Его отсутствие продлилось не более десяти минут. Тем не менее, вернувшись, Брэди застал ее бодрствующей. Выразительные глаза горели лихорадочной тревогой, изящные пальцы нервно перебирали край пледа. Она не отводила взгляда от своего добровольного спасителя, а точнее от подноса, который тот осторожно опустил на столик подле кровати.
– Как я счастлива, что вы наконец вернулись! – непритворно обрадовалась она.
– Правда? – переспросил Брэди, не столько от удивления, сколько по обязанности воспитанного джентльмена, стараясь поддерживать разговор.
В подтверждение своих слов она утомленно прикрыла глаза, а потом энергично закивала головой.
– Не делайте резких движений, – остановил он. – И старайтесь по возможности не шевелиться. Если вам что-то понадобится, только скажите, и я подам.
Намочив тонкую льняную салфетку теплой водой, – и когда только он успел ее подогреть? – Брэди отжал ткань и нежно коснулся щеки своей пациентки.
– Я постараюсь действовать как можно осторожнее, – пообещал он. – Придется немного потерпеть.
Тем не менее изнеженная особа не удержалась от мученического стона, который, по мнению Брэди, вовсе не соответствовал такой простой процедуре в столь щадящем исполнении.
– Мне очень жаль, но я вынужден обмыть ваше лицо, – жестко сказал он.
– Я понимаю, – безропотно прошептала пациентка.
– Можете не трудиться изображать чудеса терпения, – иронично заметил Брэди, стесняясь острого сострадания, которым отозвалась в его душе боль посторонней женщины.
Его замечание показалось ей более болезненным, нежели сама процедура. Резкие слова вызвали физическую боль, отдались в барабанных перепонках и неприятно царапнули виски.
Самым мягким полотенцем, из имевшихся в его холостяцком доме, Брэди принялся вытирать спутанные черные волосы, с которых все еще стекала дождевая вода.
«Черный бархат, – рассеянно подумал он, но тут же одернул себя. – Что-то ты брат настроился на поэтическую волну».
При виде гримасы боли на лице женщины, он снова испытал прилив сострадания.
Смягчившись, Брэди пояснил:
– Вас необходимо как следует вытереть. Иначе вам не миновать затяжной простуды, а то и воспаления легких. В наше время эта болезнь, конечно, не смертельна, но приятной ее тоже не назовешь. Так что уж, пожалуйста, потерпите. Вы должны как можно скорее подняться на ноги. Мост наверняка на днях исправят, и вы благополучно уедете отсюда.
– А что, разве здесь есть какой-то мост? – с легким удивлением спросила женщина.
– Тот старый деревянный мост, который вы не смогли проскочить, направляясь сюда. Всякий раз в бурю водные потоки сносят его и его приходится восстанавливать. Одному Богу известно, когда наши доблестные власти сподобятся построить новый.
Отложив полотенце, Брэди направился в гардеробную, чтобы найти там фланелевую рубашку помягче.
– Разве не так вы попали в переделку? Этот мост попортил автомобилистам немало крови.
Отыскав клетчатую рубашку, которая была ему маловата, он повернулся к своей подопечной, но та успела погрузиться в сон.
– Если с вами это произошло, вы родились в сорочке, – продолжая по инерции разговаривать сам с собой, произнес Брэди. – Не знаю, какого Бога вы должны благодарить, что остались в живых. Попасть в ураган, разбиться на машине и выжить – необычайное везение, к сожалению, почти неведомое на здешних перевалах.
Очнувшись, незнакомка обнаружила, что ее новый знакомый, то враждебный, то необыкновенно предупредительный, успел-таки натянуть на нее свою рубашку и даже кое-как застегнуть ее, правда, петли не совсем соответствовали вдетым в них пуговицам.
Он как раз пытался исправить свою ошибку, но под немигающим взглядом аметистовых глаз его пальцы утратили былую расторопность, руки мелко задрожали и ребром ладони спаситель неловко коснулся ее груди.
Не выказывая раздражения, женщина терпеливо ждала, когда ее добросовестный, хоть и не слишком ловкий помощник одолеет коварную застежку.
А он с необъяснимым неудовольствием заметил, что дама весьма равнодушно позволила ему раздеть себя и облачить в чужое белье. Впрочем, – быстро нашелся Брэди, – у нее ведь не было другого выбора.
– Сколько у вас собак? – неожиданно поинтересовалась незнакомка.
Брэди через плечо бросил взгляд на своего питомца. Вальяжно растянувшись в теплом углу у камина, ирландец с интересом наблюдал за нетипичной для этого дома сценкой, разворачивавшейся на его глазах.
Он выбрал чрезвычайно удачное место, обеспечивавшее полный обзор захватывающих событий.
– А скольких вы видите? – ответил Брэди вопросом на вопрос.
Стоит сочувственно отнестись к пострадавшему, как он, или точнее она, начинает кокетничать, выдумывая бессмысленные фразочки.
– Одну, вернее полторы, – туманно ответила женщина.
– Эффект двойного зрения от удара, – предположил Брэди, укоряя себя за гнусные домыслы.
– Но вас-то я вижу одного, – возразила женщина. – Впрочем, это объяснимо, – продолжала она. – У вас очень резкие черты лица, и весь силуэт очень четкий, вот он и не расплывается.
– Удивительно, что у вас после такой аварии еще сохранилась способность делать какие-то умозаключения, – заметил Брэди. – С такой шишкой на лбу это должен быть просто подвиг! Вам ведь очень больно?
– Очень, – жалобно призналась женщина. – А этот пес, как его зовут? – незнакомка словно боялась молчания.
– Роден. – Брэди осторожно опустил пузырь со льдом на лоб своей подопечной.
– Итак, мы с вами поговорим завтра, – мягко продолжал он. – А пока мне надо проследить, чтобы вы благополучно пережили эту ночь! Я постараюсь вам помочь.
– У вас это получится, – улыбнулась незнакомка, неожиданно сжав его запястье. – Слава Богу, я тебя нашла!
– Да, вы уже говорили мне это, – с непонятным раздражением заметил Брэди.
Он встал. Ее глаза тут же распахнулись, сверкнув тревогой. Пальцы на запястье Брэди сомкнулись с неожиданной силой.
– Можно задать вам один вопрос?
Брэди сдержанно кивнул. Он не любил личных вопросов, особенно если не знал, как собеседник воспользуется информацией.
– Кто я?
Глава II
Брэди в недоумении посмотрел на незнакомку.
– Что вы сказали?
– Кто я?
– А вы разве не знаете?
– Не знаю.
– Случай амнезии? – предположил Брэди недоверчивым тоном. – Вы серьезно? Или насмотрелись сериалов и разыгрываете меня?
Но глаза женщины были полны такого ужаса и смятения, что он пожалел о последней фразе.
– Странно, весьма странно, – задумчиво пробормотал он.
– Мне очень жаль, не сердитесь на меня, – беспомощно попросила она, отпуская его запястье.
– Что ж вы раньше не сказали? – миролюбиво упрекнул Брэди.
– Я… я сама только сейчас сообразила…
– А вам хотя бы известно, где вы находитесь?
– Нет, – смущенно призналась она.
– В Азарксе, штат Арканзас, в сорока милях от Самсонвилла.
– Вот как…
– Теперь припоминаете?
– Нет.
Она нервно перебирала краешек пледа исцарапанными пальцами с обломанными ногтями. Казалось, руки жили своей отдельной жизнью. Мыслями она была где-то далеко.
– А вы помните, как произошла авария? Какие-нибудь детали?
– Нет… Я совершенно ничего не помню.
Задумчиво покачав головой, она зачем-то повторила:
– Мне очень жаль, не сердитесь на меня!
Глядя на ее бледное в ссадинах и царапинах лицо, Брэди мысленно прикинул, сколько пришлось пережить этой красивой женщине, чтобы добраться до его дома. Он рассеянно перебирал спутавшиеся, еще влажные пряди ее черных волос, в беспорядке рассыпавшиеся по подушке.
– Волноваться нет оснований! Я слышал, что травмы головы вызывают кратковременную потерю памяти. Пара дней – и она налаживается. – Брэди постарался придать своему голосу убежденность, хотя в душе сомневался в справедливости собственных слов.
– Правда? – с надеждой спросила женщина.