Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– Я на все лады ругаю себя за глупость. Какая-то моя часть подсказывает, что я должен что есть духу мчаться назад в свою берлогу и забыть, что когда-то подобрал у себя на пороге женщину, которая чуть не утонула в грозу. А другая половина говорит: «Эй, парень, подожди. Постарайся в ней разобраться!»

Он еще крепче сжал ее в своих объятиях.

– Эта часть говорит, что ни одна женщина в мире не заставила меня пережить то, что я испытал с тобой. И эта часть тоже ругает меня за глупость. Пока они спорят между собой, я решил ненадолго остаться. Тебе придется смириться, Марисса, потому что, если ты не обратишься за подкреплением в полицию, тебе от меня не избавиться. Так как насчет полиции, милая?

Если бы кто-то ударил сейчас Мариссу по голове, она не была бы ошеломлена более.

– Но я… – машинально начала Марисса.

– Хорошо, – Брэди выпустил ее из своих объятий, стряхнул с себя джинсовую куртку и накинул ей на плечи. – Вот так. Так ты положишь начало новому направлению в моде и при этом у тебя не будет надобности возвращаться домой.

Он сам захлопнул входную дверь и потянул за ручку, проверяя, что она заперлась.

– Так куда же мы едем?

Брэди уже подвел Мариссу к джипу, когда она наконец пришла в чувство.

– Подожди.

Ее светские навыки давали себя знать. Брэди был одет в свой обычный наряд, состоявший из джинсов, голубой рубахи с открытым воротом и тяжелых башмаков. В таком наряде он был, несомненно, привлекателен своей особой грубоватой мужской красотой – невероятно сексуальный мужчина, при виде которого у женщин подкашивались коленки. И Марисса была уверена, что в такой оценке с ней согласилась бы любая женщина. Но для сегодняшнего вечера его наряд был явно неуместен.

– Ты не можешь появиться там в таком виде. Это вечер для смокинга.

В глазах Брэди зажегся озорной огонек.

– Ты думаешь, меня не пустят, если я заявлюсь без бабочки?

– Но просто… просто это будет неуместно.

– Ты боишься, меня попросят уйти?

– Они… – Прикрыв глаза, Марисса покачала головой.

Боже милостивый, о чем она думает! Она улыбнулась, осознав степень своей глупости. Разве можно вообразить хозяев в любой точке мира, которые не будут счастливы приветствовать на своей вечеринке Брэди Маккалока, в каком бы виде он не явился?

– Забудь, что я сказала. Хорошо? – миролюбиво попросила Марисса.

Он ответил ей широкой улыбкой.

– Уже забыл.

Постепенно собравшаяся вокруг Брэди толпа совсем оттеснила Мариссу. В конце концов Брэди решительно протянул руку и привлек ее к себе, раздвигая ряды поклонников.

– Для нас большая честь принимать вас сегодня в Далласе, мистер Маккалок! – сказала одна почтенная матрона. Мысль о престиже, сообщаемом мероприятию присутствием прославленного скульптора, вдохновляла ее.

– Пожалуйста, называйте меня Брэди, – обворожительно улыбнулся он.

– Это я пригласила его, – не преминула похвастаться Сиси, сияющая от радости и необыкновенно хорошенькая в маленьком черном платье.

– Если бы мы знали заранее, мы бы устроили вам чествование, – продолжала дама.

– Уверяю вас, я предпочитаю быть просто гостем, – возразил Брэди.

Сквозь толпу, активно помогая себе локтями, продиралась репортерша светской хроники из местной газеты.

– Мистер Маккалок, – затараторила она, едва представившись, – в обществе забыли, когда вы последний раз появлялись на публике. Ваше сегодняшнее участие в этом вечере вызвано какими-то особыми причинами?

– Разумеется! – без колебаний ответил Брэди.

При этих словах внутри у Мариссы от испуга все сжалось. Но Брэди ободряюще пожал ей руку.

– Я считаю помощь одаренным, но малообеспеченным учащимся достаточно важным поводом для своего участия в этом мероприятии, – заявил он.

У Мариссы отлегло от сердца.

Вокруг раздались одобрительные возгласы. У репортерши зарделись щеки в предчувствии настоящей сенсации, которую она имела шансы доставить в этот вечер в свою редакцию.

– А как вы объясняете свое пятнадцатилетнее затворничество? – спросила она, от волнения стискивая диктофон что есть сил. – Это очень интересует моих читателей!

Похоже, этот вопрос слегка позабавил Брэди.

– Я уверен, что ваши читатели слишком умны и деликатны, чтобы так сильно интересоваться личными делами посторонних им людей, – отрезал Брэди.

Репортерша немного растерялась.

– Тогда, может быть, вы поделитесь своими творческими планами? – без особой надежды спросила она. – Или расскажете, над чем вы сейчас работаете?

Брэди снисходительно усмехнулся.

– Девушка, я никогда не делюсь планами и не рассказываю про работы, которые еще не закончил.

– Спасибо, – едва выдавила разочарованная репортерша упавшим голосом. – Я думаю, вы ведь все равно не скажете, если и собираетесь обосноваться в Далласе, – попыталась она забросить последнюю удочку.

– Даллас – прекрасный город. Каждый с радостью поселился бы здесь, – уклончиво ответил Брэди.

Раздвигая толпу, к центру зала шагал высокий широкоплечий мужчина.

– Извините меня. Извините. Пора занимать места. Простите, но всех просят занять места за своими столиками. Спасибо… Спасибо…

Когда этот человек добрался до Брэди с Мариссой, толпа, окружавшая их, начинала рассеиваться.

– Я Пол Гарт, друг Мариссы. Рад с вами познакомиться, – представился мужчина.

– Я рад познакомиться с другом Мариссы, – сказал Брэди, пожимая протянутую ему руку.

– Привет, Марисса, – сказал Пол.

– Привет.

– Приведя к нам Брэди, ты вызвала в обществе фурор.

– Вообще-то это он привел меня сюда, – заметила Марисса.

– Ах вот как! Очевидно, я должен поблагодарить вас за то, что вы спасли Мариссе жизнь, – продолжал Пол.

Брэди замешкался с ответом. Марисса напрямик спросила Пола:

– Ты знал, Пол?

– Я догадался лишь, когда увидел вас здесь вместе. Дело в том, что мне обычно удается делать кое-какие выводы на основе очевидных фактов.

– Держи свои догадки при себе! – пробормотала Марисса.

Пол широко улыбнулся Брэди.

– Прекрасно! Появился материал для шантажа. А вы не хотите подсесть сегодня к нашему столику? Кэтти будет рада познакомиться с вами.

– Кэтти – жена Пола, – пояснила Марисса, вытягивая шею и оглядывая просторный бальный зал.

Она с улыбкой посмотрела на обоих мужчин.

– А где же Сиси? Я уверена, она рассчитывает, что мы будем сидеть за ее столиком. Она убеждена, что присутствием Брэди мы обязаны ей. И чем больше Сиси рассказывает, как она пригласила Брэди, тем увлекательнее становится ее история. Не удивлюсь, если к концу вечера выяснится, что она лично предприняла путешествие в Арканзас, силой запихнула его в свою машину и притащила в Техас.

Пол и Брэди дружно расхохотались.

– Такова уж Сиси, – отсмеявшись, сказал Пол. – А сейчас она, по-моему, утешает расстроенную репортершу. Вы не подарок для газетчиков, Брэди.

– А по-моему, он отвечал просто идеально, – заметила Марисса.

Брэди искоса посмотрел на нее, но промолчал.

Пол откашлялся.

– Так вы уже решили, где будете сидеть? – спросил он. – Если уж на то пошло, Сиси и ее спутнику тоже хватит места за нашим столиком.

Брэди предоставил решать этот вопрос Мариссе.

– Пол, мы с радостью сядем вместе с вами. Спасибо за приглашение!

Марисса заметила в толпе гостей хозяина художественной галереи.

– Смотри, Брэди, вон идет Уитмир. Мне кажется, он хочет с тобой поговорить, – предупредила Марисса.

Брэди проследил за ее взглядом.

– Тот самый Уитмир, хозяин галереи?

Марисса кивнула.

– Тогда пойдем скорее к нему! Пол, мы присоединимся к вам через минуту, – сказал Брэди.

Они направились к Уитмиру, который буквально пританцовывал от нетерпения. Мужчины представились друг другу.

– Мисс Берриман, вы не сказали мне, что лично знакомы с Брэди Маккалоком, – заметил Уитмир. – Какая честь для меня, мистер Маккалок, я просто не нахожу слов, чтобы выразить свое восхищение. Не знаю, известно ли вам, но в нашей галерее есть две ваши работы. У нас было три, но я с огромным удовольствием продал одно из ваших произведений, «Резчика», мисс Берриман. А какой интерес вызвало ваше творчество среди нашей публики! А теперь вы посетили нас лично и мы имеем счастье…

29
{"b":"116183","o":1}