Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Мы с Редверсом Стреттоном находились наедине в моей спальне, а тетя Шарлотта присутствовала в доме! По крайней мере, необходимо, как можно скорей спуститься вниз.

Он понял и взял свечу с туалетного столика. Но быстро спуститься мы, безусловно, не сможем, еще предстоит с осторожностью пробираться сквозь комнаты. Добравшись до поворота лестницы, мы посмотрели вниз и встретились взглядом с тетей Шарлоттой. Рядом с ней стояла миссис Мортон, тут же находилась и Эллен с бледным напряженным лицом.

– Анна! – голос тети Шарлотты дрожал от гнева. – Чем это ты занимаешься?

Более драматичной ситуации никогда не происходило в «Доме Королевы»: Редверс, нависший надо мной (он был очень высоким и к тому же стоял ступенькой выше); наши тени, отбрасываемые дрожащим пламенем свечи на стену; тетя Шарлотта в плаще и чепце с белым от усталости и боли лицом, выглядевшая, как мужчина, переодетый в женщину, властная и злая.

Мы спустились вниз, он встал рядом со мной.

– К нам зашел капитан Стреттон, – я старалась говорить естественно.

Он взял инициативу в свои руки.

– Очевидно, я должен все объяснить, мисс Бретт. Я так наслышан о вашей сокровищнице, что не смог отказать себе в желании увидеть ее собственными глазами. Я не ожидал подобного гостеприимства.

Подобный ответ слегка ошеломил ее. Неужели его очарование тоже произвело впечатление на нее?

– Сомневаюсь, что можно судить об антиквариате при свете свечи, – фыркнула она.

– Но ведь именно при свете свечи на эти великолепные образцы человеческого мастерства глядели в прошлые века, мисс Бретт. И мне захотелось увидеть, как они выглядят в подобном освещении. И мисс Бретт была столь любезна, что предоставила мне эту возможность.

Она пыталась определить его покупательские возможности.

– В чем конкретно вы заинтересованы, капитан Стреттон?

– На капитана Стреттона произвел сильное впечатление шифоньер Левассера, – быстро ответила я.

– Прекрасная вещь, – хмыкнула тетя Шарлотта. – Вы не пожалеете, если приобретете его. Такой шифоньер будет легко продать, если когда-нибудь вы захотите избавиться от него.

– Не сомневаюсь, – серьезно заметил он.

– А вы видели его при дневном свете? – в ее голосе звучала ирония. Она ни на минуту не поверила нам. Она совершенно не приняла всерьез разыгрываемое нами представление.

– Нет. Это удовольствие я приберег на будущее. Тетя Шарлотта уставилась на подсвечник в его руке.

– Тетя Шарлотта, – обратилась я к ней, – ты, наверное, устала после путешествия.

– В таком случае мне придется покинуть вас, – сказал Редверс. – Благодарю за гостеприимство.

– А как же Левассер?

– При дневном свете, – ответил он. – Как вы мне и посоветовали.

– Приходите завтра, – попросила она. – Я сама покажу его вам. Он поклонился.

– Эллен проводит вас. Этого я не допущу.

– Я провожу, – твердо сказала я.

И повела его к двери. Остановившись в саду, я быстро стала говорить ему о шифоньере.

– Он выполнен в технике маркетри: пластинки из бронзы наклеены на черепаховую основу – очень красиво. Это, несомненно, подлинный Левассер.

– А я и не сомневаюсь, – ответил он.

Стояла осень, пахло хризантемами, речным туманом и сырой землей. С тех пор эти запахи всегда напоминали мне этот вечер. Волшебный вечер подошел к концу. Редверс уходит, а я остаюсь в своей темнице. Он возвращается к жизни, полной приключений, а я к своему разъяренному надзирателю.

– Кажется, она не довольна, – заметил он. – Извините.

– Я думала, что она приедет завтра вечером.

– Я извиняюсь потому, что ухожу, оставляя вас наедине с этой…

– Я бы выдержала, если бы…

Он понял. Если бы он стоял рядом, если бы я смогла время от времени видеться с ним, хотя бы украдкой. Все равно. Мне двадцать один год, и я не собираюсь вечно быть рабыней тети Шарлотты.

– Жаль, что так вышло, – сказал он. Интересно, что он имеет в виду? Я ждала продолжения, зная, что мне нельзя долго разговаривать с ним. В «Доме Королевы» меня ждала тетя Шарлотта.

– Что вышло? – настаивала я. – Что вы пришли?

– Об этом я не жалею, – ответил он. – Все было замечательно, пока не появилась эта мегера. А знаете, она ведь не поверила мне.

– Нет, – согласилась я. – Не поверила.

– Надеюсь, вас не ждут крупные… неприятности.

– Но до ее прихода все было очень приятно.

– Правда?

Я была не в состоянии скрыть свои эмоции.

– Самый приятный вечер… – нельзя быть такой наивной, и я закончила, – за последнее время.

– Я вернусь, – пообещал он.

– Когда?

Взяв в руки мое лицо, он заглянул мне в глаза. Я думала, он хочет поцеловать меня, но он, по-видимому, передумал, потому что внезапно исчез, и я осталась одна в благоухающем осенью саду.

Когда я возвратилась в дом, тети Шарлотты не было. Эллен убирала со стола.

– Ваша тетя пошла спать, – сказала она. – Миссис Мортон ее укладывает. Она очень устала. Сказала, что поговорит с вами и со мной завтра утром. Ах, мисс, нас обеих ждут неприятности.

Я вернулась к себе в комнату. Совсем недавно он был здесь, со мной. Волшебным образом он вошел в мою жизнь, теперь его нет. Насколько же я глупа, чтобы вообразить… А что я вообразила? Каким образом ничем не примечательная девица может заинтересовать самого привлекательного мужчину в мире?

И все же… что-то было в том, как он глядел на меня. Может, я себя выдала?

Взяв фигурку, я поставила ее на туалетный столик. Раздевшись, я положила статуэтку к себе в кровать – детский поступок, но так мне было спокойнее.

Я долго не могла заснуть, но наконец задремала. Неожиданно я проснулась. Меня разбудили скрип половиц и звуки шагов на лестнице. Кто-то поднимался наверх… шаги и постукиванье палки тети Шарлотты.

Я села и уставилась на дверь, она стала медленно открываться, и в дверях возникла она.

Гротескная фигура в ночной рубашке из верблюжьей шерсти с военными пуговицами, седые волосы заплетены в нелепую толстую косичку, в руках палка с эбеновым наконечником, с которой она стала ходить с тех пор, как ее начал мучить артрит. Она держала подсвечник, простой, деревянный, а не ценный.

Взгляд ее выражал презрение.

– Стыдись, – засмеялась она ужасным, насмешливым и отчасти грубым смехом. – Я не могла заснуть, думая о том, что произошло сегодня вечером.

– Я не совершила ничего постыдного.

– И у тебя хватает наглости говорить такое. Дождалась моего отъезда и притащила его сюда. И как часто он здесь бывал? Только не говори, что впервые.

– Впервые.

Она снова расхохоталась. Она была сердита и напугана. Тогда я не понимала, что нужна ей больше, чем она мне. Одинокой старухе пришлось бы зависеть от людей, подобных миссис Мортон, если бы не я. Я стану за ней ухаживать и вести дела – именно для этого она вырастила меня. А боялась она того, что я, как и Эмили Беринджер, выйду замуж и брошу ее. Она оглядела комнату.

– Что, одиноко без него? Только не говори, что он не поднимался сюда. Я видела свет из сада. Тебе следовало бы задернуть занавески. Но ведь вы меня не ждали? Думали, что весь дом в вашем распоряжении, и Эллен с вами заодно. Замечательный пример ты ей показываешь, должна тебе доложить.

– Эллен ни в чем не виновата.

– Она же подала вам ужин на дельфтском фарфоре.

– Согласна, это глупо…

– А не глупо приводить его в свою спальню?

– Тетя Шарлотта!

– Не разыгрывай невинность. Я знаю, что вы были здесь. Я видела свет. Гляди. На туалетном столике воск от свечи. К тому же я видела, как вы спускались вместе. Как ты можешь здесь лежать с таким наглым видом? Ты такая же, как и твоя мать. Я всегда говорила, что твой отец совершил ошибку, связавшись с ней.

– Замолчи, ты… злая старуха! – крикнула я.

– Подобный разговор тебя никуда не заведет.

– Я не останусь здесь, – ответила я.

Это было самое ужасное, что я могла сказать. Она набросилась на меня.

– Неблагодарная девчонка! Я все для тебя сделала. Что бы с тобой было, если бы не я? Ты бы попала в приют. У тебя ничего, ничего не осталось. Я содержу тебя. Стараюсь сделать из тебя полезного члена общества. Обучила всему, что сама знаю… чтобы у тебя была возможность отблагодарить меня, и вот что ты сотворила. Притащила незнакомого мужчину за моей спиной. Это как раз в привычках твоей матери… не удивляюсь…

11
{"b":"115261","o":1}