Литмир - Электронная Библиотека

Скай наклонилась вперед, расставив локти на столе, выражение ее лица было серьезным и грустным.

— Мне так жаль, Мэг. Я хотела бы… — Голос ее замер, она замигала, сдерживая слезы. Она остро ощущала боль и разочарование сестры, как свои собственные.

— Все в порядке, — мягко произнесла Мэгги, становясь утешительницей. — Я больше подготовлена к случившемуся, чем вы. И все это время обдумывала, что еще могу предпринять.

Джей Мак кивнул:

— Правильно. Бессмысленно размахивать белым флагом. Ты могла бы…

Мойра перебила мужа, пока он не успел перечислить все то, что, по его мнению, могла бы сделать Мэгги. Она многозначительно посмотрела на Джея Мака:

— Мне бы хотелось узнать дальнейшие планы Мэгги.

Мэгги бросила взгляд на отца. Он слегка рассердился на Мойру за то, что она его прервала, но не стал ей перечить. Мэгги взяла джем и стала намазывать его на ломтик хлеба.

— Я думаю, мне надо иметь опыт практической работы, — сказала она. — Не знаю, пришло бы мне его в голову, если бы Ренни в одном из недавних писем не упомянула об этом, но получилось именно так.

Джей Мак перестал есть. Вилка, держащая кусок бекона, замерла в воздухе посредине между тарелкой и ртом. Ему было интересно узнать, что могла предложить Ренни, и одновременно это весьма встревожило его. Когда дочери начинали делиться друг с другом идеями, они превращались в силу, с которой приходилось считаться.

— Полагаю, ее рекомендации не имеют ничего общего с Коннором Холидеем и твоим замужеством.

Мэгги положила нож и посмотрела отцу прямо в глаза:

— Папа, всем известно, что это была твоя идея, и чем меньше мы будем о ней говорить, тем лучше.

Мойра прикрыла рот салфеткой, чтобы скрыть улыбку, когда у Джея Мака хрустнула поджаристая корочка бекона. Скай ухмыльнулась столь явному неповиновению Мэгги.

— Мне бы хотелось поучиться у Дансера Таббса, — продолжила Мэгги.

При этих словах брови Джея Мака резко взметнулись вверх. Мойра медленно опустила салфетку. На ее лице уже не было улыбки, которую следовало спрятать. На лице Скай отразилось смятение. Все трое воскликнули в один голос, с почти одинаковым недоверием:

— Дансер Таббс?

Мэгги продолжала, словно не замечая изумления домашних:

— Я, конечно, не знаю, захочет ли мистер Таббс иметь со мной дело, но, учитывая его хорошее отношение к тебе, Джей Мак, я подумала, что это поможет и мне.

— Но Дансер Таббс живет в Колорадо, — сказала Мойра.

— Да, я знаю. Но там живут Ренни и Майкл. А это лучше, чем если бы там у меня совсем не было никого из родных.

— Я думала, Дансер Таббс живет один в самой глуши Колорадо, — заметила Скай.

— Так и есть, — ответила Мэгги. — Но это меня не тревожит. Ренни всегда будет знать, как меня найти.

— Условия жизни должны быть очень примитивны ми, — сказала Мойра.

— Я смогу приспособиться, — ответила Мэгги. — Во всяком случае, вы должны подумать и о том, как многому я у него научусь. Джей Мак всегда говорил, что мистер Таббс очень сведущ в исцелении. Он спас жизнь Джею Маку после крушения поезда в Джагтлер-Джампе; вылечил сломанные ноги и сделал его снова здоровым. Ренни о нем очень высокого мнения. Он вылечил плечо Джаррету, которое не мог вылечить никто из врачей. Ренни говорит, что Джаррет полностью владеет теперь рукой и плечом, и считает это заслугой мистера Таббса.

— Не думаю, что это безопасно, — сказала Мойра.

— Но почему? — спросила Мэгги. — Никто не побеспокоит мистера Таббса. Он держится обособленно. Уверена, что буду в полной безопасности.

Все еще не веря услышанному, Скай медленно покачала головой.

— Ты уверена, что правильно поняла написанное в письме Ренни? — спросила она. — Она всерьез предложила тебе так поступить?

— Я не хочу утверждать, что это в точности ее идея. Она написала нечто такое, отчего эта мысль пришла мне в голову.

— Ну, — твердо произнес Джей Мак, — можешь ее выбросить из головы. Ты никуда не поедешь.

В комнате воцарилось молчание. Скай уставилась в свою тарелку. Мойра рассматривала лежащую на коле-нях салфетку. Мэгги почувствовала, как кровь приливает к горящим щекам, и пристально посмотрела на отца. Джей Мак вновь приступил к еде, решив для себя эту проблему.

— Извините, — тихо произнесла Мэгги. Она стремительно поднялась, уронив салфетку на стул, и вышла из комнаты, чтобы никто не заметил ее слез.

— Куда это ты собрался? — спросила Берил, проскользнув в комнату Коннора.

— Не твое дело, — ответил он, надевая пиджак. Берил закрыла за собой дверь и прислонилась к ней спиной.

— Чего надо было вчера этой девчонке Дэннехи?

— Удивлен, что ты так долго удерживалась от этого вопроса, — ответил Коннор.

Берил прищурилась и сжала губы. Ему было прекрасно известно, почему ей не удалось сразу же задать этот вопрос. Коннор ухитрился находиться вне пределов ее досягаемости.

— Так как? — спросила она. — Чего она хотела?

— Не твое дело. — Он направился к двери, но вынужден был остановиться, так как Берил не отступила в сторону. — Уйди с дороги, Берил.

Она не шевельнулась:

— Ты идешь к ней?

— Это совсем не твоя забота. Ты — жена моего отца, а не моя. — Он немного подождал. — Подвинься, Берил.

Она покачала головой:

— Почему ты все время притворяешься, что не хочешь меня, Коннор?

Ему удалось сдержаться.

— Это не притворство.

— Раштон знает, что ты все еще хочешь меня.

— Это тебе хочется, чтобы он в это верил. Правды в этом нет.

Берил смело протянула руку и положила ладонь на чресла Коннора.

— Ах нет? — спросила она. Под ее опытной рукой он среагировал, и она почувствовала это. — Кажется, ты лжешь.

Под крепко сжатыми челюстями Коннора задрожал мускул. Он взял Берил за запястье и нарочито неторопливо убрал ее руку прочь:

— Уйди с моей дороги, Берил.

Жесткость взгляда его непроницаемых глаз взбудоражила и испугала ее. На этот раз она отодвинулась. Коннор шагнул в коридор и едва не столкнулся с отцом.

— Она там, в комнате, — сказал он, выпятив подбородок в сторону своей комнаты и не пытаясь скрыть от вращение. — Знаешь, ты, возможно, спас мою жизнь, женившись на Берил Уокер. И совершенно точно спас ее жизнь. — Коннор пошел дальше.

Оказавшись на улице, Коннор не стал подзывать экипаж. Он ненавидел замкнутое пространство карет, даже открытых. Ему не терпелось снова оседлать своего жеребца. Ни одна лошадь из конюшни отца не была пригодна для трудных поездок на большие расстояния, которые животные Коннора совершали на ранчо. Верховые Раштона были прекрасно подобранными, купленными для шика. Они скакали быстро. Лошади Коннора были верховыми для горных дорог, с уверенной поступью, и опытные пастухи. Они обладали выносливостью.

Пробило семь часов, когда Коннор подошел к дому Уорта. Дверь открыла домоправительница.

— Коннор Холидей, к Мэри Маргарет.

— Конечно же, я знаю, кто вы такой, молодой человек, — ответила миссис Кэйвенау. — Очень приятно вас снова видеть, хотя я говорю это только от своего собственного имени. Всегда приятно смотреть на такого чертовски красивого мужчину, как вы.

Совершенно обескураженный, Коннор замер на пороге.

— Ну, заходите. Не станет же она принимать вас на крыльце. — Миссис Кэйвенау закрыла за ним дверь. — По правде говоря, возможно, она вас и вовсе не примет. Она сейчас в библиотеке, Я о вас доложу.

Почувствовав в ней союзника, Коннор дотронулся до руки домоправительницы и остановил ее:

— Я знаю, где библиотека. Возможно, будет лучше, если я просто пройду туда один.

Миссис Кэйвенау обдумала это предложение, в задумчивости скривив рот.

— Она, конечно, придет в ярость, — сказала она, — но я и раньше с этим сталкивалась. Идите. — И она сурово погрозила ему пальцем: — Я буду неподалеку.

Мэгги сидела в уголке дивана, подобрав под себя ноги. Взгляд ее был туманным и рассеянным. На коврике рядом с туфлями лежала нераскрытая книга. Задернутые шторы не пропускали в комнату свет весенних сумерек. Только одна керосиновая лампа, горевшая на столике рядом с диваном, освещала погруженную в темноту комнату.

27
{"b":"11274","o":1}