— Нет.
— Понимаю. — Она озорно улыбнулась. — А к сестре приходского священника?
Он немного помолчал, и уголки его губ слегка дрогнули, как будто он сдерживал улыбку.
— Не помню такого.
— Значит, к гувернантке? — Нет.
— Купеческой вдове? — Нет.
— Пастушке? — Нет.
— Леди — хозяйке дома?
Его взгляд встретился с ее взглядом. На мгновение внешность пожилого дворецкого исчезла и, казалось, годы отступили. В его глазах промелькнула искра, отчего у Делии перехватило дыхание. Передней внезапно возник образ мужчины, каким Гордон, должно быть, когда-то был.
— Нет. — Он опустил голову и бросил кости, продолжая играть как ни в чем не бывало.
Делия перешагнула барьеры между хозяйкой и слугой. Нет, она просто перепрыгнула через них. Бедный старик неумышленно открыл душу перед ней. Из-за ее любопытства он неосторожно выдал свою тайну.
По его взгляду она догадалась, что он когда-то влюбился в женщину, занимающую более высокое социальное положение. Очевидно, эта женщина разбила его сердце. И Делия почувствовала, как в ней нарастает праведный гнев в защиту несчастного дворецкого.
Она бросила кости и постаралась придать своему голосу небрежный тон:
— Она тоже любила вас?
— Свое сердце она отдала другому, — произнес он сдавленным голосом.
— Понимаю. — Делия передвинула свою шашку на семь позиций, заняв превосходное положение на доске, но все ее внимание поглотил человек, сидящий напротив. — Значит, она любила кого-то другого?
— Леди Уилмонт. — Гордон положил руки на стол и решительно посмотрел ей в глаза. — Поскольку все произошло очень, очень давно, я едва ли смогу вспомнить подробности. Моя прошлая жизнь осталась в прошлом, и я предпочитаю не вспоминать о ней.
— Конечно, — тихо произнесла Делия и замолчала. Гордон не желает обсуждать свое прошлое. И все же… — Так, значит, она любила кого-то другого? — повторила она свой вопрос.
Он передвинул свои шашки, не глядя на нее.
— Она была вдовой и продолжала любить своего покойного мужа.
— Понятно. — Делия попыталась придержать язык, но безуспешно. — И вы отказались от надежды, что со временем…
— Обстоятельства оказались довольно необычными. Я не отказался, а лишь принял ситуацию такой, какая она есть. — Он твердо поставил чашку с костями перед ней. — Если мы будем продолжать исследовать уязвимые места моего прошлого, то я должен сказать вам о своем предпочтении играть в триктрак в более мирной обстановке. И в тишине.
— Как интересно! — Она взяла чашку и бросила кости, продолжая разговаривать: — А я всегда считала, что беседа, как и игра, способствует приятному времяпрепровождению.
— Для меня такой факт весьма удивителен, — тихо произнес Гордон.
Она слегка улыбнулась. Представлял он или нет, насколько он забавен? Какой странный оборот приняла ее жизнь! Дворецкий становился ее ближайшим другом.
Может, к подобному располагал поздний час, или уютная, интимная обстановка библиотеки, или добродушное подшучивание, сопровождавшее их игру. Ей внезапно пришло в голову, что искренние отношения, сложившиеся между ней и пожилым человеком, оказались самыми приятными товарищескими отношениями, которые она хотела бы иметь когда-нибудь с мужчиной, но более молодым. В своем воображении она представляла себя играющей в триктрак поздно вечером, беседуя, смеясь и поддразнивая друг друга с пока еще неизвестным молодым джентльменом. В настоящее время она не знала, как он будет выглядеть, но отчетливо видела его руки: сильные, уверенные и решительные.
Очень похожие на руки Гордона, но, конечно, они будут принадлежать тому молодому человеку, которого она полюбит.
Глава 6
Делия вошла в прихожую Эффингтон-Холла и глубоко вдохнула воздух, насыщенный запахами, пробудившими воспоминания о детстве. Благодатные ароматы старинного дома, содержащие тонкие оттенки корицы и гвоздики, растительных масел и свечей, напоминающие о давно ушедших днях и о привязанности, остающейся навсегда.
Несмотря на то что Делия почувствовала себя так же хорошо, как и раньше, она не могла отделаться от мучительного смятения. Разумеется, она и должна ожидать чего-то подобного, поскольку впервые после замужества встречалась с большинством членов своей семьи и не представляла, как ее примут. Бабушка, безусловно, желала ее присутствия здесь, но как отнесутся к ней остальные?
Делия воспринимала свой приезд сюда как своеобразное испытание, хотя сама идея пренебречь обычаем и открыто игнорировать правила соблюдения траура казалась неприемлемой. Ей недоставало духу пройти через предстоящее испытание.
— Не могу поверить, что ты так долго отсутствовала, — проговорила Кэсси, заключая сестру в объятия. — Я ждала тебя в течение двух дней и боялась, что ты вообще не приедешь.
— Бабушка требовала моего присутствия, и я не могла отказать ей. В отличие от моих прочих преступлений такое я бы себе не простила. — Делия высвободилась из объятий сестры. — Полагаю, мама тоже здесь?
— Конечно. — Кэсси окинула взглядом сестру, и ее брови сошлись вместе. — Боже, ты ужасно выглядишь в черном. Я заметила тогда, у тебя, еще раньше, но не хотела ничего говорить.
— Спасибо за сдержанность.
— Сейчас тебе не стоит придерживаться такого тона. — Кэсси улыбнулась. — Удивительно, но черный цвет мне очень идет.
Делия ответила ей мягкой улыбкой.
— Тогда тебе надо стать вдовой.
— Именно такая мысль у меня в голове, — подтвердила Кэсси с насмешливым выражением глаз.
— Что ты хочешь сказать? — Делия не первый раз слышала от сестры подобные слова, и они не нравились ей.
— У нас будет время для объяснений позднее. — Кэсси взяла сестру под руку и повела ее к лестнице. — Твоя комната готова. Она соединяется с моей, так что мы сможем обсудить все, что произошло.
— Мои новости займут не более двух минут. — Делия вздохнула и начала подниматься по лестнице вслед за сестрой. — В моей жизни не произошло ничего особенного со времени нашего последнего разговора, если не считать, что я решила потратить деньги Чарлза на обновление дома и очень хотела бы, чтобы ты помогла мне.
— Как здорово! Я с удовольствием помогу. В твоем доме довольно мрачновато и мебель тяжеловесна, на мой вкус. На твой тоже, насколько я представляю. Кроме того, теперь ты имеешь полное право переделать его на свой лад.
— Однако я чувствую некоторые угрызения совести. Кэсси остановилась и посмотрела на сестру:
— Какого черта ты должна испытывать угрызения совести? Чарлз обошелся с тобой не лучшим образом, а потом погиб. Я полагаю, использование его состояния по своему усмотрению — самое малое, что ты можешь извлечь из нынешней ситуации.
— Кэсси!
— О, дорогая, мои слова звучат весьма корыстно и несимпатично, не так ли?
— Разумеется.
— Извини, дорогая, но именно так я думаю обо всем случившемся. Твой муж плохо обошелся с тобой…
— Но он женился на мне.
— Тем самым дал тебе право наследовать его состояние. Чертовски благородно с его стороны сделать тебе единственное одолжение при всем своем безобразном поведении. — Кэсси продолжала подниматься по лестнице. — Ты хочешь, чтобы я оставалась откровенна с тобой, не так ли?
— Не всегда, — тихо пролепетала Делия. Сестра рассмеялась:
— Сейчас ты устроишься и освежишься после дороги, а потом, о, чуть не забыла, — умышленно небрежным тоном проговорила она, — бабушка ждет встречи с тобой.
— Что? — Делия остановилась и недоверчиво посмотрела на Кэсси. — Прямо сейчас?
— Не сию минуту, конечно. — Кэсси сморщила носик, — однако как можно быстрее. Как только твоя карета появилась вдалеке, бабушка послала меня встретить тебя и собрать всех остальных…
— Всех? — удивленно воскликнула Делия. — Что значит всех?
— Ну, не совсем всех, разумеется. Не будет отца, герцога и других дядей, кузена Томаса и…
— Кто же тогда будет?
— Тетя Кэтрин, конечно, тетя Эбигейл, тетя Грейс и…