Погладив по голове Сириуса, маркиз приказал ему властным тоном:
– Сидеть, Сириус! Сидеть!
Умная собака повиновалась, а маркиз с ловкостью перелез через шестифутовую стену и спрыгнул по другую сторону забора. Открыв калитку, он впустил Сириуса в сад.
Казалось, пес понимал, что от него требуется, и ни на шаг не отставал от маркиза, пока тот крался в тени деревьев и кустов, приближаясь к домам, стоявшим в глубине сада.
Отыскать дом сэра Хереворда было нетрудно. Взглянув на роскошный особняк, выделявшийся в ряду своих соседей, маркиз поздравил себя с удачей. Память и на этот раз его не подвела.
В комнате на нижнем этаже горел свет, более того – шторы не были задернуты.
Держась поближе к зданию, на тот случай, если кому-нибудь вздумается выглянуть в окно, что было, впрочем, маловероятно, маркиз достиг конца сада и вышел на улицу.
Обогнув два дома, он очутился перед жилищем сэра Хереворда.
Маркизу повезло и на этот раз – два незашторенных окна были открыты, а подобравшись ближе, он даже смог расслышать то, что говорилось внутри.
Вначале до маркиза донесся невнятный мужской голос, а затем Диона – это, без сомнения, была она – в отчаянии закричала:
– Я не выйду за него! Ни за что…
Пока мужчины несли Диону через сад, она начала догадываться, кто ее похитители.
Из-за тяжелой и плотной ткани, наброшенной ей на голову, а также из-за того, что похитители двигались с большой скоростью, Дионе было трудно дышать.
Вдруг она услышала голос, который, несомненно, принадлежал ее дяде:
– Осторожнее, калитка!
Мужчины на мгновение остановились – очевидно, для того, чтобы нагнуть головы. Снова послышался голос дяди, сердитый и властный:
– Поди прочь, проклятая собака!
Раздался жалобный вой, и Диона поняла, что сэр Хереворд ударил Сириуса палкой.
Послышался звук запираемой калитки. Значит, сказала себе Диона, похитители унесли ее из сада, а пес остался внутри.
Девушка была едва жива от страха и почти задохнулась под тканью, наброшенной ей на лицо. Внезапно ей пришла в голову мысль, что Сириус – ее единственное спасение. Надо каким-то образом приказать ему разбудить маркиза, потому что только он сумеет вызволить ее.
Еще в те времена, когда Сириус был щенком, Диона развлекалась тем, что приучала его повиноваться не только ее звуковым командам, но и мыслям.
Впервые об этом явлении Диона услышала от отца. Именно он рассказал ей, что можно общаться на расстоянии с помощью передачи мыслей. Индийцы, например, способны передавать сообщения людям, находящимся в сотнях миль от них.
– Но как же так, папа? – недоуменно спросила тогда отца Диона. – Ведь этого просто не может быть!
– Ученые давно пришли к выводу, что существуют некие волны, способные распространяться по всему миру, – ответил дочери Гарри Грантли. – Я думаю, что именно этим объясняется возможность общаться на расстоянии.
– Неужели? – ахнула Диона.
– Мысли движутся с помощью этих волн, а значит, мы можем направлять их туда, куда хотим, – продолжал рассуждать отец. – Если человек достаточно восприимчив, то он поймет, что мы хотим ему сказать.
– Но это великолепно, папа! – в восторге закричала Диона. – Теперь я постараюсь общаться с тобой на расстоянии…
– Мы частенько применяли такой способ с твоей матерью, – улыбаясь добавил Гарри Грантли. – Иногда она отвечала мне на вопрос, который я даже не произносил вслух.
Понимая, что ее отец с большим удовольствием будет обмениваться мыслями с матерью, чем с ней, Диона решила упражняться на Сириусе. Через некоторое время девушка убедилась, что она достигла некоторых успехов.
Например, она могла позвать собаку, посылая мысленно ей призыв, и Сириус послушно прибегал к ней из самого дальнего уголка сада.
К сожалению, меньший успех сопутствовал Дионе, когда она пыталась заставить собаку совершить какие-нибудь более сложные действия, и теперь, пока похитители несли ее через сад, она в отчаянии думала, поймет ли ее Сириус.
«Ступай к маркизу! Иди к маркизу, Сириус!»
Мысленно произнося эти слова, девушка почувствовала, как напрягся каждый нерв в ее теле. Надеясь, что ей удалось убедить Сириуса сделать то, что ей нужно, Диона вдруг почувствовала, как ее поднимают по каким-то ступенькам, должно быть, в дом.
По-видимому, мужчины внесли ее в какое-то помещение, затем опустили на ноги и здесь, наконец, сняли эту противную тяжелую тряпку с головы.
Несколько минут Диона ничего не могла рассмотреть, так как в комнате было темно, а кроме того, ужасно жарко и душно.
В конце концов глаза ее привыкли к темноте, и она поняла, что находится в довольно просторном холле, освещенном несколькими свечами, а на нее смотрят сэр Хереворд и Саймон.
Хотя она именно этого и ожидала, Диона невольно вздрогнула от охватившего ее страха.
Саймон взирал на кузину своим обычным бесстыдным взглядом, который был Дионе так ненавистен. Вспомнив, что на ней нет ничего, кроме ночной рубашки, Диона поспешно сорвала с плеч шаль и попыталась хоть как-то прикрыть обнаженную грудь.
– Ну, я привел ее, – возвестил сэр Хереворд. – Теперь чем скорее мы покончим с этим, тем лучше!
Слова его были адресованы кому-то, находящемуся позади Дионы. Обернувшись, девушка увидела мужчину, сидевшего за столом в дальнем конце комнаты. Услышав реплику сэра Хереворда, мужчина встал и направился к Дионе.
Он был одет во все черное. «Интересно, кто это?» – промелькнула у девушки беспокойная мысль. Это явно не был один из ее похитителей – для этого мужчина был слишком мал и тщедушен. Очевидно, выполнение постыдной миссии похищения племянницы сэр Хереворд возложил на собственных слуг.
Приглядевшись к мужчине поближе, Диона рассмотрела у него на шее белый муслиновый воротничок и поняла, что перед ней священник.
Только тут до нее дошло, что именно сейчас произойдет. Диону охватили настоящий ужас и отчаяние.
Она поняла, что находится в ловушке и нет никакой возможности сбежать.
В этот момент внутренний голос, всегда приходивший на помощь Дионе в трудную минуту, подсказал ей, что надо попытаться выиграть время. Со сдавленным стоном она медленно опустилась на пол, мастерски разыграв обморок.
Для большей достоверности девушка закатила глаза, надеясь, что дядя поверит, что она находится без сознания.
Однако первым отреагировал Саймон.
– Да она потеряла сознание! – воскликнул испуганно молодой человек. – Ты посмотри, папа, что ты наделал! Как ты думаешь, она просто в обмороке или, не дай Бог, умерла?
– Разумеется, она жива! – ворчливо отозвался сэр Хереворд, раздосадованный неуместной жалостливостью сына. – Подай-ка лучше воды!
– Откуда, интересно? Я не знаю, где здесь вода! – возразил Саймон.
– Значит, попроси слуг, олух! – проревел сэр Хереворд.
Диона услышала, как Саймон, спотыкаясь, побежал по лестнице, и от души пожелала, чтобы ему не удалось быстро найти воду.
Тяжелое дыхание сэра Хереворда слышалось совсем рядом, но Диона старалась не обращать на это внимания, устремив все силы на то, чтобы послать сигнал о помощи, на этот раз не своему верному псу, а маркизу.
Если Сириус послушался ее мысленного приказа, он наверняка уже разбудил маркиза. Но знает ли он, куда идти и где ее искать?
Диона знала лишь то, что у ее дяди есть какой-то дом в Лондоне, которым он, впрочем, редко пользовался, разве что время от времени устраивал там обед или встречу с нужным ему человеком и иногда оставался на ночь.
С тех пор, как она поселилась в Грантли-холле, ей ни разу не удалось побывать в лондонском доме сэра Хереворда. Так что и маркизу, подумала девушка в отчаянии, вряд ли известно местонахождение этого обиталища: до недавнего времени он не был знаком с сэром Херевордом, человеком малоизвестным в лондонском обществе.
И все же какая-то надежда у Дионы еще теплилась. Наверняка маркиз, бесстрашный и умный мужчина, найдет способ отыскать ее.