Она прикрыла рот тыльной стороной ладони, подавив зевок:
— Какое благородство.
— Спокойной ночи, Хилари.
Она сидела неподвижно до тех пор, пока не услышала, как за ним захлопнулась дверь. Только после этого она вскочила с кресла и, закрыв лицо руками, горько разрыдалась.
— Тебе это даром не пройдет, Ной Маклеллан, — похрипела она. — Ты увидишь, что я не менее достойный противник, чем те, с кем тебе приходилось сталкиваться.
Глава 14
Июнь 1787 года
Леди Барбара стояла у окна гостиной с отсутствующим видом. Она не замечала ни садовников, подрезавших кустарники самшита, ни овец, щипавших траву на дальнем поле. Чистая, безоблачная красота дня ускользала от ее взора. Барбара рассеянно теребила кружевной носовой платок. Когда она заговорила, ее голос напоминал шипение змеи:
— Будь она проклята за это.
— Того же пожелал ей и я. — Росс Букер хлопнул себя по колену. — Надо же, украсть ребенка!
Барбара медленно отошла от окна. Стараясь не смотреть на этого грубого, дурно воспитанного мужика, наследившего на ее коврах и испачкавшего покрывало на кресле, она бросила холодный взгляд на мужа:
— Проследи, чтобы ему заплатили за информацию.
Эдвард Панберти, кивнув жене, поднялся с кресла, жестом приказывая незнакомцу следовать за ним. Возвратившись назад, он застал жену сидящей в кресле. Ее голова покоилась на украшенной завитками, изогнутой спинкекресла, а глаза были закрыты. В руках она держала Оокал красного вина, хотя, очевидно, сделала лишь несколько маленьких глотков.
Эдвард подошел к буфету и налил виски и хрустальную рюмку.
— Ну? — грубо спросил он. — И ты веришь ему? Не обращая внимания на его резкий тон, Барбара ответила спокойно:
— Да. Я верю ему, а ты нет?
Эдвард лишь пожал плечами:
— Это не первая история, услышанная нами о мисс Винтер с того момента, как ты пообещала награду тому, кто сообщит, где она скрывается. Боже, как бы мне хотелось, чтобы ты бросила эту дурацкую затею! По моим подсчетам, ты уже расспросила более двух дюжин людей, якобы знающих о местонахождении мисс Винтер.
— Верно, — уныло ответила Барбара. Ее внимание привлекла рюмка в руках Эдварда, сверкавшая в солнечных лучах. — Однако в этой истории, кажется, есть доля правды. Не сомневаюсь, что мистер Букер было очень хорошо знаком с Джессикой. Он достаточно подробно и точно описал ее, хотя и в весьма грубой форме.
— Большинство опрошенных нами людей описывали ее почти так же, — заметил Эдвард. — В начале года о Джессике много писали в газетах.
Барбара усмехнулась:
— Ты действительно думаешь, что этот мерзкий тип что-то читает? — Жестом она заставила мужа замолчать, когда тот собирался ей возразить. — Кроме того, мистер Букер был выпущен из Ньюгейта в тот же день, когда мы встретили Джессику в Лондоне. Он утвержда ет, что они вместе плыли на «Клэрионе» в течение нескольких дней. Подобные вещи можно легко проверить, Эдвард, но, мне думается, не стоит тратить на это время. Мы с тобой сразу догадались, что в тот день мисс Винтер уезжала из страны, но никому не сказали. Мистер Букер мог узнать об этом, лишь потому, что находился с ней на одном корабле. Время совпадает. Кроме того, матрос описал и того человека, который сопровождал мисс Винтер. Мы видели именно его. Этот факт тоже нельзя сбрасывать со счетов. — Барбара улыбнулась, но это была улыбка человека, сознающего свое превосходство. — Поверь, Эдвард, мистер Букер говорит правду. Эдвард сел напротив жены.
— Допустим, время действительно совпадает. — После минутной паузы он продолжил:
— Но этот тип постоянно называл знакомую ему женщину Джесси Маклеллан. Очевидно, она является женой владельца «Клэриона».
— Я слышала, что друзья называли Джессику просто Джесси. Перестань, Эдвард, ты молотишь чепуху. Ей каким-то образом удалось женить на себе Ноя Маклеллана, или, возможно, они договорились притвориться мужем и женой. Детали не имеют значения. Важно то, что с ней находился ребенок. Это был мальчик, Эдвард. Время и детали, о которых нам сообщил Букер, могут оказаться простым совпадением. Жену Маклеллана
— зовут Джессикой, но это довольно распространенное имя. Он называл ее Джесси, скорее всего выражая свою нежчость. То, что по описанию Букера та женщина напоминает мисс Винтер, является лишь твоим вымыслом. Ты принимаешь желаемое за действительное. У них есть сын. Ну и что? У многих людей тоже есть сыновья. Но его зовут Гедеон, а не Адам. Адам Панберти похоронен в фамильном склепе. Неужели ты не веришь?
— Конечно, нет, — ответила она, потягивая вино. — Не знаю, как это ей удалось, но клянусь жизнью, Адам Панберти оказался очень живучим. Только жаль, что я не знала об этом, когда встретила ее в Лондоне. Тогда не стала бы мешать тебе догнать ее. — Барбара отставила бокал в сторону. Не дрогнув, она выдержала пристальный взгляд мужа. — Ты забываешь, что мы видели рядом с ней мужчину. Он точь-в-точь напоминает мистера Маклеллана, о котором нам поведал Букер. Считаешь, это тоже совпадение? Боюсь, что именно ты принимаешь желаемое за действительное. Если ты по-прежнему сомневаешься, я проведу дополнительное расследование, но это лишь отнимет у нас драгоценное время.
— О каком расследовании ты говоришь?
Барбара грациозно взмахнула рукой.
— Еще на борту «Клэриона» мистер Букер узнал о многих вещах. Я займусь их проверкой. Например, он слышал, что мистер Маклеллан занимался каким-то семейным
Бизнесом в Линдфилде и Стенхоупе и что женился он совсем недавно. Мы отправимся в одно из этих поместий, и нам обязательно расскажут там что-нибудь интересное. Не сомневаюсь, мы узнаем, что невестой мистера Маклеллана была не кто иная, как мисс Винтер. Ты правда считаешь, что необходимо вовлечь еще больше людей в наш замысел? — Барбара хитро прищурилась. — Возможно, даже следует рассказать властям?
Меньше всего Эдвард хотел впутывать в это дело представителей власти. В таком случае ему пришлось бы многое разъяснить им, а это поставило бы под сомнение его права на владение поместьем Панберти. Он сделал большой глоток виски.
— Что еще ты намерена предпринять, Барбара? — настороженно спросил Эдвард.
— Я думала, ты знаешь ответ. Наше положение шатко до тех пор, пока Адам жив. Он в любое время может предъявить свои права.
— Он еще ребенок. Пройдут годы, прежде чем он сможет заявить о своих правах, и вряд ли ему тогда поверят. Для всех Адам мертв. Ведь ты тоже так думала, пока Буккер не упомянул о мальчике.
— От его имени может сделать заявление мисс Винтер.
— Неужели ты думаешь, что это возможно? Да кто ей поверит? Если такое и случится, мы выступим против нее. Не лучше ли бросить нашу затею?
— Не думаю, Эдвард. Я не могу всю оставшуюся жизнь с опаской оглядываться по сторонам. Все шло замечательно, пока я считала Адама мертвым, но теперь, когда известно, что это не так, мне все представляется в ином свете. Несколько удивляет и настораживает то, что мисс Винтер похитила Адама всего через несколько дней после нашего разговора о его… имуществе. Я часто размышляла над этим и пришла к выводу: возможно, именно ты кое-что сообщил ей, и это подтолкнуло Джессику к подобным действиям.
— Уверяю тебя, я ей ничего не говорил, — легко соврал Эдвард. — Вероятнее всего, она стояла под дверью и подслушивала нас.
Барбара не стала возражать, хотя не поверила ни единому слову мужа.
— Ладно, сейчас не важно, как ома обо всем догадалась. Но мне кажется, она все-таки знала, что жизни Адама угрожала опасность. Лишь этим объясняется ее побег из дома. Но, поскольку она в курсе того, чего не следовало бы ей знать, это всегда будет представлять для нас реальную угрозу. Повстречавшись случайно с ней в Лондоне, я поняла, насколько опрометчиво мы поступили, позволив ей скрыться. Вот почему я пообещала вознаграждение тому, кто расскажет, где прячется беглянка. Мы должны хоть что-то предпринять, хотя бы по той причине, что Адам жив.