Литмир - Электронная Библиотека

Уолкер поморщился. Не хотелось бы ему, чтобы когда-нибудь она сказала подобное и о нем. — А больше у тебя никого не было? Скай покачала головой, удивляясь, как он не понял этого сам.

— Все считают меня не такой уж завидной партией, Уолкер, — спокойно сказала она. — Я незаконнорожденная, католичка, дочь промышленного магната и ирландки. У меня ярко-рыжие волосы и никаких склонностей к традиционным женским занятиям.

— Таким, как…

— Таким, как рукоделие, живопись, пение, музыка, танцы. Я не умею флиртовать и изображать радушную хозяйку.

— Понятно. — Уолкер все же припомнил кое-что, к чему у нее была склонность. Но вот флиртовать в отличие от большинства женщин Скай действительно не умела. — И ты ничем таким никогда не занималась?

— Кое-что я, конечно, умею, но не нахожу в этом удовольствия. Порой мне даже жаль, что я не могу жить как все остальные.

— Для тебя такая жизнь была бы хуже смерти — В этом Уолкер ничуть не сомневался.

— Да, наверное, — согласилась она. — И мои сестры похожи в этом на меня. Но все таланты достались им, а на мою долю не хватило. Все они чего-то достигли: одна — монахиня, другая — журналистка, третья — инженер, четвертая — врач.

Уолкер долго молчал, пытаясь вникнуть в смысл ее слов.

— Твой талант, — ответил, помолчав, Уолкер, — это твоя душа.

— Значит, я…

— Ты восхитительно необычна.

Скай приподнялась, чтобы лучше видеть Уолкера, и прикоснулась к его лицу. Нет, он не улыбался, не смеялся над ней, а сказал это совершенно искренне.

— И у тебя это не вызывает протеста? — спросила она.

— Это все равно что выражать протест, видя восход и закат солнца, — ответил он. — В этом твой дар, Скай, и я высоко ценю его. — Что-то капнуло ему на щеку, и Уолкер понял, что она плачет. Скай уткнулась лицом ему в плечо, он обнял ее и прижал к себе. Вскоре они заснули.

— Откройте вот эту дверь! — приказал Джей Мак. Несмотря на его властный тон, приказ выполнять не спешили.

Портье продолжал возражать, даже достав из кармана ключ.

— Сэр, это все-таки гостиница «Святой Марк»! Уверен, что управляющий…

Но стоило портье узнать, что перед ним сам Джон Маккензи Уэрт, он тут же сдался, вставил ключ в замочную скважину и повернул его.

— Спасибо, этого достаточно, — сказал Джей Мак, преграждая портье дорогу в комнату. Подождав, пока тот не свернул к лестнице, Джей Мак вошел в номер.

Уолкер сидел на кровати. Джей Мак побагровел, бросив взгляд на смятые одеяла, под которыми что-то зашевелилось.

— Там моя дочь?

— Да, сэр.

— Она не спит?

— Думаю, проснулась. — Уолкер приподнял край одеяла. Скай смотрела на него сонно и испуганно. Он опустил одеяло. — Да, сэр, она проснулась.

Джей Мак закрыл глаза и потер переносицу.

— Сегодня она пропустила завтрак, — мрачно заметил он. — Видимо, проспала.

Уолкер промолчал, а из-под одеял послышался сдавленный стон.

— Вам придется жениться на ней, — проговорил Джей Мак.

— Я сообщил вам о своем желании еще вчера, — ответил Уолкер. — Оно не изменилось.

— Нет!!! — завопила Скай.

— У вас нет иного выхода, Мэри Скайлер, — спокойно возразил Джей Мак, а затем обратился к Уолкеру: — Жду вас в офисе к десяти часам. Мы обсудим детали.

Уолкер кивнул и проводил взглядом Джея Мака, тихо прикрывшего за собой дверь.

— Он ушел, — сообщил Уолкер. Скай села в постели и откинула волосы.

— Как ты мог?! — гневно воскликнула она.

— Что «мог»? — не понял он.

— Сидеть просто так?

Уолкер сбросил одеяло и поднялся: он был совершенно голым.

— Если бы я встал в таком виде, было бы еще хуже. — Когда Уолкер собирал с пола одежду, Скай запустила ему в спину подушкой.

— Метко кидаешь, — заметил он.

Скай надела халат Уолкера и туго затянула пояс.

— Я не выйду за тебя замуж! — резко бросила она, нахмурившись и закусив губу. — Ты запомнил хоть что-нибудь из того, что я говорила о себе этой ночью?

— Конечно, я все запомнил.

— Значит, ты ничего не понял! — выкрикнула Скай.

Уолкер надел рубашку.

— Видимо, нет.

— Я не выйду за тебя замуж, — повторила она. — Я готова стать твоей возлюбленной, но замуж за тебя не выйду.

Уолкер полагал, что люди, любящие друг друга, женятся, но Скай заставляла его сомневаться во всем.

— Почему? — спросил он.

— Потому что я мечтаю о приключениях, — заявила она. — Я умею стрелять, скакать верхом, фехтовать и ходить под парусом. Я долго училась этому. Я изучала историю и географию, искусство и архитектуру. Я хочу путешествовать, Уолкер! Это и есть цель моей жизни. Я просто не могу выйти за тебя замуж.

В комнате воцарилась тишина. Уолкер, не отрываясь, смотрел на Скай.

— Чаще всего приключения выпадают на долю тех, — наконец сказал он, — кто выходит замуж за богатых. Вчера вечером, пока ты дулась у себя в комнате, твой отец выразил надежду, что ты вернешься в университет. Скай, может, тебе уже пора понять, что ты вовсе не такая, какой тебе хочется быть.

У нее перехватило дыхание. Неужели Уолкер считает ее такой глупой, своенравной и безответственной?

— Одевайся! — сказал он. — Я отвезу тебя домой.

— Я доберусь и сама…

— Я отвезу тебя! — твердо повторил он.

Уолкер прибыл в Уэрт-Билдинг на десять минут раньше назначенного срока, но его тут же проводили в кабинет Джея Мака. Он сел на предложенный ему стул. Джей Мак стоял у окна.

— Она — самая младшая, — сказал Джей Мак, глядя с высоты на панораму города. Он сцепил руки за спиной и чуть покачивался, напоминая сейчас капитана корабля, определившего свой курс в океане. — Впрочем, тебе не понять, что это значит для отца, — добавил он. — Мне бы хотелось, чтобы после поездки к Парнелу она вернулась в университет, и я не думал об ее замужестве. По крайней мере, до сих пор. Иначе я нашел бы для нее более выгодную партию.

Уолкер промолчал, выжидая.

— Следовало бы пристрелить тебя за то, что ты сделал с моей дочерью.

— По-моему, сначала вы и собирались сделать это — спокойно бросил Уолкер. — Сегодня утром у вас за поясом был пистолет. «Кольт»?

— «Смит-вессон». — Джей Мак похлопал себя по правому боку. — Он и сейчас при мне. Так что еще не поздно.

Уолкер, однако, полагал, что Джей Мак разрешает конфликты иными методами.

— Ты играешь во флинч? — холодно спросил Джей Мак.

— Изредка.

— А в покер?

— Немного.

— Выигрываешь?

— Почти всегда.

Джей Мак улыбнулся. Именно такого ответа он и ожидал.

— Я так и думал. — Он сел за стол и откинулся на спинку кресла. — Мне безразлично то, что ты наговорил мне вчера. Мне, черт возьми, все равно, кто твои родители и чем они занимались. Какая разница, вырос ли ты в Китае или в бухте Тимбукту?! Все это интересно моей жене, но по мне расти хоть с волками. — Замолчав, он взглянул на собеседника. Тирада, кажется, не произвела ни малейшего впечатления на Уолкера. — Но кое-что, мистер Кейн, вы от нас все же утаили. И я хочу знать, что именно.

Слушая рассказ Уолкера, Джей Мак постукивал пальцами по столу. Наконец, пальцы замерли.

— Скай знает об этом?

— Нет. Скорее о чем-то подозревает.

Джей Мак посмотрел на часы: в половине двенадцатого выпивать слишком рано, однако он встал, подошел к бару и налил себе виски.

— Будешь?

Уолкер покачал головой.

— Обычно я… — Джей Мак замялся, взглянув на свой бокал. Руки у него дрожали.

— Не стоит оправдываться. — Уолкер понимал, как потрясен сейчас Джей Мак. — Вы же не знали.

— Как я мог об этом знать?

— Честно говоря, я этого не исключал.

Джей Мак выругался:

— Тогда я ни за что не послал бы туда Скай! У меня был обычный договор с этим человеком: я финансировал разработку двигателя. Мне попалось на глаза его объявление в газете, и я решил, что это прекрасная возможность отправить туда Скай.

Пусть, мол, посмотрит, как у него идут дела и существует ли этот двигатель вообще. Я вложил не так уж много денег: не более двадцати тысяч долларов, а жизнь моей дочери для меня бесценна. Я встречался с Парнелом, и он показался мне вполне приличным человеком — не из тех… — Не закончив фразы, он залпом осушил бокал. — Отправляя Скай в Гринвил-Хаус, я также надеялся, что она поймет, как трудно в жизни без образования, и вернется в университет. Но у нее, как всегда, разыгралось воображение, и она заподозрила, что я послал ее туда по совершенно иным соображениям.

42
{"b":"11267","o":1}