Литмир - Электронная Библиотека

Он рассмеялся:

— Едва ли в твоем списке имеется что-либо уместное. Именно неуместность является частью приключения, как и сюрприз. — Тони пристально посмотрел на нее. — Ты удивлена, не так ли?

— О Боже, да!

— Ты говорила, что хочешь покататься на верблюде. Я отчетливо помню твои слова. Из твоих желаний оно стало первым из названных. Поэтому я решил, что оно является самым желанным приключением.

Делия фыркнула:

— Просто первое, что пришло мне в голову, а не то, чего я больше всего хотела. Я имела в виду ездить на верблюде в пустыне, в какой-нибудь экзотической стране, далеко-далеко отсюда, но не в Гайд-парке. Тогда бы можно считать его действительно приключением, а сейчас просто… э-э-э… какая-то насмешка.

— Но о пустыне ты ничего не говорила, — заметил он.

— В тот особенный момент я вообще трудно соображала и не помню, что говорила. — Она сжала руки. — Едва ли я могу отвечать за то, что произнесла не подумав, в порыве…

Он понимающе улыбнулся.

Она не хотела тешить его мужское самолюбие, произнеся слово «страсть».

— Я плохо помню, что говорила тогда.

— К счастью для нас обоих, я хорошо все помню.

— О, какая удача! — Она посмотрела на него. — Ты действительно ужасный человек, Сент-Стивенс.

— Вовсе нет. — Он широко улыбнулся. — Я замечательный человек.

— Ты слишком самоуверен и высокомерен.

Он смиренно пожал плечами, и она усомнилась в своей оценке.

— Я знаю.

Конечно, его высокомерие могло показаться немного забавным, а самоуверенность по-мальчишески восхитительной. Его улыбка заражала веселостью, и Делия постаралась сдержаться, скрестив руки на груди.

— Я не собираюсь забираться на животное.

— Как пожелаешь, — ответил он мягко. — Хотя должен сказать, я удивлен тем, что представительница семьи Эффингтон испугалась простого верблюда. Довольно много людей в мире ездит верхом на верблюдах каждый день. Мужчины, дети и даже… — он сделал многозначительную паузу, — женщины.

Он умел хорошо убеждать. Тони покачал головой.

— Я часто слышал, что женщины семьи Эффингтон существенно отличаются своей породой и воспитанием от других женщин, но, по-видимому, я ошибался. Вероятно, речь идет только о презрении правил, установленных обществом, что на самом деле не связано с риском, реальной опасностью и… необычайным приключением.

Виконт был очень хорош.

Делия сжала кулаки и направилась к верблюду.

— Если я не проедусь на верблюде, Сент-Стивенс, то буду преследовать тебя до конца твоих дней.

Позади нее раздался его смех.

Она приблизилась к верблюду и резко остановилась.

— Он линяет.

— Это верблюдица.

— Ну хорошо. Она линяет. Ее шерсть выглядит так, будто изъедена молью. Она вообще здорова? У нее нет какой-нибудь болезни?

— Она вполне здорова, — отрекомендовал животное Тони. — Я знаю, что верблюды обычно линяют в это время года.

— О, как мило. — Делия стиснула зубы и продолжала движение к верблюду. — Вы подсунули мне линяющего верблюда.

— Что смог, то и достал. Не так-то легко найти в Лондоне верблюда за короткое время. — Тони обратился к погонщику: — У верблюдицы есть имя?

— Ее зовут Бесс, милорд.

— Бесс, — повторил Тони официальным тоном, — позвольте представить вам леди Уилмонт.

Бесс проигнорировала его. Делия тоже никак не отреагировала на его слова.

— Леди Уилмонт, это мистер Томасон, замечательный парень. Он очень умелый специалист по управлению верблюдами.

Мистер Томасон почтительно приподнял шляпу:

— Приятно познакомиться, мэм.

Делия ответила слабой улыбкой, не сводя глаз с Бесс. Ей казалось, что с Бесс лучше быть все время настороже.

Тони кивнул мистеру Томасону, который немедленно выкрикнул какую-то неразборчивую команду верблюдице. По мнению Делии, он мог точно так же приказать ей сидеть, стоять или убить кого-нибудь. Бесс неохотно опустилась на колени, так что ее огромная голова оказалась на одном уровне с головой Делии.

Делия осторожно подошла ближе. У Бесс прелестнейшие глаза: большие, темно-карие, с длинными изогнутыми ресницами. Верблюдица выглядела довольно нежной и даже немного кокетливой. Но Делия решила не поддаваться ложному впечатлению.

Мистер Томасон приставил деревянные ступеньки к боку животного. На спине у Бесс лежал небольшой коврик и странное, но на вид прочное седло из кожи и дерева.

И тут в голову Делии пришла спасительная мысль.

— Я совсем не подумала о костюме для верховой езды. Тебе следовало предупредить меня. Я бы надела его. — Она с сожалением покачала головой и отошла назад. — Жаль, что я не смогу покататься на Бесс в платье.

Делия надела темно-зеленое платье для прогулки. Ей не хотелось одеваться сегодня в черное, и она меньше всего заботилась о последствиях нарушения правил траура — одного из тех строгих правил общества, о которых упомянул Тони.

— Действительно, прелестное платье, — задумчиво подтвердил Тони. — Но я думаю, ты все-таки сможешь испытать приключение.

— О, я хотела бы, однако…

Тони без предупреждения подхватил ее на руки, и не успела она запротестовать, как он взобрался по ступенькам и поместил ее в седло на спине Бесс. Он действовал удивительно быстро.

— Теперь сядь так, как садятся в дамское седло. Ты знаешь, как ездят верхом на лошади?

— Нет, — резко парировала она, затем смиренно вздохнула. — Конечно, знаю.

— Прекрасно.

Он помог ей занять правильную позицию, в результате которой у нее с виконтом возник тесный контакт, вызвавший в Делии волнующее чувство, немного сгладившее охвативший ее ужас. Сейчас в ней проснулась решимость. Она не позволит Сент-Стивенсу и его верблюду одержать над ней верх.

Мистер Томасон передал ей поводья, но, слава Богу, продолжал удерживать верблюдицу за удила.

— Если вы будете держаться за переднюю часть седла, миледи, я прикажу Бесс подняться на ноги.

Делия приподняла подбородок и постаралась придать своему голосу легкость.

— Я знаю.

Она услышала, как Тони недоверчиво фыркнул, однако не повернулась, чтобы наградить его сердитым взглядом, который он заслужил. Она решила устроить ему тоже какую-нибудь гадость, если останется живой.

Верблюдица без предупреждения поднялась на ноги, и Делия подалась вперед, крепко вцепившись в седло. Зажмурившись, она с трудом сдерживалась, чтобы не закричать. Бесс сопровождала свое движение громким фырканьем, которое не вселяло доверия.

— Для начала не так уж плохо, — послышался голос Тони откуда-то сбоку.

Делия осторожно открыла глаза. Тони сидел рядом на лошади немного ниже ее.

— Откуда у тебя взялась лошадь? Он засмеялся:

— Она находилась здесь все время. Очевидно, ты не заметила ее.

— Я занималась другим объектом, — ответила Делия высокомерно.

Сейчас она уже не испытывала прежнего ужаса. Она сидела не намного выше, чем на лошади. Правда, шея лошади находилась значительно ближе. Шея же Бесс оказалась от нее очень далеко, отчего возникало неприятное чувство пустоты. Может, ее пугала незнакомая порода животного, и она вообще не планировала приключения с его участием.

— Хорошо. — Тони кивнул. — Тогда едем!

— Что значит едем?

— Приключение предполагало катание верхом, не так ли? И ты хотела прокатиться на верблюде, а не просто сидеть на нем. — Он усмехнулся. — Стало быть, приключение только начинается.

— Чудесно. — Делия сделала глубокий вдох. Она зашла слишком далеко, и теперь придется совершить хотя бы короткую прогулку верхом на верблюде.

Погонщик повел животное вперед, и она мысленно благодарила его за то, что он не оставил ее одну. Вообще она считалась превосходной наездницей. Во всяком случае, на лошади. Насколько же отличается езда на верблюде?

— Я чувствую себя словно маленькая девочка на пони, — пробормотала она.

Разница проявилась незамедлительно. Верблюд двигался совсем не так, как лошадь. Он так странно раскачивался, что создавалось впечатление, будто находишься в лодке. Но его покачивание нельзя назвать неприятным. Напряжение Делии постепенно спало. Она вполне могла бы ездить верхом на верблюде. И даже получать удовольствие.

48
{"b":"1154","o":1}