надеясь, что Билли тоже попадет в добрые руки, Чарли взлетел по лестнице, прокрался по темному коридору и благополучно добрался до спальни.

Он ждал и ждал, а Билли все не появлялся. Часы на соборе пробили десять. Со двора доносились голоса разъезжающихся гостей. Что могло случиться с Билли? Томясь неизвестностью, Чарли обгрыз почти все ногти. Если Билли попался, не рассказал бы он, что с ним был и Чарли.

Когда часы пробили одиннадцать, Чарли сделал из своей одежды куклу и запихнул ее под одеяло на кровати Билли. Очень вовремя, потому что через несколько минут в дверь заглянула надзирательница. Чарли зажмурился и замер. Она удалилась.

Спать Чарли не мог. Он подошел к окну и выглянул во двор. В западном крыле не светилось ни одно окошко. Все здание погрузилось во тьму. Чарли уже решил отправиться на поиски Билли, когда на пороге возникла маленькая фигурка.

— Билли! Где ты был?

— Меня заперли в кладовой, — устало признался Билли.

— Как это?

— Да официант затолкал свой столик в чулан, или что это там было, и запер дверь.

В непроглядной темноте Билли шел по спальне, и вдруг его лицо озарилось снизу каким-то мигающим светом. Чарли разглядел в его руке маленькую тонкую свечку вроде тех, что втыкают в праздничный торт. Свечка, похоже, загорелась сама.

— Как же ты выбрался?

Дойдя до своей кровати, Билли задул свечу и забрался под одеяло, выкинув из-под него сделанную Чарли куклу.

— Хороший трюк, — зевнув, ответил Билли.

— Билли, я не засну. Ну, пожалуйста, расскажи, как ты выбрался из кладовой. И почему свеча загорается сама?

Билли опять зевнул.

— Ну, я нашел там клочок бумаги, подождал, пока станет совсем тихо, потом подсунул его под дверь. Потом впихнул в скважину карандаш и вытолкнул ключ. Он упал прямо на бумагу, и я вытащил его на свою сторону. Было очень темно и очень-очень страшно. А я всегда ношу эти свечи с собой. Мне их дал мистер Карквилл перед смертью. До сегодняшнего вечера я не знал, как ими пользоваться. Но вот взял одну и… — И Билли со стоном зевнул.

— И? — нажал Чарли.

— Я пытался найти спички, но там было так темно и так страшно, и…

— И? — забыв, что его может услышать надзирательница, вскричал Чарли.

— И я заплакал и сказал: «Ох, как я хочу, чтобы было видно». И тут свечка сама зажглась, — нехотя признался Билли.

— Ну-у! Вот здорово! У тебя эти свечи уже тыщу лет, а ты и не знал, как они действуют! Бедный мистер Кристофер Карквилл! — Чарли, наконец, откинулся на спину.

— У меня теперь пять свечей, потому что твой дядя дал мне еще одну из тех, что послал ему мистер Карквилл. Я их берегу, не хочется быстро все истратить.

Билли засопел и повернулся на другой бок.

Чарли тоже почувствовал усталость, но, прежде чем уснуть, все-таки поинтересовался у Билли, пойдет ли тот завтра к нему в гости.

28
{"b":"117117","o":1}